シンゴジラ円盤不買の会 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
___ _,,.. --─- 、..,,_ ヽ. >>1
r-ヘ「:::::7,.‐''"´ __,,,...,,,_ `ヽ. 。 __ノ あ な こ
_」::::::';:::::|-;:‐''"´ `"' 、 ':., ) .な ん ん
∠___::::::::ゝ'" ':., ', く た な ..な
/7´ ., ; ; ; ! ; ', i ○ ) は ん ス
ノ / /.! /'! /! _」ィ_/! .! i ! 。 ノ !.? で. レ
く,__/ ,' 7メ!、_/ |_/ア´,.-、`ヽハ,____」 ! ヽ す.. を
/ .,' !ァー-、 !U |_ ノ! | i i. | ∠,_ か. 立
。 ,' i /イ i'ハ '"´ ,.,.,. | : | | ! (`Y⌒ヽ. .て
l____」 /ヘ. ゝ'´ , u | !/レ' o ヽ、 ヽ' て
レ' !'" __,,..-‐''"`ヽ. ,'! , /_/ ノ i
。 / / ,ハ、 i/´ i,.イ! /レ'´ `ヽー、‐ ''' "´ ̄,`"'' 、
o 〈_,.へ/ /!`7ァ_、,_ _,,.イ::::レ'::、 `Y_i ,. '-‐- 、 !
!,/、レ'"´ `ヽ7´ ノ !::::::::':., _i/ァ'´ニ二''ー、 `!
/ ',_>イヘ/へ:::::::::':; ノ !/ー-ァ' _ノン
/ヽ、 /\ / , i::::::::/:::::!/ァ-'::::::::::',,.イ_/ ,.:' /=-'" `' 、
:::::::::`'ー--‐ ' `ヽ.r'7ヽ、_, !:::::く_r'7」 /::::テ::::i./ ,.:' i' ',
::::: u Y`ヽ、__ヽrコン::::::::::::::::::::Y::::::::::::;.::' ,.:' __,人__ _ i
:::: i ;ヽパ:::::::::::::::::::::::';:o,. :' ,.:' ,.:' `Y´ ノ
:: !、 / ,く::::';:::::::::::::::::::::<.,__`'ニ-'<´ ! ` '' ー-‐''" ,, -─'': : ─ ‐- 、
/: : : : : : : : :,; r ''l : :\
ノ: : : : ,; -‐'' ´ l : : : : ヽ,
/ : : ,r'´ l: : : : : : :ヘ
ヘ;_r'__ノ ヽ,__ 弋 : : : : : : |
「___7ー、l__7ヽ、| : : : : : :l
| / ン: : : : : :l >>1
「`l { ヽ ´'⌒Y :/ これはまた香ばしい糞スレだ(ゲラゲラゲラwwwwwwwwww
| |_ __ } 、____,、ヽ ノ く }ノ
r´,`l `l`Y´ |_ノ| ̄l|. l )二二二 ノ /ゝ,/
_|l⌒ヘ_,l l l | l| l. `ー──´ ,r' |/
〃|l___,r′ | |_l| ゝ、___,, ノ _ |
《. | '´ l、__,ノ _,, ァ-─\ ,,x-‐''´,,-‐人_
》.| / ,r'´ ̄ 厶-‐'''/<-r‐' ̄ / |` ‐- _
〃 ヘ {、 / ,r'´ `l ,/ |  ̄`ヽ、
《 _|_,, -─'',Lス. | / |''´ | ヽ
》 r'-─''  ̄ . | | < ,,r‐-、 | ___| ヘ
〃 .| | r'´ `ヽ、_,ノ´ー'⌒ヽ,ノ | |
|| | |/ ,, -‐'' _,, -─''  ̄ | いろいろと役に立つパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
ネットで検索するといいかも『蒲原のロロムムセ』
PC46G 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています