【指輪物語】ロード・オブ・ザ・リング/ホビット 第224章
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
★質問のあるビギナー・未読者は、まずはFAQ集を参照のこと
http://lotrkanri.web.fc2.com/konetafaq.htm
★サー・ピーター・ジャクソン監督による「ロード・オブ・ザ・リング」全3部作、
「ホビット」全3部作の映画について、原作込みでイロイロ語るスレ。
映画・原作、どちらか至上主義の人や、原作話を全く聞きたくない人、
映画と原作は別、と割り切れない人にはこのスレはおすすめできない。
★既読者へ。ここは映画板なので原作の話題は映画に直接関係ある部分に留めて欲スィ。
原作マンセーでも、未読者への押し付けにはならないように。
原作話をバンバンしたい人は、SFスレ他、それぞれのスレへ移動ヨロシコ。
★新スレは950超えたら立てて下さい。970超えたら新スレ立つまで書き込みは自粛。
(臨時テンプレ) http://lotrkanri.web.fc2.com/yubiwatenpure.htm
★特定キャラ・俳優の叩きは荒れてしまう元なので控えめに。または専用スレへ。
★煽り・荒らしは放置(削除してもらえなくなります)、 見たくない話題はスルー推奨。
※前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1536323677/ >>179
言いたいこととはちょっとズレるかもだけど、三作目のヤギは三国無双の馬みたいにゲームっぽくて生き物感を全然感じないわ
騎兵がやたら強いのは指輪からではあるけど、単騎〜数騎で減速もしないでゴブリン軍団どんどん跳ね飛ばして走ってくし、
そのまま全力疾走を維持して峠まで登ってくし(なんかほぼ垂直に登ってるようなカットもあるし)
あの辺トーリンたちよりヤギがすごくね?って見てて思った記憶 >>190
神世から人の世への過渡期の物語だから、当時の鳥獣はあれくらいの力を持ってたのかもしれない ホビットの映画は話の流れはいいけど細かいことはryな描写が多すぎ トーリンが黄金に囚われていく描写はとてもよかった
死してなお…という存在の巨大さが感じられたのでスマウグファンとしても満足だったわ
原作でもすごく魅力的なんだが町に出た後は小物くさくピョンピョンしたと思ったらすぐ死んじゃうからな
指輪を嗅ぎつけたりバルド親子の前に悪の権化として立ちはだかったりトーリンに呪いをかけたりとドラゴンて材料を最大限活用できたんじゃないかと思う けっきょく原作は映画人にとっては単なる「設定集」でしかないんだよな 何かケレボルンの俳優さんがイコライザースレで話題になってたw >>193
スマウグ本当にかっこいい
ホビットの中で一番の見どころだと思う 頭部、特に顎の辺とかティラノサウルスのを真似ていると思う。 エレボールでのシーンはマーティン・フリーマンの演技もいい
あの絞り出すような声と恐る恐るだがちょっとやけっぱちな仕草は目の前にスマウグがいるんだなって信じさせてくれた マーティンは本当にどの作品を見てもなりきってるもんなあ 自分なら絶対にあの場に居合わせたくないなあ……
目の前にドラゴンがいるとか怖すぎてしょんべんちびっちゃう >>197
今まで誰も見たことのないまったく新しいドラゴンを目指して試行錯誤してデザインしたのに
ティラノサウルスとか言われたらPJ泣いちゃうよ まあまあ、顎がそうっぽいのであって全身ティラノとは言ってないのだから ていうか映画全編、何処がCGで何処がハリボテのセットで、なんて考えずに見てるよ。ドラゴンや馬以外の乗り物や巨大生物や都市遠景ぐらいはCGとは思ってたけどさ。後でメイキング見てCG部分の多さにビックリ。 そうか…今更ながらに気付いたが、
あのスマウグとビルボの会話は
シャーロックとワトスンだったのだな >>204
吹き替え派には関係ないのだった
マーティンは吹き替えの人いつも同じだけど ホビットのガンダルフの吹き替えは微妙に聞き取りづらいな
老人役とはいえもう少しなんとかならんかったか 羽佐間さんもうちょっとクリアな声も出るはずなんだがな
なぜかロッキーっぽくなってた >>206
そうなると、大金払ってカンバーバッチ様にお出ましを願った
制作側の意図は無駄だったことになるな カンバーバッチはスマウグのモーションキャプチャーしてるから、別に吹き替えだからって演技が報われないってことはないんだがな
そもそもドラゴンのモーションキャプチャーって何なんだって気もするけどw >>212
モーションキャプチャー用のスーツ着て顔にポインター沢山貼り付けて
ベッドに転がって熱演してたからなぁw
マッケランはドワーフとのシーンは一人で演技しなきゃいけなくて
泣いたって言ってたし、俳優さんも大変だな ガンダルフ別撮りなのかよw
それは、それは寂しいなあ カンバーバッチは自らスマウグのオーディションに行ったんだってね
他の役やる気ない?と聞かれても絶対スマウグがやりたかったらしい
他の役なら何をやらせたかったんだろ 素朴な疑問なんだけどドラゴンのモーションキャプチャって必要なんだろうか? モンスターハンターに出てくるような野生生物としてのドラゴンでなく、言葉を解して人格を持つドラゴンなんだから、
人間の動きも大いに参考になるのではないかしら
自分はモーションキャプチャー界に全く明るくないけども そう言えば、ホビットの公開時に吹替版を見たって書き込んだだけで
ソイツと洋画吹替自体をボロクソに貶すレスが連続して付いた事があったな
あれは何だったんだろうか ホビット公開時にアクティブじゃなかったから俺じゃないけど吹き替え音声嫌いだ
翻訳者は手ぇ抜いてるし、声優の声は大抵好かないし。 全バージョン観て台詞を頭に叩き込んだうえで原語で観れば問題無い そういえばスマウグの顔が、
カンバーバッチに似ていなくもない
役者のモーションキャプチャーってたとえば、
野村万斎がシン・ゴジラとかやってるね 吹き替えは、声優が台詞の後にスーハースーハーいうのが気になってダメだ >>224
アンディ・サーキスもGODZILAやってたらしいな 旅の仲間公開時のなっち字幕はトラウマレベル
王の帰還以降は気にならないレベルになったから
あのとき改善活動をしてくれた人たちには感謝してる スマウグといえば、指輪で姿隠したビルボ相手にどこにいるって何回も言うけど、目はしっかりビルボの方向いてるよな
あれわかった上で揺さぶりかけてんのか実はわかってないのかどっちなん 足元全てザクザクだから音だけで判るだろう。
その気ならさっさと殺せるけど珍しい臭いだし、久しぶりの「客」だからしばらくかまっただけで。 >>227
尚、本人は未だに原作信者が騒いでただけだと思ってる模様
自分の翻訳が内容自体を歪曲したとは微塵も考えてない あそこでスマウグが「お前の持ってる金でできたものを寄越せ」と言ってきたらどうなったかな
めちゃくちゃ強いドラゴンになるんだろうか 後年のナッチ叩きも異常だったけどね
戸田女史のスレが建つと全然興味のない外野までナッチを叩くためだけに集まってくる
PJに嘆願書を送ったりしたファンのお陰で字幕の質は改善されたけど訳だけどこれまで溜まっていた戸田字幕に対する不満を決壊させてみんなで袋叩きにする流れが出来てしまった ビルボが渡すかどうかはさておき、指輪が強欲スマウグの手に落ちたら
最終的にはサウロンの勝ちにならない?
