吹替ファン集まれ〜!【PART155】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
土師孝也のシャイダーなんてのも意外と良いかもしれん
もっと家弓家正の持ち役継いで欲しいんだよなぁ >>154 >>172
自分で契約して調べろ
分かるまで書き込むんじゃないぞ 土師孝也は絶対的なフィックスとも言っていいアラン・リックマンが亡くなったのが残念だな
新作は無理なので、ダイハードの新録でアラン・リックマンやって欲しい
マクレーンや黒人警官も別キャストで新録なら、さらに楽しい
黒人警官は高木渉がいいかも 落ち着いたちょっと低音な声質でゴツさもなく、だけど剽軽な芝居もできる人が似合うイメージだな
シャイダーは >>176
マクレーン:大塚芳忠(ガチ)、若本規夫(ネタ)
ホリー:戸田恵子、一城みゆ希
ハンス:土師孝也、津嘉山正種
カール:小山力也、屋良有作
パウエル:玄田哲章、大塚明夫
アーガイル:三ツ矢雄二、石田彰
ソーンバーグ:堀内賢雄、宮本充
エリス:藤原啓治、宮野真守
でどうだ! 連投すまん、と書き込みゃ許されると思ってやがる
調子こいて一向に反省してないようだな
それともわざとやってバカにしてるのか
消え失せろ、クズ ビッグは新録してもトムハンクスは今回同様花輪さん辺りで、江原さんはまたジョン・ハード役やらされそうだなw >>146
これに続いてメイフィールドの怪人たちもネトフリで新録するかもな。
トム・ハンクスに花輪英司さんか、できたら、トム・ハンクスの息子のコリン・ハンクスの吹き替えをやってもらいたい、花輪英司さん。
坪井木の実さん、坪井章子さんの娘でもある。 なぜ建設的な投稿は無くゴキブリ四国ややばい庭ばっかりがはびこるのか・・・ 確かに土師シャイダーは見てみたいわ、恐怖の報酬完全版は新録来ないかねぇ…
劇場公開の提供はキングレコードだったけどやっぱり最終盤レーベルで出るのか >>168
ファイヤーウォールの悪役ベタニーはソフト版の井上倫宏も好演してたな
自分は、これ見て「井上倫宏いいな〜」って初めて思ったよ
井上倫宏は結構良い仕事すると思うが過小評価されてる気がする
過去に名作吹替がある映画の新録版を担当する機会が多いからかな
ガンジー、未知との遭遇、名誉と栄光のためでなく、戦争と平和、卒業
あたりパッと思いついたタイトルだな >>187
井上倫宏さん、オールインのホ・ジュノも中々の出来だった。 実在の俳優の半生を描いた映画でも吹き替えでも、実際に本物をふきかえをすることもあるからな。
例えば、山寺宏一さん、チャップリンの半生を描いた「チャーリー」を主人公チャップリンの吹き替えをやったことあったが、実際に本物のチャップリンをやってる。
「チャップリンの独裁者」をやったことある。 続き
あと、山路和弘さん、ピーター・セラーズの半生を描いた「ライフ・イズ・コメディ ピーター・セラーズの愛し方」で主人公ピーター・セラーズの吹き替えをやってる。だが、実際にピーター・セラーズの吹き替えをやってる。「博士の異常な愛情」の吹き替え。 第三の男の募集締め切ってるけど2時間枠の音源見つかったのか? >>191
Amazon見たら言語が英語だけだった
収録されるか少し心配になってきた… >>192
Amazonの情報はすぐに更新されないよ。
週明け暫くは待った方が良いんじゃないか? >>193
そうなんだありがとう
あとメーカーってKADOKAWAなんだね
KADOKAWAは旧作だすとき基本テレビ版吹替入れてくれるからうれしい こんなに早々と締め切られるとなるとちゃんと延長枠が手に入ったんじゃないか?みつからなかったら「狩人の夜」みたいにギリギリまで掲載してるだろうし。 明日は榊原版ロミジュリやるんだな
