> Amazonレビューでよく見る訳文へのダメ出しは、大体が一つ、二つの固有名詞の訳語がおかしいという指摘で、
>「俺の方が分かっている、この翻訳者ダメ」という低いレベルの指摘ばかり。

じゃあ、然るべき対価を支払ってくれるなら
訳語の間違いを全部リストアップした正誤対照表を
作ってやってもいいよ。全部読み通すのは苦痛だし
原文にも目を通す必要があるしかなり手間がかかる
からね。

結局この手の長い読み物は、
内容がよくわかる人にとっては冗長で退屈なものに
なりがちだから、訳語の間違いが目立ってしまうという
それだけの話。