【国際】ムン・ザイン、ムン・ジーン、ムン・ジェイク 海外メディアで文大統領の誤表記相次ぐ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ソウル新聞 2018/05/23
韓国の現職大統領の名前をムン・ザイン、ムン・ジーン、ムン・ジェイクと表記した記事から板門店の『平和の家』が黄海北道開城市所在と説明した情報まで、海外メディアの報道の誤りが相次いで訂正報道の俎上に載った。
文化体育観光部(省に相当)海外文化広報院は、先月27日に行われた南北首脳会談を前後して6週間(4月2日〜5月10日)調査した外信記事253本で、韓国関連の誤り312件が発見されて是正を要請したと23日、明らかにした。
板門店(共同警備区域)と休戦ラインに対する誤った情報が特に多かった。板門店と共同警備区域が離れた別の地域と表示したり、休戦ラインと38度線を混同もした。板門店を『国境の村』、『停戦の村』などとしたり、非武装地帯を武装地帯と説明した事例も発見された。
第3回目の首脳会談の場所である『平和の家』を黄海北道開城市所在と記述したのは、グーグルの地理情報そのものが誤った情報を提供したためであると把握された。
あわせて、国家基本情報に該当するムン・ジェイン(文在寅)大統領の名前らしい固有名詞を誤って書いた場合も少なくなく、2000年、2007年の南北首脳会談当時の大統領の名前も誤って記載されたり、南北韓(韓国・北朝鮮)の国旗が逆になっていた事例も発見された。
海外文化広報院側は、報道の誤りが発見された報道機関は10言語の66メディアで、一般人も知っているほどの有力通信社と新聞社も含まれていると伝えた。
広報院関係者は「このような各国の主要メディアの報道の誤りが再引用されて広がらないよう、該当メディアに政府公式書簡を送って修正を要請した」とし「南北首脳会談の報道だけでなく、普段にも東海を併記せずに日本海と説明したり、独島を竹島と書かれている記事も正すことを周期的に要求している」と話した。
http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20180524005006&wlog_tag3=naver これは失礼だよ
日本なら切腹ものだ
絶対に許せない なにを持って誤りというのか
日本なんてassholeがいるだろ そもそも文をmoon、朴をpark、李をleeって読ませるのがおかしいんだよ…
これ自体がチョンのコンプレックスを表しているな 最後まで読んでなかったが下の文章を報道機関に送ったら駄目やろw
何故関係機関で合意してるのに一方的な政治表明を送るんだって事だのに。 >>15
偉大なるハングルが何処にも無いのも不思議だよね。
日本語は読みをローマ表記に直せばいいだけだし中国人もyan,sunと読みを割当ててるみたいだし。 朴と間違えられないだけありがたいだろう?感謝の気持ちが大事ニダ >>26
訂正。
前科持ちだから、まぁ犯罪者でもOKか 米タイム誌の『世界に影響ある100人』に選ばれたってホルホルしてたのに 日本はいつ頃から韓国人を漢字読みしなくなったんだ
習近平はしゅう きんぺいのままでシー・チンピンといわないのはなぜ 名前で書こうとするからダメなんだよ
外交の天才で統一すればいいよ >>1
下朝鮮大統領の名前なんてどーでもいいだろ。
どーせなら「マイケル」とかにしとけよw 日本海は国際表記です。東海(トンへ)と呼びません。
竹島は日本領土です。ドクトって何処の地名ですかw
ムン、ジェイン?金豚の太鼓持ちですね。 >>32
だいぶ前にメディア間でそんな協定が出来たらしい。
朝鮮人の名前を日本語読みすんのは併合の残滓だってなって。 >>4
それ、もう一部チョンの間で普通に言われてるでw >>15
分からんのが Choi
どう見てもチョイとしか読めない。 ちな日本語読みでも「ぶんざいいん」なんで、音はそんなに遠くない。 韓国経済デフォルトでもう直居なくなるのでどうでも委員ですよw 韓国が誇る三バカラス 文在寅・金大中・盧武鉉 三名合体して
ムン・キムヒョンにしようぜw >>2
ムンジーンとかかっこいいじゃない
朝鮮の名前とか恥ずかしくて人に言えないだろ? 韓国の大統領って、草吸う為の器具の名前だろ?
ソース元ティディベアのTed ガンダムに出てきそうな名前でカッコいいやん
終盤に、戦場の混乱の中あっという間に戦死しそうやけど ムンザインは合ってるだろ。
韓国人はzがjの発音になるから、本人がzainを発音してもジェインになるやん。 >>1
習近平を『シー ジンピン』とは発音しないで『シュウ キンペイ』と発音するのに、文在寅を『ブン ザイイン』と発音しないで『ムン ジェイン』と発音するの?
日本のマスコミは半島人に乗っ取られて居るって本当みたいですね。
これって、完全に差別ですよ。
日本は、『ブン ザイイン』でOKです。 朝鮮語のぐちゃぐちゃした発音なんか外国人が知るかよ
文左衛門だっけ?覚える気がおきない >>70
習近平はシーチンピンだよ
シージンピンってのは英語での発音間違い
その国の正しい発音で表記なんてのは机上の空論
はじめから無理だから ,
どうせ、朝鮮半島のピエロ道化師だよ
名前なんかどうでも良いだろう
、 コリアンは自分の名前を欧米風に読ませたがって、きちんと表記しないからな、その弊害だろ ,
どうせ、朝鮮半島のピエロ 道化師だよ
名前なんかどうでも良いだろう
、、 韓国内でも同じ名前なのに英語表記が統一されてないんだから仕方ないでしょ
また朴をparkって無理がある >>79
ほんとそれな、あいつら私生活で自然に変名や通名使ってるようなものだから、本当にキモチワルイ >>68
ジーン曹長は、現地徴用兵の最初の犠牲になったが... >>70
日中では漢字が共通基盤として認識されている
中国内でも地方によって発音は大きく異なるけれど同じ字であるという認識は変わらない
韓国はハングル化が進んで漢字が形骸化し表音文字的な考えだから、発音が違いにこだわるのでは? >>80
変名、通名ならまだマシというもの
本名でさえ簡単に変えられるのが韓国 あれ?なにこの認知度
世界が注目した南北首脳会談というのは
あれは、嘘だったのか? 「しゅう・きんぺい」に倣うなら「ふみ・あるとら」じゃないの? >>92ピカードを差し置いて提督にまで上り詰めた名艦長だな 正解を記事中に書いたのは偉い。
間違いを見ると分からんくなる。
文の本名とかどうでも良いけど。 チョンは外国では欧米風の名前に変えてるじゃん
ムン・ジェイソンにしておけば間違われないぞ 韓国人なんか、外国行けば自分の呼び名適当に作ってるだろ。パークだのリーだのムーンだの。
文句言うな 例えば李の表記お前ら何種類使ってるんだよ。表記揺れに文句言うなw >>117
なにそれ?押すと閉じるやつ?
なら正しい変換じゃね? ムーン・ジャ、、、ムーン・ジーン、ムーン、、、、コリアン・プレジデント 朝鮮語はキモいから、ブンザイトラ、ハンモンテン、にしろ。 朝鮮語って、ローマ字読みできないでしょ。
言語表記からして、一般的な法則がないのよ。
文化も一般的な権利がなく、物理法則などの理解も弱いんじゃないかな。
せめてローマ字かアメリカ英語読みで読める表記にして欲しい。
他の国と互換性なさすぎ。 そもそも自分ら個人の好き勝手で適当にかっこよさそうなローマ字表記使うからどうでもいいだろ
なんだよmoonって読み方ムーンじゃねえか ガタガタ文句言うならコリアンシップみたいにコリアンプレジデントにすればいいじゃん。 >>2
これおまエラが大得意な嫌がらせだろ
だから自分がされると直ぐに火病る >>32
チョンからのクレームに唯々諾々と従って
現地読みにしている
現地読みしないのは差別と言いながら
中国関係は漢字読み
ただしバカはどこにでもいるもので、教科書は中国読みが中途半端に入ってきて
「万里の長城」が間違いで「ウァンリー長城」と書かないと点数が貰えないとパニック状態である >>1
どれでも大差ない
小さな発展途上国なんてメディアに扱ってもらうだけでも喜べ 漢字表記する事自体がおかしい、朝鮮人の頭がおかしいから、辻褄があうが。
漢字表記するなら、ブンザイトラでいい、又はカタカナでムンジェイン。これが限界。 トムとジェリー仲良く喧嘩しな
キムとジェイン仲良く喧嘩しな ムン・罪人、ムン・臣、ムン・ジェイル
これならいいかな? チョンってさ じゃじゅじょ が言えないんじゃなかったけ?