これ絶対紛失したと思ってたわ >>194
何を言うか 新作映画の吹き替えほとんど皆無じゃないか
復活の日の吹き替え音源も提供するって言う人がいたのに無視してたし
ジャッキー版ナミヤ雑貨店にすら吹き替え入ってなかったぞ。 吹き替えは入れるけど特典映像バッサリカットするから以前のBlu-rayが処分出来ないんだよなぁ 第三の男は募集を打ち切ったところを見ると二時間枠の音源が見つかったんじゃないだろうか
そう信じたい 調査した結果最初から90分枠でしたとかじゃなかねぇ… >>187
井上倫宏さんといえばERのグリーン先生 >>201
やっぱり代表作というとERに、なるのかな
自分は見てなかったけど井上倫宏の話題になると、だいたいERの話が出てくるからね
前にBSテレ東で未知との遭遇のソフト版を見たときトリュフォーの吹替そんなに悪くないかも、と思ったけど
ドレイファス担当した人も含めて新旧テレ朝版に比べると全体的に地味なんだよな
未知との遭遇とアルマゲドンのソフト版は主役に樋浦さん連れてくるだけでも、だいぶ違ってただろうに
脇が地味なメンツでも樋浦ドレイファス樋浦ウィリスだったら断然見たくなるしブルーレイ買ってた
主役のスターまで地味な声優ってのは、いただけなかったな
ドレイファス主演のオールウェイズなんかは良い新録パターンだよね 『第三の男』の情報ではっきり分かってるのが
71年の放送では既に90分枠だったって事だな。
だから60年〜68年の間の初回放送の時には110分枠で
その音源が見つかって締め切ったのかどうか?
どのみち角川だから吹替オンリーのスキップ機能が追加されるだろうけど MIBの新作はせめて円盤ではタレント枠だけでも新録してくれよ すみません
第三の男って1961年12月28日にNHKで(たぶんノーカット)放送してるんですが、これって字幕か吹替か分かる人いますか…?
ちなみに、江守徹デビュー前なので吹替なら別音源が存在することになります >>205
60年代ならどう考えてもノーカットだと思う。
70年後半まで字幕スーパーの放送は無かったらしいし
その年代って確か市民ケーンもやってた時期だから
ホリー・マーチンス:島宇志夫
ハリー・ライム:小松方正
ケーンのキャストを続役させた可能性が高いと思われる。 すまん 60年代ならどう考えても吹替だったの間違い >>197
気持ちは分かるけど落ち着こうぜ。>>194は旧作に吹替入れてくれてありがたいと言ってるんだよ。新作の話じゃないよ。今は円盤が売れないから、新作の吹替製作も厳しいんだろうね。
「復活の日」は残念だったね。ただ最初のブルーレイが出たのは2012年だから、まだ角川が吹替収録に積極的ではなかったかも知れんよ。 >>201
井上倫宏さん、声優デビューは、「フォー・ウェディング」のヒュー・グラントの吹き替えらしい。
井上倫宏さんの吹き替え、「プライベート・ライアン」のバリー・ペッパー、「スリー・キングス」のクリフ・カーチスも印象。
>>208
復活の日は、日本映画でも吹き替えあったのか、テレビ版は。また、日本人俳優は、本人による吹き替え >>206
ありがとうございます
ってことは時代的に見れなさそうだけどノーカットの吹替があるってことか…
あともう1つすみません
某後援会さんの掲示板みてたら、第三の男と同時発売の「ホブスンの婿選び」にも藤岡琢也の吹替があるそうですが、詳細知ってる方いませんか?
せっかくだから収録してほしい… ガンヘッドも字幕ばかりだったからテレビ版は吹替だったな トムハンクス主演のスプラッシュって吹替あるんですか?