サウロン側にだって急所を刺せる者はいるだろうし。 他に代替用品をたんまりもらえるならスマウグも指輪のひとつ手放しそうだけどな
相手がサウロン限定だが >>233
あの騒動の後でここぞとばかりに映画雑誌とかでも叩かれ始めたから
やっぱりみんな不満持ってたんじゃねえかって思ったわ >>232
サウロンに代わってスマウグが中つ国の三代目冥王になったりして 字幕に字数制限なんてあるのが悪い
2行×30字位ある長いバージョンを用意してほしいと常々思ってる ぶっちゃけ予備知識のないライト勢ならなっちの字幕の方が読みやすいんだよな
誤訳だらけだったり作品を1ミリも理解してなかったり台詞回しがおかしかったりするだけで
実際王の帰還なんかは原作ファンは満足してたけど情報量が多すぎて一般客はついていけてなかった ハードディスクって結局どうやって処分すれば良いの?データ復元を防ぐにはロード・オブ・ザ・リングみたいに火山に捨てれば良いのか?
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1548314731/ 去年からホビット→指輪の順で映画見たけど、断然吹き替えだったな
つかこの手のファンタジーものの固有名詞の多さって字幕吹き替え程度の違いじゃフォローのしようがないし フロドやサムの吹き替えは違和感無かったわ
ホビットは思いがけない冒険の歌で吹き替えの選択は無くなった人が多いね
英国は舞台俳優が多いのかな
とにかく発声とか歌とか上手すぎる >>243
そうは言ってもさ、意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
ライトな層もそれに倣ってるから吹替がどうこうって余り言わない方がいいぞ 吹替版制作陣の名誉のために言えば
エルフ語とか作中の固有言語は日本のトールキン研究の第一人者が翻訳を監修した上で
声優陣にも演技指導も行ってるから、原作に対する敬意は(少なくともなっちよりは)払ってる 吹き替えは役者の声が聞けないから嫌
声がよくて話し方がセクシーな俳優はそれだけで聞く価値ある、人にもよるけど
情報量はたしかに多いから、いつもどっちも見る >>247
ロード〜もホビットも声に特徴のあるキャストが多いよな
何回も観てるからってのもあるが半分くらいは音声だけで誰か分かる >意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
そんなこと気にしてアホみたいな事コソコソにちゃんに書き込んでるお前は最低だな
ライトな層もそれに倣ってるから言うなってw
馬鹿じゃん
誰がどう言おうが好きなもの見て自分の思った事言えばいいんだよ 英語の字幕さえあれば吹き替えはいらない
大昔ベータで録画した「戦争のはらわた」の吹き替えは
手榴弾投げ込まれて伏せる所などロシア語で無視できる所は全無視
上機嫌の大尉が「アヴィニョンの橋」の一節を口ずさむ所は
トゥルットゥットゥーのスキャットでお茶を濁してた 吹き替えは便利だけど声優ヲタはすぐあ、と思うくらい攻撃的だし気持ち悪い 教授って設定厨とか言われてるけど
物語の本筋から遠い話にはさらっとしか触れてない辺り加減をよく分かってるよね また吹き替えがどうのこうの言ってんのか
外国の映画で外国人が流暢な日本語で話してるのに違和感を覚えない方がおかしいだろ
英語だとかっこいいけど日本語だとダサいシーンとかあるし吹き替えは損してる
あんなもんで満足出来るのは子供までだ そういうことなら架空のファンタジー世界なのに登場人物みんな当たり前のように英語で話してることに違和感覚えない方もおかしいんじゃないの?
原作はあくまで「西方語」で記されてた赤表紙本をトールキンが英語に「翻訳」してただけだし
これがグラディエーターみたいに古代ローマが舞台の映画とかになるともっとおかしくなる。なんでこいつら英語で喋ってんだよってな イギリス人のトールキンは原作を英語で書いてるから何にもおかしくない >>238が既に言ってるけど
映画の日本語字幕って字数制限がアホみたいに厳しすぎるせいでセリフがめっちゃ簡略化されてるからね
字幕と吹き替えで同じ作品を観比べてみればわかるけど吹き替えの方がセリフの情報量が多くて元の言語の雰囲気を再現しやすい
字幕は少ない字数でしかセリフを表現できん上に戸田奈津子とかいるからホント地雷 >>255
この物語はトールキンが書いた話じゃないってことになってるんだよ
赤表紙本のことも知らないならおとなしく中つ国wikiでも見てこようね 字幕とか文字に目が行くせいで画面から得る情報量が必然的に少なくなるからな
洋画で字幕版とか観るのはまともに映画鑑賞する気もない厨二病患者だけ >>258
んでその英語は中つ国でも話されてた言語なの? あーこりゃガチで設定理解してない子か
中つ国が太古の地球って知らないみたいね >>262
古代ローマ、古代ギリシャ、あるいは完全に架空の世界が舞台の映画とか
そういう洋画でなんでみんな英語で話してるの? 「地球とは別の異世界なのになんで言語がそのままなんだよwww」
ってのは最近流行りの異世界転生モノとかでも最大のツッコミどころになってるな
日本人だった主人公が飛ばされた異世界の公用語がなぜか日本語のままで何ら意思疎通に困らないっていう
指輪物語はなんで原作が英語で書かれてるかの理由づけも一応なされてるけど ツッコミどころもなにも
現実と創作の区別をつけろよってだけだな LotRとホビットの映画に関しては
吹き替えだと音声が日本人向けに翻訳されてるからトールキンの意向に沿った状態で鑑賞できるけど
字幕だと俳優たちの口の動きまでモロ英語だからかえって違和感あるね。そこは西方語じゃないと >>253を見てこれ思い出したわ
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験! 映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 高田直樹っていう京都の高校の先生で登山家の本に
台湾かどこかの映画館で勝新太郎の座頭市映画を見たら
勝が「やな渡世だな」というと漢字字幕がズラズラズラーッと並んだと書いていた 設定どうこうは物語の内部の話
現実では、LOTRはトールキンが書いた英語のファンタジー小説の映画化作品だってだけの話だ >>269
そう言えば、キャストにアメリカ人俳優が少なくて、イギリス他の英語圏出身者が多いよな
これってPJがあえてそうしたのかね? >>276
イライジャウッドもショーンアスティンもヴィゴモーテンセンも普通にアメリカ出身のアメリカ人だよ
特にこの3人は産まれた場所も出身大学もアメリカ
そりゃ色んなヨーロッパ人の血は混ざりまくってるけど、アメリカ人は2〜7国くらいの血が混じってるなんて当たり前だし なるべくイギリス英語を話してたんじゃなかった?
蛇の舌の人はずっと完璧なイギリス英語話してたからみんなイギリス人だと思ってたら
映画終わったらアメリカ英語で話し出してみんなビックリした
と、特典映像にあったよ スランドゥイル役ははじめ手違いで全然イギリス英語できない人が来てPJに降ろされたって見たことある気がする ボフールはアイルランド訛り
バルドはウェールズ訛り
ダインはスコットランド訛り 死のおおおおおおおおおおおお
デエエエエエエエエエエエエエエス そういや前にならったNZ出身の英会話教師
「俺の英語なまってね?おかしくね?」
ってずっと聞いてたな
日本人にきくな、わかんねーよ、って話 NZの役者が多いのは単に撮影場所から近場でキャスト見繕っただけだろ 米国のあるメーカーが一定以上の売上のあったディーラーを飛行機・ホテル費用持ちで
某所での会合に招待したのに、
ろくすっぽ英語話せない(通信文は自分で書いていた)のに行ったことがあった。
プレゼンの一番わかりやすかったのは台湾人とアルゼンチン人だった。
オーストラリア人が終わった後司会が立って、「みんな、今の判ったか?」と聞いた。
いやー全然。 実際、イギリス英語とアメリカ英語ってどのくらい違うもんなの?
日本の京都弁と標準語の違いくらいの差?
東京の役者が関西弁しゃべるとなんかおかしいので
そのくらいの差があるとするとグリマの人はほんとえらいなあ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています