X



字幕23文字目 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/04(火) 20:17:02.39ID:jesYbgfX
ここは字幕に関するスレッドです。

前スレ
字幕19文字目
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/download/1471536987/
字幕20文字目
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/download/1479304620/
字幕21文字目
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/download/1487237741/
字幕22文字目
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/download/1494410427/

(何分かのうちに20くらいまで行かないと強制的に落ちる仕様になってるんで!!テンプレはこの後↓)
0172[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/12(水) 16:37:53.98ID:Mo887AaA
甲殻とか、シナが絡むも何も
シナで公開するには中国人俳優が
出てなりしないとダメなんだそうですよ
日本の数倍の稼ぎになるんだから
シナシフトにハリウッドが移行するのは
当然の成り行きとも言える
0176[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/12(水) 19:36:08.85ID:z281Eb0v
エイリアンしか見てないけど
Peaceofcakeの字幕そこまで叩くほどじゃないと思うな
0177[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/12(水) 19:50:22.88ID:mcS60pWc
全然悪くないよ。
祟りてる連中は同業者か利権者。
0179[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/12(水) 20:53:07.90ID:Mo887AaA
まぁ叩いてるのは他の翻訳者でしょうな
そうでなきゃ叩く理由とか思い当たらない
0180[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/12(水) 21:48:45.02ID:hCm+4rhP
Alien ありがとう
しかし裸でいちゃついてるとこ襲われるとか
完全なB級になっちゃってたなぁ
0183[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 00:23:40.77ID:TrLbrwDd
ひどすぎるから自分でイチから
内容もタイミングも修正したら2週間もかかった…
とくに気取ったセリフが多いのはきついな
慣れたらもっと早くなるだろうが
0186[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 09:44:41.36ID:tj06+lM3
Wyrmwood Road of the Dead 2014 Blu-ray 1080p DTS-HighCode
邦題:ゾンビマックス!/怒りのデス・ゾンビ
10.94 GB
日本語字幕入り
0188[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 10:15:59.73ID:FdclNIZj
日本語字幕入り
Resident Evil Vendetta (2017) VFF-ENG-SPA BluRay AC3 1080p x
日本語音声、日本語字幕入り
A Cure for Wellness (2017) [Blu-Ray EUR 1080p] [Lektor PL]
日本語字幕入り
Inferno.2016.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
Inferno.2016.2160p.BluRay.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-SWTYBLZ
0189[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 10:23:36.35ID:FdclNIZj
日本語字幕入り
Heat.1995.DDE.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
Wanted (2008) 720p BluRay x264 DTS Soup
EVIL DEAD 2013 UNRATED 1080p Bluray x264 DTSHD 5.1 -DDR
Trolls.2016.PE.Bluray.1080p.DTS-HD-7.1.x264-Grym
Underworld-Blood.Wars.2016.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
0195[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 15:25:29.51ID:AvE79NvI
>>188
Resident Evil Vendetta (2017) VFF-ENG-SPA BluRay AC3 1080p

↑これに入っているのは本当に正規の日本語字幕なのかな・・・?
0196[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 15:43:56.84ID:TrLbrwDd
うまい人がどうしてるのかはわからんけど
下手な人の字幕を原語とともに追っていくとわかるのが
ネット辞書で検索してでてきた言葉をそのまま使ってる場合が多いってこと

セリフのニュアンスをくんだり、映画的表現に直すってことができてない
当然、誤訳もたくさんある
逆に言えば英語がまったくできないど素人でもできるってこと
0197[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 16:22:24.23ID:61/bdB00
幾ら英語だけ達者でも映画の翻訳に限っては
意訳の上手さ、下手さで雲泥の差だもんね
0200[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 16:40:54.71ID:QdA40+Eb
手抜き箇所は散見出来るが、それでもパンダみたいな名前の奴よりも遥かにいいだろ。
0202[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 18:44:50.86ID:U0ErW+s6
pieceofcakeはopensubには挙げないよな
機械翻訳ですってすぐコメントされちゃうもんなw
0206[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 19:47:25.73ID:4xi96A6l
な!こいつこそが真性ドクズだろ
0209[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 21:21:27.29ID:SafSzf+i
誰か「Going.in.Style」(ジーサンズ はじめての強盗)お願いします 
脚本のセオドア・メルフィって「ヴィンセントが教えてくれたこと」
(あんま話題にはならなかったけどかなり良い映画)や
「ドリーム(Hidden Figures)」の監督なんだよな
英語字幕のが流れてるけど こういうコメディはまったくお手上げ状態になってしまう
0210[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 21:22:15.55ID:jkj5ZqPG
なんでもクソ字幕だ云々言ってる奴は何なの?
字幕をupさせたくないの?
訳のレベルの向上目的なの?
単に誰かに文句言いたいだけの寂しい乞食なの?
0211[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 21:41:21.94ID:4/1h2y/6
言われるのが嫌なら上げなきゃいいだけだろ
犯罪なのにそれを承知の上でやって更に文句言われて
それでも上げるとか、どんなマゾ人間だろうな
0212209
垢版 |
2017/07/13(木) 22:36:46.40ID:SafSzf+i
すいませんまだ隣の県の映画館でまだ上映してるみたい
クルマぶっ飛ばして見て来ます。しかし片道1時間半か・・
0213[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 22:40:07.57ID:I/FFL1pV
糞は糞って心を鬼にしてに指摘してやらないとw
勘違いしたバカが張り切っちゃって糞まみれになったらかなわん
0214[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/13(木) 22:56:21.60ID:jkj5ZqPG
upは犯罪だから文句が言いたいの?
正義感ですか?自己満足ですか?気持ちいいですか?
嫌なら通報でも何でもすれば良いのに
こんなところで詰まらんオナニーしてるよりって思うなぁ
0217[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 00:44:56.47ID:Fd9UYRsO
翻訳者、通訳者が口をそろえていうこと

「必要なのは日本語能力」
0220[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 10:54:08.27ID:BMn+buLs
>>214
ただの映画関係者だろ
しかも現在無職のw
相手にするな
バカとハゲとデブが感染るぞw
0222[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 15:45:46.31ID:F/ZZ8Uok
あげてくれるだけ有り難いけどさ
クソ字幕はクソ字幕だからね
クソ字幕の翻訳者を揶揄するなって同調圧力がすごいけど
字幕の出来はちゃんと評価しないと糞を糞のままのさばらすだけ
0223[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 16:02:15.88ID:AozihUb/
糞字幕上げて開き直ってるのか
ゴミは一生誰の役にも立たない事に気付よw
0227[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 18:52:11.21ID:N+cN4oMr
見せしめ逮捕者が出たのにまだ続けてくれてる時点で十分脅威だからな
0230[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 19:13:46.08ID:iEwt5Per
ねーねー 何がクソなの?
どこがクソなの?どうクソなの?
そんなにクソが嫌なら無視すりゃいいじゃん
いつまでもクソにたかっていじくりまわさなくても 便所のハエか?w
0233[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/14(金) 23:54:10.65ID:mBUMSM8o
1秒4文字の鉄則をガン無視してる字幕が多すぎると思う
絶対ではないにせよ
大幅に超えてしまうのはね
0234[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 00:05:03.84ID:wT762ILj
4文字は洋画みなくなった層も考慮したゆとり仕様だよ。
5文字でいいよ。カリフォルニアなんて読まなくて見れば分かるなら
もっと多くていい。と言うかファンサブなら5〜6文字でいい。
0239[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 12:41:22.48ID:gjhnsCll
4文字1秒って何年前から言われてる話だと思ってるんだろこの子
20年以上前からの基本でゆとりとか関係ないだろ
0240[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 13:05:00.11ID:TuJEHiVx
じゃあ2秒しか無いセリフは
8文字以内に要約しろってことか
それを超えたらクソ字幕ってことになるのか
ひどい話だな
0247[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 18:50:53.46ID:zH76gB1z
アナル男爵が居た頃
一度だけ字幕にトライして
子鯖にうpった事あるけど
やってみて分かる難儀さ

男爵なんて多いとき一週間4〜5本を
あのレベルで熟すんだからマジ脱帽だったな…
0248[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 19:13:14.36ID:soCLjWl9
だね
俺は英字幕をスラスラ日本語に出来るが
一本だけ作って見て二度とやらんって思った
0249[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/15(土) 20:17:08.20ID:j+TcFk4p
クソ字幕で見ると上等な料理にはちみつやケチャップをぶちかけた様な
なんとも損をした気持ちになる
0254[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 01:38:13.30ID:ubKpeU4X
訳はそこまでのクオリティ求めないから
表示タイミングきっちり調整してほしいわ
セリフと同時じゃダメなの知ってるのかね
0256[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 01:46:33.81ID:M5XKa8Vm
そんなの動画によってまちまちなんだからタイミングもクソもあるかよ
アホか
0257[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 03:01:00.19ID:ubKpeU4X
タイミングがきっちりしてれば
一括で0.3秒なり1秒なりずらせばいいだけだが
映画を通してきっちり合ってないから使い物にならないって話なのに
それすらわからない馬鹿がいるからゴミ字幕が増えるんだろうなぁ

日本語能力もないし英語能力もないんなら
誰でもできるタイミングぐらい頑張ればいいのに
0258[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 03:20:16.58ID:vpLHJ2Dp
タイミングは調整しても、もともとの英字幕に由来するから
字幕製作者のせいではない
あとは自分の好きに調整すればいいだけ
それも知らないバカが偉そうなことをw
タイミングぐらい英語ができない中卒でも調整するわ ハゲw
0259[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 03:32:46.57ID:M5XKa8Vm
コイツはFPSも知らないらしい
エンコによって1秒間のコマ数が変化することも知らんのか
Subtitle WorkshopにFPSで字幕のタイミングを調節する機能がなんで付いてると思ってるんだ
無知な馬鹿ほど恐ろしいものはないな
0261[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 08:42:54.69ID:4qwi8DsT
エンコ時のfpsでどうのこうのって言ってるが、今時のBD原盤はほとんどプログレだから間引きする必要も無いし、実質的に23.976fpsで決まり打ちじゃねぇの?
DVD時代の30fpsから間引きしながらエンコする時代じゃないんだし
0262[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 08:50:33.46ID:ubKpeU4X
さてこれでここ数日
ことあるごとに発狂してレスしてたのが
なんちゃって字幕製作者たちだとわかったわけだが

ちなみに別の動画でも合うようにしろなんて一言も書いてないことに
最初に気づければよかったのにね
エンコ云々と関係ない話を持ち出すおつむじゃ
そら最低限のこともできませんわ

>>258
>タイミングは調整しても、もともとの英字幕に由来する
きみ日本語ヘタクソだなぁ
英字幕のタイムコード流用してるんならろくに調整してないってことだろうに
もしかして一括でタイミングずらすのを調整と思ってるのか
0264[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 09:02:35.75ID:A9JoCobh
執拗にPieceOfCakeのサイトにf**kって
コメント入れてるバカはイカれてんのか?
これこそ日本の恥だ

落として利用してんなら黙って脳内変換でもしてろ
0269[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 09:48:46.51ID:M5XKa8Vm
おまえ理解力ねえな
字幕職人が元にした動画とバカで無知なお前が観てる動画が違うから
タイミングガーとか一人で騒いでんだろ無能
それで別の動画がどうとかアタマ湧いてんじゃね
思い込みの激しいバカだ
0270[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 10:44:47.25ID:K/uo3LpZ
公共の場にウンコをまき散らすPieceOfCakeは
徹底的に叩いて追い出すべき存在
まともな人たちが寄って来なくなる
0271[名無し]さん(bin+cue).rar
垢版 |
2017/07/16(日) 10:47:07.34ID:pyINbCY+
>>269
捉えてる「タイミング調整」の意味が全然違うんだとおもうよ
君が言ってるのは、動画の種類やfpsに合わせて
全体やブロックごとに区切って頭を合わせる簡単な方法のこと

一方(まともな)字幕職人がやってるのは1行ごとのタイミング調整
実際に字幕やってみるとわかるけど
英語等の元字幕のタイミングは大概めちゃくちゃいい加減なのよ

さらに元言語とは文法も語順も違う日本語にして
違和感がないようにするためには、行を区切るべき場所も全然違ってくる

結局あちこち切ったりはったりしながら
ほぼ全行タイミング調整し直す羽目になるから
何気に翻訳よりもそっちの方に時間取られたりするw

それをやらずに、たとえば英語字幕をメモ帳で開いて
そこに機械翻訳をベースにした日本語を貼り付けたようなものは単なるゴミでしかない

字幕職人を名乗りたいのなら
最低限そのへんのタイミング調整ぐらいはきっちりやろうねと
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況