0126名無しさん@お腹いっぱい。
2019/11/09(土) 18:15:30.56ID:NfPHEKxu0▼これを読んで、↓
To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.
▼こう解釈するのがゴキブリ在日韓国人だらけの虐殺派の英語力wwwwww↓
to不定詞? 投稿者:通りすがり 投稿日:2011年10月15日(土)22時18分49秒
第一条第4項はto不定詞「前置詞to+動詞の原形」ではなく、単なる「前置詞to+名詞」ですが。
conductを動詞として無理やり訳すと、「その行うことは戦争の法規慣例に従って動く」といった変な文になる。
しかし、conductを名詞の「行為」と考えれば、「その行為に対して戦争の法規慣例に従って動く」と、すんなり訳せる。
文章を分解してみると、
To conduct their (その行為に対して:主語)
+operations in accordance (従って動く:述語)
+with the laws and customs of war. (戦争の法規慣例に:目的語)
____
/_ノ ヽ、_\
ミ ミ ミ o゚((●)) ((●))゚o ミ ミ ミ だっはっはっはっはwwww
/⌒)⌒)⌒. ::::::⌒(__人__)⌒:::\ /⌒)⌒)⌒)
| / / / |r┬-| | (⌒)/ / / // operationsが【述語ニダ!】だとよwwwww
| :::::::::::(⌒) | | | / ゝ :::::::::::/
| ノ | | | \ / ) / 虐殺派は中卒だらけwwwwwww
ヽ / `ー'´ ヽ / /
| | l||l 从人 l||l l||l 从人 l||l
ヽ -一''''''"~~``'ー--、 -一'''''''ー-、
ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) ) (⌒_(⌒)⌒)⌒))