綴りと発音が違いすぎる単語教えて!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
List of names in English with counterintuitive pronunciations ttp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_non-intuitive_pronunciations coup d'etat とか rendez-vous のようなフランス語からの借用語 >>10 いや、それフランス語の規則で書いてあるから。 YOUの綴りでユーはないわ それが通るなら石川りゅーとか 柴咲クーとかになっちゃうじゃん family 日本語だと文字の通りファミリーなのに 英語になるとファェマリィって感じの発音になるのに 最初戸惑った。 英語圏でも学校レベルでスペリングの暗唱大会をやってるらしいじゃん。 (州大会→全国大会まであるという) 以前、勝ち抜きのお子さんが緊張しすぎて その場でぶっ倒れたYoutube動画を見せてもらったことがある。 >>17 それを掴んだあなたもネイティブ発音が可能だね。 walkとworkって発音と綴り逆じゃね?ってときどき思う。 finite と infiniteとか mortgageとか しかし漢字も読み方がありすぎるわな 'israel'に関しては、何で勝手にaとeを逆転させてrealって発音してんだよwwwとは思う controlって、その発音だとcontroleと綴るべきだと思わない? naked とか wicked とか。 stripedを思わず「ストリップト」と読んではいけません、罠です。 普段、むっつりして何を考えているかばれます。 Wednesday 中学のとき難しく考えすぎて英語が苦手になりそうだった colonelかな。 外来語由来だけど、その外来語の発音習慣と借用の過程が複雑。 annihilate アナイ【ア】レイト 「ア〜?」と思った。 cupboard 「カップボード」だと思うじゃん? 何か裏切られた気持ち。 bureau 分かっていても一瞬「・・・ぁ」っとなる corpsをコーみたいに発音すんの納得いかねー。これもフランス語由来? あとphlegmも Christmas チリスト・・?まで読んで気付くw rhythm リズム 母音が一字も入っていない点でも特殊。 rhythmとrhyme phraseとphase 音で聞く分にはいいけどパッと見紛らわしいんだよなぁ ちょっとスレチですまん Thai ←thのくせになんで【t】の音なんだろう?【θ】だと思ってたよ。 つづり書けないが 「ランデブー」もぶっとんでるよな。 フランス語からのローンワードなんだっけ? sewer は出た? 「下水道」か「縫う人」かで発音が変わるが、 どっちにしろ変なスペルだ。 テレビゲームの「ボンバーマン」のせいで、 bomberのbをサイレントにするのを忘れちゃう。 ハドソンにはやられたわ。 ここまで誰も挙げて無いのが信じられん obviouslyはアービエストリー 前半も謎だがどっからトが出て来るんだよ あとkaraokeをどう読んだらカリオキになるんだよ raをリと発音する理屈が知りたい >>57 yは母音にもなるんだぜ 向こうの学校でもそう教わる >>66 >obviouslyはアービエストリー >前半も謎だがどっからトが出て来るんだよ はぁ? genreもジャンラって発音するよな これも仏語発音が訛ったんかな >>66 ただ舌の動かしかたでTに近くなるだけで、Tと発音しているわけではない。 genreの最後は曖昧母音だから 英語の規則に適ってんじゃない >>72 タイって国名でしょ?方言じゃないと思うけど? 俺もcolonelに一票、これで/kɚ́ːnl/は鬼だ /kɑ́lənl/とか/kóʊlənl/とか/kələnɛ́l/にしろ 個人的にむかついたのはwomenとindictだな >>80 gaolはもう死語かと。 イギリスでもjailが普通。 なんかスレタイと関係ない「紛らわしい単語」のスレになってるけど久々にとっても素敵な内容のスレだわ 「oven」の日本語読みを「オーブン」にした人は死刑にすべき。 正しくは「アヴァン」。 スレタイと関係ないけど、日本語読みっていえば managerがマネージャーからマネジャーって記述が変わったけど 実際にみんなが日本語として発音するときには相変わらずマネージャーだよね マニジャーとかにしとけばよかったのに >>74 普通の日本人は母音にはさまれたLを発音できないので(ちゃんと勉強した奴を除いて) ほっておいても、原語に近い Coronl みたいな発音にはなる。 >>88 普通の日本人ならラ行子音を使っちゃい弾き音になりそう 弾き音はLよりだったらRに近いかもしれないけどR音声母音には似てないでしょ 学校 (中学だっけ?) で習う有名な単語があるじゃないか aisle island これもそうだな このスレタイに於いては基本中の基本って感じ >>86 >どっちかというとオーブンに近い 全然近くなくてワロタw >>89 似てる・似てないってのは誰を基準に決めるんだ? 英語話者にとっては、英語の摩擦音Rも、イタリア人や日本人の弾き音Rも、 べらんめい口調の震え音Rも、ヨーロッパ人ののどびこRも全て等しくR音にしか聞こえないよ。 当然、音節主音のR音色母音もこの仲間だよ。 >>74 うわああああああ!!!ええぇーぇ!!!!!!! こんなものがあったとは!!!!これは驚きだ rがないのにrとは一体なんなんだ!!!!!うおぉおおお!!!!! >>97 うん。 >>97 その理屈なら英語話者にとってはフラップTも常にRに聞こえちゃうことになるけど実際は違うよね。 >>66 って釣りやんな? どこにもtなんか無いんだが… 誰にそんな発音をすると教わったんだろうね bとvの連続が珍しいねってぐらいで特におかしなとこはない規則的な発音の単語やん >>99 フラップTはDだからね。 いや、実際にアメリカ人はスペイン語のRのことを「Dっぽい音」ととらえてるみたいだよ。 >>99 同一の音声が、方言によって別々の音素として分析される事になる。 イギリス英語では弾き音[r]が規範的に存在するので、 イギリス英語の話者には、弾き音は/r/として認識される。 アメリカ英語では/r/に弾き音を使う事は余り無く、 その代わりに弾き音は/t/や/d/の特定の位置の異音として現れるので、 アメリカ英語の話者には弾き音[r]は/t/や/d/として認識される。 今時イギリス人でも/bɛɾɚ/って音を聞いたとき/ɹ/と認識する人は少なかろうに 逆にアメリカ人でもthreeを/θɾi/と普通に発音するから/ɹ/と認識することもあるし /ɾ/の前後の音によってかなり違うんでねえのかな >>48 >>87 大学生か教職員の方ですか? 英語が専門ならこのスレに出てくる不規則な単語の 由来や理由を説明してくれるとありがたいんですが。 ovenとかburyは中堅私立あたりで超頻出の発音問題なんだよ 受験対策として英語を勉強してる人なら全員知ってる >>100 誰に教わったとかじゃなくてネイティブの発音の話をしてるんだぜ… >>109 意味分からん そんな発音は聞いたことがないし、>>66 の謎の妄想にすぎない アービエストリーなんて言ってるネイティブがどこにいるのか教えてくれ。 `αbvi∂sli アーヴィァスリィ でしか無い件 >>109 たまたま変な発音したネイティブの話をしても誰も共感しないだろ 辞書ぐらい引いた方がいい ghost honest hour ↑hはなんなの?お前いる意味あんの? >>113 あー、choir来たね。 この発音を知った時は英語勉強するのが嫌になるよね。 choirは不思議となんとも思わない。 フランス語的に考えたらoiはワだし。 でもそう考えたらよけいなイが入ってるんだね クワールとかシュワールだったらはいはい外来語外来語と思うけど、 微妙に変だよな often 学校でtを発音しないと教わってびっくり。 アメリカ南部に駐在して、みんながtを発音していて二度びっくり。 人の名前や地名 基本、日本語も英語も発音しずらいというより、音を知らないと文字だけでは 発音出来ないものが多い。 debris この単語がタイトルになった曲があるが、日本語でデブリーズと表記されているので英語に疎い連中はデブリーズと読んで何の疑問も感じていない。 英語の単語はフランス語から多く借用しているのである程度フランス語の綴りの規則知っておくと気持ちに余裕がでる。 Parisと言えば仏語発音がやっかいだが、フィレンツェをFlorenceと言うのに驚いたな すまんすまん、>>129 にレスしてると勘違いしてた 小学館のプログレッシブ英和辞典では、debrisは可算名詞になってるぞ。 複数形はスペルはそのままで発音だけ「debri:z」に変化するってなってる。 Merriam-Webster'sでもそうなっとるよ OALD, LDOCE, 研究社英和中などはuncountableになっている。 M-Wは複数形は/z/発音としている。 このサイト議論されているが http://www.englishforums.com/English/TheSinglePluralFormsDebris/zmwkz/post.htm 多くの人はuncountableと認識しているようである。 ただ最後の人が言っているがuncountableでも複数扱いすることはある。 M-Wやプログレッシブがその場合として /z/を紹介しているのか不明だが。 ランダムハウス英和や研究社英和大にも複数形は載ってまっせ しかし普通は デブリー で十分だろう。 毎回毎回複数形にする言葉ではなさそう。 瓦礫 なんてのは集合名詞だよ普通。 Faces - Debris http://www.youtube.com/watch?v=0sSXQtkFwtw ヴァースの最初が I left you on the debris これ聞けば明瞭。 レコード会社の邦題担当者は debris の発音を知らなかったし 確認しなかったし 他の誰もそれを直すことはしなかった。 よくあることで珍しくないけど。 ちなみに デブリー よりは デブレィ みたいな感じ。 フランス語由来にありがちw ラテン語か何か知らんがバジャイナとバギナとどっちがより原語に近いのか知りたい ダータとデータも まだまだだな。 iをアイなんて発音するのは英語だけだ。 そうだな。 英語の知識しかないとトンチンカンなことを言う可能性がある。 英語中心視点で他の言語を捉えたりね。 大学では英語以外の外国語を学ぶ機会があるが、やはりそれは有益なことだと思う。 読み方がわからないからカタカナでどう読むか書いてくれ 特に>>162 と>>163 >>162 はダイナリダイナリイチロクニ >>163 はダイナリダイナリイチロクサン >>162 はダイナリダイナリイチロクニ >>163 はダイナリダイナリイチロクサン book これって知ってるから読めるけど知らなかったら【ボーク】でしょ? この目だな http://www.echna.ne.jp/ ~imaibun/iseki/image/p_7.jpg 間違って別スレに書きこんでしまった。 halfpenny twopence go (ごー) do (どぅー) わかりにくいっちゅーねん。 go(ごー) do(どー) もしくは go(ぐぅー) do(どぅー) どっちでもいいから統一してくれ。 >>187 w お前このスレを最初から読んでみたら?w >>182 メリーポピンズの歌でtwopenseを「タプンス」 って発音するのを覚えた俺が来ましたよ。 gone の母音。 同じ語源の過去分詞に由来する ago は普通の音。 hypothetical 発音記号で読むと「ハイパスティカル」だけど実際は「ハイパティリカル」で最初わからんかった。 thesaurus 昔この板のどこかのスレで、真面目に「ザサウルス」と言ってたやつがいた。 tyrannosaurusより偉そうだな、スレ違いだけど thesaurusは固有名詞というか造語じゃないのか themeのカナ読みを「テーマ」に決めた人は死刑でいい。 >>201 テーマは英語のthemeではなくドイツ語のthemaの読みだよ >>202 じゃ「ドイツ語の読みを使おうぜ」って決めた人を死刑。 まだ出てないようなので bouquet 仏語起源なのはわかるのだが何故に最後がイなの? >>204 仏語 cafe (かふぇ) → coffee (かふぃ) the (て:茶) → tea (てぃ) bouquet (ぶけ) → bouquet (ぶき) 仏語の末尾の子音字は例外を除いて読まないが、仏語のことばが「え」で 終わるものは、なぜか エイゴでは 「い」の音になっているの法則 listen りすてん Uh-huh うふふ cycle しーくれ bicyle びさいくる >>206 > listen りすてん 単なるTの脱落じゃん。つづりと発音が違いすぎるというスレタイに あってないでしょ? ↓フォニックスのルールどおりの発音じゃんw ルールあるから習いなよ > Uh-huh うふふ > > cycle しーくれ > bicyle びさいくる スレタイどおりの例を出すなら、がいしゅつかもしれんが colonel だ。 kernelと同じ発音。LをRと発音する英語では稀な例。 >>205 その説明違うと思うよ。 bouquet (ぶき) ではない。 「ブーケィ」だから。 英語ではフランス語由来の単語で「エ」で終わる発音を「エィ」という二重母音にする傾向がある。 理由は知らん。 追記 英語ではフランス語由来の単語で「エ」で終わる発音で そこに第一アクセントが来る場合「エィ」という二重母音にする傾向がある。 >>208 colonelはとっくに既出。 ドヤ顔乙。 コロネw ありがと。スペルこれで完璧に覚えたw 発音はカーヌル one これで「ワン」って・・・「w」の音はどこに? >>218 orz の別バージョンにしか見えない・・・ >>218 昔はオーンという発音だったが、強調されてwの音が付いた Stephen はもうみんな Steven に改名して欲しいね >>223 おーーーそうそう!自分もそれが書きたかった! ステファンなの?スティーブンなの?ってずーっと思ってた。 ステファン・キング?スティーブン・キング?へ?同じ人?って感じw 39 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2011/08/03(水) 13:34:17.35 colonelかな。 外来語由来だけど、その外来語の発音習慣と借用の過程が複雑。 74 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/09(火) 09:39:36.69 俺もcolonelに一票、これで/kɚ́ːnl/は鬼だ /kɑ́lənl/とか/kóʊlənl/とか/kələnɛ́l/にしろ 76 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/09(火) 11:26:43.47 もう、Colonel Sandersで覚えるしか 208 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/22(月) 22:00:54.47 >>206 > listen りすてん 単なるTの脱落じゃん。