あるんだったら是非見てみたい。 今思えば「スプラッシュ」ってタレント吹き替えだったんだな…
美保純が自然すぎて気づかなかった >>211
ありがとうございます
音源残ってなさそうだし絶対収録できなさそうだね… 『第三の男』1971年放映当時の記事 (読売新聞 1971/7/5 夕刊)
・6/15(火)、日本テレビで放送した『第三の男』は30分カットされただけでなく、改悪が見受けられた。
・スポンサーの1社が自動車メーカーだったため、これでは恐れ多いと自動車事故のセリフは転落死に変えて、
局はスポンサーに忠誠をつくして見せた。
・この改変に対し、映画職能五団体連絡協議会(日本映画監督協会、シナリオ作家協同組合、撮影監督協会、
美術監督協会、映画俳優協会)は抗議声明を6/30(水)付けで発表。 同じ筆者が書いた『市民ケーン』1971年放映当時の記事 (読売新聞 1971/8/24 夕刊)
・8/20(金)深夜、東京12チャンネルで放送した『市民ケーン』は1時間半枠であった。
・主人公ケーンの臨終の言葉「バラのつぼみ」の意味が最後に観客だけにわかる仕掛けになっているが、
放送では、ニュース記者がケーンの後見人であるサッチャーの回想録を調べる長いエピソードを
大胆にカットしたために、ケーンの少年時代は全く出て来ず、伏線として見せる雪ソリも出て来ない。
そして突然ラストで「バラのつぼみ」と書き込まれた雪ソリの字が炎の中に消えていくのだから、
それが象徴する少年の日への郷愁と失われたものへの愛着なども、見てる者にはわからない。
・ケーンの第2の妻スーザンが、夫に対して「ケーン!」と姓を呼びかけるが、これは原語では
チャーリーと名を呼んでいるので、視聴者にわかりやすくするための改変だと思われる。
連投で失礼しました。 ・6/15(火)、日本テレビで放送した『第三の男』は30分カットされただけでなく、改悪が見受けられた。
・スポンサーの1社が自動車メーカーだったため、これでは恐れ多いと自動車事故のセリフは転落死に変えて、
局はスポンサーに忠誠をつくして見せた。
この71年6月15日が第三の男テレビ版の初放送?ということは2時間枠の音源なんてものは存在せず最初から90分枠だったのかな >>218
60年代がテレビ初放送らしい。
たぶんフィールドワークスも71年の放送は把握してたけど
それより前の放送があったのを把握してたから正確な放送日を書かずに募集したんだろ。 セリフを改悪した吹き替えを収録する気なのかよ
その箇所だけ差し替えるなりなんなりしてほしいもんだ >>220
60年の名画座の時と71年の再放送の時と
そのシーンだけ台詞を改編したって事じゃないだろうか?
NHKの60年の奴はさておき
とりま90分枠の録画確認したけどシーンが飛び過ぎて本当に酷いぞ メイドインホンコンの旧盤DVD
¥850で見つけたから買った
こっちにしか日本語吹き替え
入ってないんだよね〜 朝日新聞 1971年7月8日朝刊
『改変された「第三の男」スポンサーに気兼ね?』より抜粋
自動車メーカー販売促進部
「せりふの変更を申入れたことは、絶対にない。スポンサーには、そんな権利はないし、視聴者、著作権者に対しても失礼だろう。スポンサーにとって都合の悪い内容ならば、そのときだけ提供をおりるのが普通だと聞いているが…」(原文ママ)
どうやら、局側の一方的な判断で改変をしてしまったようです。
「転落事故」に改変された吹替は、「テレビ名画座」で製作された吹替を流用したのではなく、日本テレビが新録したものと思われます。 >>220
改変したからってカットしてそこが原語になったり別人の音声を唄から被せたりはちょっと…
「このバージョンのこの部分は原版と意味を変えていますので悪しからず」みたいな註釈つけるとか
吹替でなく昔のアニメ映画だけど『マジンガーZ対暗黒大将軍』という作品で小林清志演じる暗黒大将軍の台詞でミスと思われる箇所があるけど今新しく録り直して差し換えたら問題になりそう スタローンのテレ朝版コブラも2時間枠ならノーカットで流せたのに
わざわざ一部カットされたのはスポンサー云々が原因と聞いたがどうなんだろ >>226
日曜洋画でやったドロップゾーンはヒロインが喋りながらビール飲み所で不自然にズーム処理、画質が急に荒くなる(ビールの銘柄を隠す為の措置)
七福星はペプシコーラがスポンサーで冒頭に「連中は食事の好みがうるさいぞ」「たとえば?」「ペプシしか飲まないんだ」と言って両手の指にペプシ瓶6本挟んで画面に映す…って場面があったが、
木曜洋画でやった時はここだけカット、場面の途中で切ったから画面が乱れる(音声は吹替なのでスムース) >>226
>>226
コブラは、映画本編が87分しかないからね。
ノーカットだし。 >>228
だからそんなの誰でも知ってんだよ、もういい加減にしろよな
消えてしまえ ファースト・マン そろそろソフト情報出てるけど吹き替えは誰がやるか? ネトフリ版で思い出したが、「フリーダ」もあったよね。
バンデラスの吹き替えをした、辻井健吾さんはケンユウオフィスに
いるが、ケンユウオフィスにいる前はワイワイワイという関西の事務所にいて、
関西を拠点にCM・ナレーション・ラジオドラマの仕事をやってたみたい、
その後東京にに進出。
芸能界デビュー当時、東京以外で活動を拠点にした声優って広田みのるさんしか思いつかないな、広田みのるさんは元々広島を拠点に活動したローカルタレント。 >>224
情報ありがとうございます。
局の担当者の独断と偏見で"改悪"ということになってしまったんですね。
(担当者側にもそれなりの考えはあったのでしょうが・・・)
12チャンの『ゾンビ』も初放送は改悪していて再放送では微妙に改善されていましたが、
『第三の男』はその後の再放送でも改善されないままだったのでしょうかね。 >>230
ジェーソン・クラークは白熊寛嗣さん、カイル・チャンドラーは森田順平さんか木下浩之さんが
あいそうだがな。 デス・ショット
ジェームス(ブルース・ウィリス):樋浦勉
ジェイコブ(フランク・グリロ):関口雄吾
ガブリエル(ジョナサン・シェック):佐藤友啓
ワーナー公式に記載。久々の樋浦ウィリス トム・ハンクスの吹き替えでも、作品がネトフリで新録するときは、
息子のコリン・ハンクスの吹き替え経験者にやらしてもらいたい。。
坪井智浩、千葉進歩、前野智昭、小野塚貴志、福田賢二、西村太佑、影平隆一、石井揮之、白石充、
杉村憲司、 >>234
これは朗報
最近の作品は殆ど内田ウィリスだったからな
デスウィッシュも樋浦で見たかった >>234
やったー!!
どんな映画か知らないけど、本当に嬉しい。 >>234
樋浦さん、76歳になってるいまでも、声優の仕事も現役だな、これからも頑張っていきたい。
恐竜家族の一家の大黒柱役もよかったが、例の台詞も印象。
「母さん、ただいま。」 ゴキブリ四国きえろ!
もう我慢の限界だお前ツイでも同じようなことしてるよな?
もうこの板こない。最後の警告だぞ! >>234
脇が無名声優でも主役のウィリスが樋浦勉なだけで、かなり違ってくるね
嬉しいわ >>240
関口って人はミッドナイト・ランで広瀬正志の代役やってた人だから期待できる新人かも >>241
自分は初めて聞く名前だった
そこそこ出てる人だったのね 佐藤友啓さんは、素顔見たが、結構若い方。
吹き替えはあまり少ないらしい。
ディーカラーにいる人みたい >>239
>>239
断る!差別するな!
反省してるから。 >>239
じゃ俺の要求を全部聞け。
1 ゴキブリ扱いしないこと。
2 掲示板に来るな発言はしないこと。
3 みんなと同等にすること。
以上今日から実行するように
反省してるから。 ドロンのビッグガンと高校教師ってブルーレイ出ないのかな
今さらDVDに手を出すのも気が引けるし…
ゾロもブルーレイ付属のDVDのほうに吹替が入っているんだよなあ
そこが気になって買えずにいる おい…netfilxのシー・ユー・イエスタディの吹き替え ヤバいぞ…
タイムトラベルがテーマの映画でマイケルJフォックスが主人公の先生役で出てるんだけど…
そのマイケルの声を三ツ矢雄二がやってる…
BTTFファン歓喜じゃないか… 三ツ矢雄二がマイケルの吹替えやるのは、数十年ぶりになるのかな
2000年代のスピンシティやマイケルJフォックス・ショーは宮川一朗太だし
個人的には今のマイケルは一朗太の方が合うと思う 今年はNHKで山寺マイケル復活したと思ったら、今度はネトフリで三ツ矢マイケル復活か
次は水島マイケルあたりが来たりしないかね 個人的にマイケル・J・フォックスは宮川一朗太の一択だな
あの絶妙に軽い感じが何とも言えない味がある
三ツ矢とか山寺は全く合ってないとまでは言わないが宮川マイケルで見た後だと
どこか演技がクドいというか何か違うなあと思ってしまう さすがにファミリータイズとかと比べたら年齢を感じたけど
BTTF新録の宮川は見事だったわ
山寺の二枚目成分と三ツ矢のちょっとナヨっとしたオカマ成分がいい塩梅に混ざったような演技
大型台風の時期に三部作一挙放送だったのが痛かったな… >>213
フジテレビのゴールデン洋画劇場で吹替版が放送されたよ
トム・ハンクスは三ツ矢雄二、ダリル・ハンナは美保純、広川太一郎も出てた筈
ディズニーだからソフト化とかはムリっぽいね 宮川フォックスは好きっちゃ好きだけど演技がとても上手いとは言えないので過大評価されてる感が否めない。 >>250
気になってみてみた
三ツ矢さんのマイケルJは嬉しいは嬉しんだけど
滑舌がかなりやばくなってるね・・・
パシリムアップライジングの時も感じたけど、あれはそういう演技かと思ってた
でもこれ見るとそうじゃなかったのか >>257
たしかにサ行が怪しくなったけどまだまだ大丈夫だと思う
病気の後遺症でマイケル本人の口の動きや息遣いに独特な癖がついたから、それもあるんじゃないかと思った
すっかり渋くなったマイケルに合ってるんじゃないかな MIBインターナショナルのwikiの吹替えキャストはマジ情報?
杉田クリヘムと今田美桜のテッサ・トンプソン?
MCUキャストを見事に外してるのは残念 >>255
青野武さんはジョン・キャンディの吹き替えをやってるが、青野さんは、巨漢俳優の吹き替えはあまりしないが、小太りは結構やる。(ジョー・ペシ、ダニー・デビート、ボブ・ホスキンスなど) >>255
ゴールデン洋画劇場で観た『スプラッシュ』、もう一度観たいんだけど、
ソフト発売されないし、BSCSでも放送してくれないなあ。
広川さんが吹き替えてる科学者?さんが好きだった。 『スプラッシュ』はディズニー系だからNetflixが配信することも新録することもない
『ブラックホール』みたいにディズニーが機内上映かなんかのために新録版を作ってるんじゃないかと思うけど、
今まで吹替版が配信されたことがないところを見るとまだ作られてないのかな? 「ターミネーター2」の吹き替え、
秋元羊介さん、旧ソフト版とテレビ版両方やってるけど、
役柄が違う。
旧ソフト版ではジョン・コナーの叔父トッド、テレビ版ではサイバーダイン社の特殊開発部部長の
ダイソンの吹き替えをやってる。
また、T-800がジョンに、叔父と叔母が殺されたと知らせるシーン。
テレビ版ではT-800「二人とも殺された。」
新旧ソフト版は不明。 ディズニーのはバンダイ時代の吹替はDVDとかに入らないんだよね
スリーメン&ベビーとかグッドモーニングベトナムなんか
オズは劇場公開版吹替があるのにディズニーチャンネルで新録音したとか それより「モーリス」のジェームズ・ウィルビー以外の新録キャストの発表。
どうなってんだろう? おいテタヨ、だからレスは1つにまとめろと言ってるだろ!
罵倒されたくなければ最低限のマナーは守れよ >>259
レイフ・スポールの吹き替えは、誰かな?
「セブン・イヤーズ・イン・チベット」、
堀内賢雄さんと佐々木優子さんは、ソフト版とテレビ版両方やってるが、配役が違う。
堀内賢雄さんは、ソフト版では、ジグメというチベット人貴族、テレビ版では、ハラーという登山家。
佐々木優子さんは、ソフト版では、仕立て屋の女性のペマ、テレビ版ではダライ・ラマでしかも少年役。
「フォー・ウェディング」のローワン・アトキンソンの吹き替え、誰なのかわからないな。
見たことあるが、聞き取れなかった ジェラール・フィリップの吹替とか残ってないのかな?
好きなんだよなファンファン
「ジェラール・フィリップ 吹き替え」で検索すると真偽は不明だが担当した声優一覧が出てくるんだけど
露口茂とか城山堅とか仁内建之とか自分が想定していたイメージと違う人も多かった
あのリスト本当なんだろか? クエスト・オブ・キング 魔法使いと4人の騎士
ルイ・アシュボーン・サーキス:吉田騎士
トム・テイラー:徐斌
レベッカ・ファーガソン:北西純子
パトリック・スチュワート:麦人
アンガス・イムリー:田谷隼
パトリック・スチュワートが麦人なのがいいね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています