セリフ 作品名を翻訳@宝塚版
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
他板でも大流行中の和→英→和翻訳スレです。
「エキサイトの翻訳」
http://www.excite.co.jp/world/text/
などを使ってマターリ遊びませんか?
作品名、名台詞など宝塚に関する事なら何でもOK!
台詞などの場合は作品名も付けていただけるとありがたいです。
例)
「愛燃える」より
西施夫人は食わせ者さ!
↓
It is made to eat and Mrs. 西施 is person さ!
↓
それは食べるために作られます。また、西施夫人は人さです!
わけわからーん。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 6471日 23時間 22分 22秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。