むんじぇいん って日本じゃ呼んでるけど 本場のチョンは発音出来てるの?? いままで注目されてなかった奴がいきなり表に出てくるとこういうことになる どうでもよい存在になってしまったら、名前も正確に呼んでもらえないんだねw どうせあと2年もすれば檻の中だからどうでもいいよw 漢字表記:忠武公李舜臣級駆逐艦
英語表記:Chungmugong Yi Sun-sin class destroyers
イギリス人「え、これなんて読むんだよ・・・」 someone korean とかよりはましだと思うぞ
ゲラゲラゲラw
確か潜水艦の表記が面倒くさすぎてそんな感じになったんだよなw >>145
イギリスで各国の艦艇が集まって式典した時の話だな。
アナウンサーが読めなくて、仕方ないから「Korean ship」って紹介したとかなんとか。 >>1
世界の皆様、覚え易い言い方は
チョン・ジェインだぞ 一方世界は、お便所'sなどお笑い韓国の誤表記が辞書になりそうな勢いなのであった。 土人酋長でいいニダ
どいつもこいつも大して変わらないニダ >>1
ムン・ルーピー
フェイク・ザ・ムン
が抜けてるやり直し >>1
日本みたいにザイトラで統一すれば良いのに。 世界的に有名な日本の天皇を日王とか書いてる新聞がいっぱい 韓国語の英語表記のルールが決まって無いからしょうがないだろ。
誰がどうやって「正解」を決めるんだよ? >普段にも東海を併記せずに日本海と説明したり、独島を竹島と書かれている記事も正す
間違ってないじゃん、外国人にウソ教え込むな。
日本政府は制裁すべき。 >>165
アイツらの感覚で「かっこいい」と思われる綴りが正解になる ジェイクと言われたら
サタデー・ウェイティング・バーを思い出すな どうでもいいから仕方ないだろ
記事書いた人はムンってちゃんと表記してるだけ評価できる
文在寅だっけ?文大統領とかいうやつの名前 ムンムンって自国名のハングルすら間違えてなかったっけwww
【文在寅大統領】ホワイトハウスの署名に「大韓米国」と書く[07/01](c)2ch.net
https://lavender.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1498885376/ >>32
メディアの相互規定ってやつだ
韓国では日本人の名前も日本語読みで言う
漢字圏でも中国とはその規定が無いから
中国人の名前は日本語読みで発音する
ややこしいよな >>184
全部現地読みのカタカナ表記に統一すればいいのに >>185
朝鮮の人名をTVはカタカナで表記してるが
新聞は馬鹿なので未だに漢字で書いてたりする
日本人が漢字だけ見て朝鮮語読みなんかできるか なんかのコメディ映画で
「韓国のミサイル開発は許せん!」
「韓国?北朝鮮では?」
「将軍様がいるのは?」
「北朝鮮だよ」
「北朝鮮のミサイル開発は許せん!」
みたいなシーンがあって笑ったのを思い出したw >>1
どんな呼び方しても大した違いはない
まあ一番適切なのは「あれ」かな わかりにくいからしゃーないやろw
駆逐艦の忠武公李舜臣(Chungmugong Yi Sun-sin)をアナウンサーが読めずにサウスコリアンシップと呼ばれたとかいう話があるくらいだしなw
嘘か本当かはしらんがな 「カリアゲの数少ない友人1」でいいよ。面でどくせー >>1
人名も平気で音便化させてしまう言語だもん。
自分の名前に誇りなんか無くなるわな。 >>1
>【国際】ムン・ザイン、ムン・ジーン、ムン・ジェイク 海外メディアで文大統領の誤表記相次ぐ
正しい表記はハン・ザインなのにね。 >>3
漢音呉音マジェマジェの朝鮮チャプチェ読みは恥ずかしいw
ブンは漢音読み、呉音読みならモン
ザイは呉音読み、漢音ならサイ
どちらかに統一しろ 北も南も同じコリアだろ
ムンとカリアゲも似たようなもんだし区別する意味なくね?
両方空爆でオーケー >>153
ゴルファーの青木をエィオゥキと発音してたわ
昔ゴルファーの青木功がPGAツアーで優勝したとき
北朝鮮の工作員も愛用してるSONYスカイセンサーや
高いから多分北朝鮮の工作員は持ってないKENWOODの短波受信機で
VOAを聞いてた >>204
ビンラディン一族はサウジアラビアの建設財閥で、はねかえりはあの一人だけです。
息子が過激派に養育されてるけどね。 なんで中華風の名前なの?
元の手先として日本を攻めてきた頃には、
モンゴル風の名前だったようだけど。 >>211
そこいら辺りは、どうでもいいんだろ
日本人だった頃には日本名を名乗り、
アメリカがやって来ると、
李をLee、朴をParkと読み換える奴等だぞ 「あのバカ大統領」でいいよ。名前呼ぶほどの者じゃない。 韓国人って、そういえば
日本語のザジズゼゾと、
ツが発音できない人多いなぁ。 李王朝の初代あたりは、
モンゴル風の名前だったんだっけ? >>15
ソレに端を発してハングル→他言語への翻訳が難解になっている。
一応日本語ではムンと表記しているが、ム、ムン、ムーン、ブン、どれが正しいかは知らん。 >>2
BPO辺りが顔をキムチ色にして喚きそうなセリフではある。 もしかして、韓国人には
Zein und zeit が発音できないのかしら?
ハイデガーの存在と時間。 ムン・ザインはおおむね合ってると思う。
というか、韓国人はジャパニーズがザパニーズになってしまうと言うがジェインの発音は本国では出来ているのか? ムン・ジェインの近くにムン・ジョンインがいるから余計紛らわしい 日本での大統領選挙の在外投票率、
どうして低かったの? ザイン、ジーン、ジェイク!モビルスーツにジェットストリームアタックを仕掛けるぞ! >>239
ぶ、武器が違います!
自分は、あの武器は見ていません!! 大韓民国や文大統領に関する報道が世界中で急増していることが原因だろう 面倒くさいから、ムン某でいいよ。ムンボーなら、たいていの言語で発音できるだろう。 ネトウヨは韓国や韓国人のことが気になって気になって仕方ないんだなw >>184
>メディアの相互規定ってやつだ
>韓国では日本人の名前も日本語読みで言う
朝鮮語版Wikipediaの表記を見ると、ちょっと違う。
日本語読みされるのは、訓読みの漢字だけで音読みは朝鮮語読みの様だ。
例として、朝鮮語版Wikipediaの徳川家康と上杉謙信の諺文の文字数
徳川家康(とくがわ いえやす)は、氏と名前とも訓読み 諺文は8文字(4+4)。
上杉謙信(うえすぎ けんしん)は、氏は訓読み、名前は音読み 諺文は6文字(4+2)。
全て日本語読みなら諺文は8文字(4+4)のはずである。 こんなニュース日本だったらどこも載せないだろな
本当にプライドだけは一人前
まあ名前を正しく伝えるのは良いと思うよ 普通に、「トラ」 と呼んであげて
つうか、影が薄いんだな
米朝会談の お膳立てをしてやったのに() 確かに間違えてるなぁ
キム・ジェイン 金在寅 とか フミ・ジョンウン 文正恩
これでいいだろ? 違和感ないし 韓国語の英字表記法は独特なので当の英字圏では原語にほど遠い読みをしてしまうのも
一因なりけり法隆寺。 まぁ、朝鮮人の名前なんかどうでもいいと言うことだ。 >>2
朴をparkと名乗ったり
李をLeeと名乗ったり
尹を伊藤と名乗ったり
金を金田と名乗ったり
してるくせに他人から名前つけられると
腹立つのね >>224朝鮮語にはザの発音がないのになんでザパニーズになるんだよw
あんたはなんでもかんでも信じる人のよい人間なのかもしれんが、ちっとは疑えよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています