字幕23文字目 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>257にレスしようとしたら既に>>258-259で言おうとしたこと全部言われててわろた エンコ時のfpsでどうのこうのって言ってるが、今時のBD原盤はほとんどプログレだから間引きする必要も無いし、実質的に23.976fpsで決まり打ちじゃねぇの?
DVD時代の30fpsから間引きしながらエンコする時代じゃないんだし さてこれでここ数日
ことあるごとに発狂してレスしてたのが
なんちゃって字幕製作者たちだとわかったわけだが
ちなみに別の動画でも合うようにしろなんて一言も書いてないことに
最初に気づければよかったのにね
エンコ云々と関係ない話を持ち出すおつむじゃ
そら最低限のこともできませんわ
>>258
>タイミングは調整しても、もともとの英字幕に由来する
きみ日本語ヘタクソだなぁ
英字幕のタイムコード流用してるんならろくに調整してないってことだろうに
もしかして一括でタイミングずらすのを調整と思ってるのか >>261
まあfps違うのはCAMとかWEBRIPとかそういうのだけだわな 執拗にPieceOfCakeのサイトにf**kって
コメント入れてるバカはイカれてんのか?
これこそ日本の恥だ
落として利用してんなら黙って脳内変換でもしてろ >>262
発狂してるのはお前一人だろ
気持ち悪い妄想長文書くな >>262
おまえ、誰でも出来るって書いてるだろ。
おまえでもできるから好きにしろ。 おまえ理解力ねえな
字幕職人が元にした動画とバカで無知なお前が観てる動画が違うから
タイミングガーとか一人で騒いでんだろ無能
それで別の動画がどうとかアタマ湧いてんじゃね
思い込みの激しいバカだ 公共の場にウンコをまき散らすPieceOfCakeは
徹底的に叩いて追い出すべき存在
まともな人たちが寄って来なくなる >>269
捉えてる「タイミング調整」の意味が全然違うんだとおもうよ
君が言ってるのは、動画の種類やfpsに合わせて
全体やブロックごとに区切って頭を合わせる簡単な方法のこと
一方(まともな)字幕職人がやってるのは1行ごとのタイミング調整
実際に字幕やってみるとわかるけど
英語等の元字幕のタイミングは大概めちゃくちゃいい加減なのよ
さらに元言語とは文法も語順も違う日本語にして
違和感がないようにするためには、行を区切るべき場所も全然違ってくる
結局あちこち切ったりはったりしながら
ほぼ全行タイミング調整し直す羽目になるから
何気に翻訳よりもそっちの方に時間取られたりするw
それをやらずに、たとえば英語字幕をメモ帳で開いて
そこに機械翻訳をベースにした日本語を貼り付けたようなものは単なるゴミでしかない
字幕職人を名乗りたいのなら
最低限そのへんのタイミング調整ぐらいはきっちりやろうねと >>271
まともな字幕職人は一行ごとの字幕調整をやっているだってw
こいつバカだw
全体の最初と最後を合わせてストレッチして終わりだよ エセ職人デブw こっちが書き込まなくても勝手にいろいろ白状してくれて助かるが…
ようはこういう残念な子たちが糞字幕を上げてるわけだ
んで糞字幕があがった結果、ちゃんとやってる人たちが
着手してくれなくなるなんてことも起きる
無能な働き者って害悪だな おい、いつの間にか職人認定されちゃったぞ
キチガイの脳内職人認定だが、ただの乞食よりもマシなのか判断が難しいところだw PieceOfCakeとかの馬鹿は誰よりも速く字幕をアップする事に自己顕示欲を燃やしてる間抜け
だから内容なんてどうでもいい、スマホゲームやってる感覚、自分が満足すればいいだけで
それを見た人の事なんてどうでもいいって考え
こういう迷惑な糞は徹底的に叩いて潰さないといけない PieceOfCakeのフラグ立てまくってるからその内アク禁になるよ
今調査に入ってる 「この字幕作成者は糞だからきっと逮捕されるに違いない」
なぜこんな池沼がこの世にいるのか
逆に自作自演か何か知らないけど
褒められてる奴の方が逮捕されると思うんだが >>277
↑とかの馬鹿は誰よりもPieceOfCakeを叩く事に自己顕示欲を燃やしてる間抜け
> だから叩く内容なんてどうでもいい、スマホゲームやってる感覚、自分が満足すればいいだけで
> それを見た人の事なんてどうでもいいって考え
何だ?主語を代えたら自己紹介じゃねーかW グーグル翻訳で糞字幕垂れ流してる奴を
なんでそんなに持ち上げるの?意味わからん 新作が来ないからイライラしてんだなみんな
猿惑・蜘蛛男・グルー・赤ちゃん運転手あたり
はよ来てほしいね みんなが見たい猿惑・蜘蛛男などなど大作は
PieceOfCake謹製グーグル翻訳verが出るから楽しみに待ってなさい^^ >>273
だから出来上がった字幕を別動画に合わせてストレッチする云々の
サルでも出来る単純作業の話は、残念ながら君以外の誰もしてないのよw
まずそこを理解しようね >>293
まあアホはスルーするのが一番だったってことだな・・・ >>294
そそ、君のようなアホはスルーするのが一番だけど
あえて馬鹿にして笑う悪趣味なやつもいるってことだよなw でもまあ、ubKpeU4Xあたりは
アホを馬鹿にして笑ってるというよりも
そのアホと同じレベルまで下りて罵倒しあってるよなw subsceneで朝鮮語表示の字幕上げてる奴ジャンル設定しろよ。
見たくねえだよそんなキモい文字。指定しないから出てくるだろうが。 糞字幕職人は、まともな翻訳できないのなら、せめて個々の字幕のタイミングぐらいは
それがでたらめな元字幕のままにせず、きっちり調整しろと主張してるやつ
一方その主張が、動画やFPSの違いに応じて
字幕の頭を合わせたりストレッチ調整するといった
単純作業が出来ないことに起因するものだと
勝手に勘違いして延々暴走してるやつ
結論としては、アホな後者をスルー出来ず暴走させた前者が悪いw >>300
まだ粘着してんのか?
fpsを大文字でFPSなんて書くバカは死ねば良いのに そんなことより
おつむ なんて死語使ってて笑った
日本語頑張って覚えたは良いけどそういうところが抜けてるとかそういうオチか https://subscene.com/u/1071270
右のflagUserからフラグ立てればサイト管理者の調査が入ります。
理由はスパム無効な字幕のアップロードでいいでしょう。
どんどんフラグ立ててあげましょう >>304
完全にサイト荒らし行為じゃん
お前だけでやれよ、他の人まで訴えられるのは可哀想だ >>304
少々下手でもまともな字幕にそんなことしたら
お前がアク禁になるだけだよw
自分が嫌にならないか っていうか
ご丁寧に自分の名前固定して
「私の字幕はこれです、落とすかどうかは自分で判断せよ」
ってことでやってるわけなのに
まるでその字幕で見ることを強制されてるかのような
そんな考えの奴がいるのが理解できない
公式の字幕か何かと勘違いしてるのか? おや?脅しとか言ってるよ
別にどんどんヤればいいじゃん
警告受けるのは荒らしてる方だし 朝飯馬鹿の目的は糞機械翻訳字幕を溢れさせてファンサブコミュニティーを潰す事です。
映画業界の平社員 マミー さんきゅー
エイリアン さんきゅー
ワンダウーマン さんきゅー
シャック さんきゅー
スマーフ さんきゅー
ブラックバタフライ さんきゅー
ビフォアアイフォール さんきゅー
アフターマス さんきゅー もう既にファンサブコミュニティーは潰れてるよ。
俺はひたすらJP入り動画探してる 日本語字幕入り
「6才のボクが、大人になるまで。」2014
Boyhood.2014.CC.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
20.34GB
IMDb 7.9
http://www.imdb.com/title/tt1065073/ >>308
あれがまともとかお前どんな日本語教育受けてきたんだ? >>317
御託はいいから
早く楽になって世間に恩返ししろよ、うんこちゃんw CHIPS
グーグル翻訳
男が女言葉
タイミングずれ
落とす価値無し注意 話題のPieceOfCake大先生の字幕を見てきた
といってもALIENの字幕の冒頭部分を、元の英語字幕と見比べただけだけど
言われてるように、こりゃ完全に機械字幕の範疇だね
タイムコードも英語字幕そのまんまで、一切タイミング調整されてない
ただ救いとしては、機械翻訳を拙い日本語でチョコチョコ弄る程度に留めていること
伝説の全行誤訳氏のように、頓珍漢な言い換えや
キモ部分を削っての文字数圧縮w等にはトライしていないので
オリジナルの機械翻訳からさらに改悪はされていない模様
つまり、PieceOfCake=機械クオリティーであることをちゃんと認識したうえで
それでも無いよりはましだと思う人だけ割り切って使えばいい
>少々下手でもまともな字幕
などという生やさしいレベルだとおもってDLすると怪我をする おちゃのこさいさいさんをあまりいぢめないでください 俺の方が上手く訳せるんだぞと自信ばかりでうpする勇気のない男が
翻訳字幕うpしてサンキューされてるのを見て嫉妬してるんだろう。 機械翻訳の糞字幕なPieceOfCake じゃなくて
マトモで秀逸な字幕のチップス
shuuさん、いつも良作さんきゅー フンサブ師に文句言ってる奴は、プロ野球と少年野球を比べて文句言ってるのと同じだぞ
機械翻訳をそれなりに手直ししてくれるだけでもありがたい >>3289
あれに嫉妬できる人間は
君の脳内妄想以外には
存在し得ないと思うよw 投稿日:2017/07/14(金) 15:45:46.31 ID:F/ZZ8Uok
あげてくれるだけ有り難いけどさ
クソ字幕はクソ字幕だからね
クソ字幕の翻訳者を揶揄するなって同調圧力がすごいけど
字幕の出来はちゃんと評価しないと糞を糞のままのさばらすだけ というか
ひどい字幕を上げる目的はなんなんだろう
無価値なものを上げても自己満足にすらならんのでは
タイムコードを修正したものだけ上げて
翻訳が上手い人に任せる方が価値があるし
評価されるよな PieceOfCakeのチップ さんきゅー
これからもよろしくー そんな機械翻訳なんぞ論外、( ゚听)イラネ
良質な字幕付きが特区に某フォーラムでうpされてるし なんJにPieceOfCakeのスレ立てたから
PieceOfCakeの話はそっちでお願いします。 PieceOfCakeのチップ さんきゅー
これからもよろしくー おちゃのこさいさいさん チップ アリガトー
これからもよろしくー PieceOfCakeは地獄の業火に焼かれて死ぬべきである 日本語字幕入り
Daylight.1996.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
13.46 GB subscene.comは完全に終わってるな朝飯前のスパムだらけじゃん
まぁ他が有るからいいけど PieceOfCakeのチップ さんきゅー
これからもよろしくー PieceOfCakeのGet Out さんきゅー
これからもよろしくー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています