ユダヤ人なんて田舎者の逃亡奴隷カルト集団が登場するのはそれよりずっと後 旧約聖書の中身はオリエントの歴史と文学のパクリだらけ バカで偏屈で野蛮な田舎者、それがユダヤ人 シュメールスレをそんな汚い名詞で汚すなよ 0078出土地不明2014/06/07(土) 08:54:40.08ID:kZxCA55o 該当スレが無いのでスレチ覚悟で一番近そうなここに… 某シミュレーションゲームでエンヘドゥアンナが大音楽家として登場しニンメシャルラの曲と思しき物も流れたました (ttp://www.youtube.com/watch?v=-xhZzkdj3PQ)非常に綺麗な旋律で心を奪われたのですが当時からこのような曲を作る技術はあったのでしょうか? また言葉(文章)であれば文字さえ解読できれば分かると思うのですが曲となると表記方法も違うでしょうし解読というのは可能なのでしょうか? 一応大手メーカーの物なので近年の創作物を資料として使う事は無いと思うのですが検索をしてみても上記動画しか引っかからないので多少怪しんでおります この時代の知識がないため見当違いの事を言っているようでしたら申し訳ありません 0079出土地不明2014/06/26(木) 11:04:40.54ID:Z2qEuyeo nin-me-saraは詩であって、メロディーはないと思う。 世界最古の音楽は「ハリアンの歌」ではないかな? これは粘土板に書かれてた古代文字を考古学者がメロディーと見て、 解読したもので、現代から推測して演奏し、MP3として公開している。 nin-me-saraの詩の冒頭の英文訳を紹介すると、 Lady of the Word, a raging light rising, Spirit of earth, in iridescent robes, beloved of An and Uras, Mistress of heaven, protected with jewels, Loved by the life-giving crown, that fits this high priestess Who holds in her hand the seven holy powers. My Queen! You are the guardian of the Word. You have lifted the chalice, you have held it in your hand. You have gathered the liquid divine, placed it next to your breast. Like a dragon you spit venom on the land. When you thundered like Iskur, no green life withstood you, Who brought down the deluge on those who opposed you. Sultana Ianna, uniter of Heaven and Earth, Who rains divine fire on the land, Who's been chosen by An to command the Word, The Lady who rides on the snake Who, endowed with the power of fate, speaks the Word. The great rites are yours - who can fathom them? Destroyer of unaligned soil, you unleashed the storm. Beloved of Enlil, you weighed terror on the land. You stand at the service of An's commands, My Queen! At your battle cry, all foreign lands bow. Humanity in awe is silent before you, the terrible glare and storm As they bring you their anguished clamor - For you, they must walk the path of lamentation. For you, all arms are gone before the battle. My Queen! With your strength, a tooth can break flint! You possess us as you come a storm possessive, And as a storm percusses so you howl. With Iskur do you thunder, Spread exhaustion with your roaring winds While your own feet have yet to tire. Humanity strikes a song of lament on the lyre. My Queen! The great gods, Annana, before you Fluttered like terrified bats to the tops of ruined mounds. They cannot withstand your devastating gaze. They dare not face the terror in your brow. Who can cool your furious heart? A heart that is too violent for soothing. O Lady, are you viscerally sated? Is your heart now really filled with joy? Great Daughter of Sin, your rage does not cool! 0080出土地不明2014/06/27(金) 22:56:22.43ID:dMdxW2hL>>78 ちょっと聴いただけでは判別出来ないけど、音律と音階を拾い上げて逐一検証して行けばこの音楽の大体の時代 或は再現に当たって想定した時代と地域が大体推測出来ると思います おそらく和音の濁りから音律は古い物だけど、近世以降の手法が大分混じってる感じかなあ 分散和音にメロディーをのせたり同じ旋律を後から追いかける対位法の一種なんかは割と最近のアイディア 昔の人が同じ手法に辿り着いていた可能性もあるけど、ちょっとやり方が中世以降の物と似過ぎな印象