Considerato adunque tutto, conchiudo che la religione introdotta da Numa fu intra le prime cagioni della felicità di quella città: perché quella causò buoni ordini; i buoni ordini fanno buona fortuna; e dalla buona fortuna nacquero i felici successi delle imprese. E come la osservanza del culto divino è cagione della grandezza delle republiche, così il dispregio di quello è cagione della rovina d’esse. Perché, dove manca il timore di Dio, conviene o che quel regno rovini, o che sia sostenuto dal timore d’uno principe che sopperisca a’ difetti della religione. E perché i principi sono di corta vita, conviene che quel regno manchi presto, secondo che manca la virtù d’esso. Donde nasce che gli regni i quali dipendono solo dalla virtù d’uno uomo, sono poco durabili, perché quella virtù manca con la vita di quello e rade volte accade che la sia rinfrescata con la successione, .... 0060考える名無しさん2020/09/26(土) 14:27:07.090 新型コロナ・ウイルス感染とはどのような事態なのか? 0061考える名無しさん2020/09/26(土) 14:35:02.850>>60 宗教家が恐れ、哲学者がある意味望んでいたことでは。
Having considered everything, therefore, I conclude that the religion introduced by Numa it was the first reasons for the happiness of that city: because that caused good orders; good orders bring good luck; and from the good fortunately the happy successes of the companies were born. And like observance of divine worship is the cause of the greatness of republics, so the contempt for that is the cause of their ruin. Why, where it is missing the fear of God is fitting either that that kingdom perish, or that it be sustained from the fear of a prince who would make up for the defects of religion. And because princes are short-lived, it is fitting that that kingdom is missing soon, according to the lack of virtue of it. Whence arises that the kingdoms which depend only on the virtue of a man, they are not very durable, because that virtue is missing with the life of that and it rarely happens that it is refreshed with the succession 0062考える名無しさん2020/09/26(土) 14:40:27.030>>61 機械翻訳で意味がよくとれませんね。日本語訳が手元にあったなら、 日本語訳を書き込んだのだが、あいにく、ドイツ語訳しか手元にないので、 ネット上のイタリア語の原文を引用した。原文はネットで無料で入手できるが、 書籍は高い。ドイツ語訳の書籍は送料込みで800円台。 0063考える名無しさん2020/09/26(土) 14:41:58.310 日本語訳に比べたらまだまし 0064考える名無しさん2020/09/26(土) 21:24:58.240 神や政府が表向き汚れ仕事の職務を放棄したところで、 果たされるべき職務自体が消えてなくなるわけではないから、 欺瞞がすべてを覆いつくしたような空気が漂う。 0065考える名無しさん2020/09/26(土) 21:28:05.210 実務家、仕事人が自分たちの領分でフル回転して行く中で みんな精神性が蝕まれて行くかもしれないよね っていうのがヴェーバーが示したっぽい未来像だわな。 0066考える名無しさん2020/12/07(月) 06:27:58.070 もちろん、宗教だ