つづりと発音が違いすぎるというスレタイに あってないでしょ? スレタイどおりの例を出すなら、がいしゅつかもしれんが colonel だ。 kernelと同じ発音。LをRと発音する英語では稀な例。 213 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/23(火) 06:35:02.37 >>208 colonelはとっくに既出。 ドヤ顔乙。 229 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/30(火) 08:05:36.49 既出だけどcolonelは酷すぎる… >>230 綴りと発音が違いすぎる単語チャンピオンは、 このスレの結果だとColonelってことか。 素朴な疑問なんだけど、こういう単語ってどうしてできるの? 結局英米人もLとRの区別は結構いい加減なのか? >>231 子音が落ちたりとか母音がかわったりとか言うのは あるし、読み方も大体予想は付くけど、普通はLとRが かわるなんて事はあり得ないので極悪。 ラテン系の言語で軍の単位の事を"crown"系のcoroneliasと "column"系の"colunela"の二つの違う単語で呼んでいて、 たまたまちょっと似てたから、英語に取り入れられる時に 混乱が生じたらしい。 http://www.history.navy.mil/trivia/triv4-5i.htm 中一で習うから飲み込んでるけど、friendとかも変だよな 奴らはfree marketとflea marketが似てると思ってないのかな フリーマーケットとフミーマーケットくらいには似てる。 >>235 珍しくないと言っているのに 他の例が全然でてこなくて ワロタw >>241 ちょっと待て から3時間近く経過しているがw LとRの交替はそんなに珍しい現象じゃないと言う情報 ソースお持ちの方いらっしゃいますか? 今仕事中なんでしょ。終わるまで待ってあげて。 私は235さんが嘘つくような人間だと思わない。 いつまでも信じて待つつもりだよ。 >>238 > free marketとflea market >>233 の説明によると、coroneliasとcolunelaで混乱するくらいだから、 free marketとflea marketも、文字が無ければ混乱しているでしょうね。 flea malketになっててもおかしくない。 おかしいよ。他に例がないでしょ。 coroneliasとcolunelaは、発音とスペリングを 別の所から持ってきた超例外。 marketをmalketと間違えるネイティブ居ない。俺だって 間違えないw でも、flailとかlilyとかlollipopとかGregoryとか、 LだけとかRだけとか、片方だけ一方が出てくる単語があると、 試験とかで辞書を確認できないときは、 不安になって適当にLをRを取り替えてバランスを取ろうとした事はあるよね。 日本人は parallel が間違いやすいだろうな。 東大の受験英語問題にも出いてたw >>235 ☆ チン マチクタビレタ〜 マチクタビレタ〜 ☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ___\(\・∀・) < 他の例まだ〜? \_/⊂ ⊂_ ) \_____________ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | | 愛媛みかん |/ 今更出てきたって、どう考えたって珍しいんだし、 なにより飽きた。 英語は欠陥言語のため文盲が多いんです。 ・発音と綴りが乖離してる。 ・漢字のような合理的仕組みがないため、英単語が覚えにくい。 en route また仏語由来だけどJALのスッチーでオンルートと言ってる人を聞いたことがない。 仏語由来は禁止にしよーぜ。 何年もフランス語やってる俺からしたら 当たり前すぎて「どこが変なの?」って感じでつまらん。 仏語の発音ルールは英語のルールよりずっと例外少ないから 読めちゃってつまらん。 menage a trois こういうのも英語で使う人いるけど フランス語少し齧っていれば普通に読める。 >>262 なんで皆がお前に合わせなきゃなんねーんだよ。 お前一人っ子か? >>264 俺(兄弟いるけど)を非難するのはわかるが 一人っ子を偏見で見るのはよくねえな。 一人っ子って親が子供つくらなかったからそうなるんだろ。 本人の問題じゃないから、結局その親を非難することになるだろ。 家族計画が悪い、教育やしつけが悪いってな。 そういう風に話膨らませたいのかよ? 関係ない余計なことは言うなバカ。 禁止はともかく、entreeが読めないネイティブはちょっと 恥ずかしいし、en=onというのはもの凄く有名だと思う。 JALのスッチーがエンルートと言ってるとすれば、ちょっと 教育に問題あると思う。 ちなみに英英にこれだけ載ってた。発音が全部ONかどうかは 確認してないけど、ほとんどそうなはず en ami en attendant en banc en bloc en brochette en brosse en cabochon en carré en carre en clair en croûte en croute en dash en déshabillé en deshabille en face en famille en fête en garde en griswold en marsh en masse en papillote en passant en pension en plein en plein air en pointe en prise en quad en rapport en règle en regle en route en rule en soleil en suite en tire bouchon gourd distraught chelation styrene heifer whorl heist faeces gauge mores 仏語の発音ルールは英語のルールよりずっと例外少ない。 >>275 フランス語から来た時はreceiteだったのに ルネサンスでラテン語っぽく変えられちゃったんだよね >>276 debtとかも。 ラテン語を知っていれば、だいたい語源がわかるから、 昔のヒューマニストは親切だったんだな。 >>278 ゲームの「ボンバーマン」が一番悪影響ありそう。 >>271 ただのアーカンザスじゃねぇかどこが違うんだと思ってググった >>283 さすがに無知すぎる。 行ったことなくてもアメリカの州名くらい知っておけ。 >>283 新聞やニュース見ない人? アーカンソー州から出た大統領もいるんだが・・・ 知らないんだろうなあ。 地名はなしにしようや。 Raleigh これ読めないだろ? こんなの沢山あるんだから ナシの方向で。 >>235 「英語ではLとRを良く交替させる」 という例はまだなのか? lb IPA: /paʊnd/ EtymologyAbbreviation for Latin libra. >>296 from Latin (libra) pondo your sour,hour みたいに ヤウア と読むのが筋でしょ。 それは パウア あと ファウア とか タウア もある tongue なんだよコレ。 いい加減にしろよ・・・ ネイティブはたまに「luv」って書いたりするよね。 形容詞の ragged cursed blessed naked ちっとも例外的じゃなくてむしろ規則的にさえ思えてくる。 >>314 >>316 は理解していない。 元の動詞があってその過去分詞形が形容詞となり発音が変わった例についての話。 >>315 はその一例。 初心者じゃないんだから気づけ。 >>318 あれ? もしかして rug と間違えてるのかな?w 手持ちのOxfordにはragの動詞はこれしかのってないな。 rag 2 verb ( ragged |ragd|, ragging ) [ trans. ] 1 make fun of (someone) in a loud, boisterous manner. 2 rebuke severely. noun [usu. as adj. ] Brit. a program of stunts, parades, and other entertainments organized by students to raise money for charity : rag week. • informal dated a boisterous prank or practical joke. PHRASAL VERBS rag on informal 1 complain about or criticize continually. 2 make fun of; tease constantly. indictに1票。 外来語で英語風に読めない単語はしかたないとしても、これはなんだ? これはなんだって、これもルネサンスの影響だよ 発音はフランス語のままで綴りはラテン語仕様に変えられた indictという綴りを見ながら、これはinditeと思いながら読んでるんだろうな それが人にものを頼む態度? 君は悪くないよ、親が悪い。 >>337 > knife kn は n と同じだろ。 この規則に例外はないはず。 だからダメ。 >>351 これ馬鹿だよな。 フィッシュねただろ? 全然面白くナイ。 someone business restaurant ソメオネ、ブシネス、レスタウラントとしか読まんだろこんなの。 (実際そうやって綴り記憶した気が) 今はもうおぼえたけどさぁ …正直ひでえ。テストで間違えて、「俺はなんて頭が悪いんだ」と落ち込んだ 中一の頃の自分に同情する。 …英語やるんなら、どっかの時点でフラ語も初歩でいいからやった方がいいよな。 >>356 そうだね、フランス語はやっておいて損はない。 >>354 どういたしまして ついでにannihilationなんかどう? それはとくに苦労して覚えた記憶はない。 自分は、、、 reconnaissanceとか。 >>359 それは発音というか、綴り覚えるのが大変な例じゃない? >>360 フランス語の発音ルールを少しでも知っていれば難しくはない。 connoisseur とかもそう。 フランス語由来の単語は知っていれば難しくないので却下。 フランス語をフランス語で読むなら簡単だけどね。 colonelなんてとても読めないぜ。 >>362 connaisseurとconnoisseurの関係を知ってて、それを書いているのか? 実際の話教えてあげようか? colonel をカルナルと読もうがカーナルと読もうが通じるよ。 これ信じられないかもしれないけど本当。 「俺は l も発音するのに慣れてる」と言えば突っ込まれない。 そうか非標準だけど仕方ないな、という感じになる。 (でも発音問題の答えにはカルナルとは書かないでねw) おれはコロネッルで通しているけど? ついでにlieutenantはリュトナーンな。 Tokyo は 「トキアゥ」であって「トーキョー」ではないんだけど、 なんかムカつくので平坦に「東京」って発音してる。 do ドゥーってなんだよドゥーって! go はグーかよっ! myrrh これだって初めて見たときはビックリだけど規則どおりに読める February 綴りを無視して[febyuari]と発音する人が多い。 >>375 prerogative が「プロガティヴ」になったりはよくするよね。 もう本当に英語の綴りは滅茶苦茶で酷いなあ。 日本語みたいにビシッとルールに忠実なほうが好き。 スペル判らない以前に文盲率がかなりあるぞ 日本が優秀過ぎるだけ 英語ネイティブは、ディスレクシア(読字障害)が、イタ語など、他の欧語ネイティブよりずっと多い(あるいは、表面化しやすい)って聞いた。 綴りと発音の乖離の大きさが、関係するらしい aをアと読むかエイと読むか、au とつづってりゃオと読むときもあるし、同じ視覚情報を違う音に、瞬時に変換しなくちゃいけないんだもんな これが不得意な脳みそも多いらしい >>383 不幸にして、学校へ通えず、 本来なら小学校で習うフォニックスを知らなきゃ、そりゃ、英語圏では読字障害になるわなw いや、学校へ通ってもなるんだそうだ。他の子と同じように教えても、 他の子のように、読めるようにはならない。 知能は問題ないのに、読字に問題がある。 音痴がどうしても音をはずすのと同じで、脳みその仕様ではないかと。 >383 日本語の漢字も「同じ視覚情報を違う音に、瞬時に変換しなくちゃいけない」んですけど。 ゲシュタルト崩壊のようなことに近いことが脳内で起きている可能性がある。 文字を見ていてもそれが表す音や意味とは乖離した別の絵に見えてくる。 アメリカ人がチカゴって言ってた。 (・∀・)つ Chicago >>388 それがさ、日本語の場合はまたちょっと違って、英語圏みたいな読字障害は 起りにくいみたいなんだなどうも 漢字のおかげらしい 日本人は読書時、 漢字はどちらかというと「絵」として処理し、 ひらがなカタカナは「音」として処理してるらしい 脳みその担当位置が違うんだとさ 脳の損傷位置によって、「ひらがなは読めるのに、漢字だけ読めなくなる」人と 「漢字は読めるのに、ひらがなだけ読めなくなる」人がいると聞いた アルファベットは上記で言うと、絵ではなく音が中心の字、ひらがなに近いだろう なのにいろいろに読むから きついんじゃないかな?わからんけど 日本人の識字率の高さは、 漢字かな交じり文のおかげのような気がする。漢字覚えるのは大変だけど、 いったん覚えてしまえば、速読と情報の効率的処理が可能になりやすいのじゃないかと 推測。だから読字障害とか出にくくて、本の好きな人多いのじゃないかと 俺がひらがなは読めるのに漢字が読めないのも、きっと病気のせい >>393 その病名わかるぜ バカって言うんだろ? nishiyama kyohei と書いてこの板の帝王、自演の神様と読む 20 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/04/30(土) 08:27:54.54 indict インダイトって反則。 75 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/09(火) 09:58:40.42 個人的にむかついたのはwomenとindictだな 328 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/29(木) 22:07:45.12 indictに1票。 外来語で英語風に読めない単語はしかたないとしても、これはなんだ? 330 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/09/30(金) 00:27:01.94 indictという綴りを見ながら、これはinditeと思いながら読んでるんだろうな 342 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2011/10/01(土) 22:26:59.90 indictはどう? 347 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/10/01(土) 23:31:47.84 そこでindictですよ 349 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/10/02(日) 00:45:15.30 あとindictっていうのもあるよね 353 名前: 忍法帖【Lv=2,xxxP】 [sage] 投稿日:2011/10/03(月) 00:58:07.50 indict 397 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 20:40:22.00 indictはどう? >>383 auで始まる単語はオーで、ouで始まる単語は合うアウなのは納得いかないわw >401 refer Great Vowel Shift Align the corps on the aisles. could 基礎的な単語として習わなかったら違和感ありまくりだと思う。 choir [kwáiə(r)] choate [kōə̇t, ˈkōˌāt] callous[kǽləs] Costco [kosko] 綴りと発音が違うもの… indictなどは「規則性はある」 choの出てくるものも大抵そう あとフランス語起源で発音が変な物というのがパターン… victuals これ正しく読める人は少ないでしょ。 ration 日本語では「レーション」 英語では「ラッシャン」 ttp://www.top-color.jp/images/profile/yurioka.jpg >>414 フランス語の知識があれば、これは規則通り duvet デューベイ ballet バレエ en suite オンスウィート こんな感じかな フランス語 ai=エ au/aux=オ en/an=オン 語末の子音は原則として読まない。 これぐらいだけでも知ってると便利だよ。 >>423 フランス語知ってるから普通に読めてしまうよ。 実に法則的だ。 genre よく使うけどほとんどフランス語のモトの発音のまんま。 >>428 エディンバラ >>427 デビュー >>426 ジャンル かんたんかんたん♪ >>426 は発音 ジャンル じゃなくね?とマジレス >>432 フランス語の発音とかなり近いと思わないか? とマジレス。 最初の子音、母韻は似ている。 さすがに r でノドチンコ震わせないけどさ。 追記 フランス語で特徴的な、末子音にあいまい母韻が弱く付くところも 真似ている感じだ。 日本語では表記しにくいけど(ジャーンラ とか?) one two three four five オゥネ、トゥオゥ、スレー、フォウル、フィヴェ 原則はこうだと思うのだが。 綴りと音の関係の話 ヨーロッパ諸国はアルファベットを好き放題に読んでいるが aはやはり何となくア、iは何となくイ、uは何となくウだ つまり昔のラテン語の発音が原則だ 日本で使ってるローマ字は原則にとても近い 英語も昔はきっと近かった どっかで曲がった >>437 よくわからんが、イギリスは島国だから 何年もたつうちに、他の国から綴りの規則を変えて行ったんじゃないの? 日本語だって漢字の読みかたは中国語と違うし。 島国だからではない。 政治的に一時はフランスみたいなものだったから。 むしろ完全島国で閉ざされていれば、こうまで不規則にはならずにすんだ。 ノルマン・コンクエストでフランス語が大量流入したのがまず原因。そのあと大母音推移が 起ってさらに収拾がつかなくなり。 >>440 なるほどね。 フランス語には余り詳しくないけど、 スレの上のほうにもあるように、今の英語のつづりはフランス語の影響が大きいのかな。 >>442 フランス語でもやっぱりAは「エー」なの? >>445 だからフランス語の読みは 普通に常識だってw Hero こんなの普通は「ヘロゥ」か「ヘラ」だろ。 >>446 そりゃフランス語を「フランス語だとわかった上で」読むなら簡単だけどねぇ 2chで有名だが auto がオートで out がアウト eight なんでこれが「エイト」なのか 説明してみ。 >>453 だ・か・ら なんで「ハイト」じゃなくて 「エイト」なのか? 訂正 なんで height 「ハイト」なのに eight は「アイト」じゃないのか 説明しろってんだよ。 >>455 ghを読まないのは両者共通。 >なんで height 「ハイト」なのに eight は「アイト」じゃないのか 違う。ei(gh)t エイトが規則どおりで、heightが例外なのだよ。 例外に原因を求めてはいけない。 >>458 Eiffel Tower を「アイフルタワー」と読むのはなぜだ? 本来なら エッフェル でよい。 それを「エイフル」ではなく「アイフル」と呼ぶのはなにかそう読ませる動機があったはずだ。 >>460 ドイツ系の名前だから本来「アイフェル」であって「エッフェル」こそフランス語訛り。 と自己レス。 >>461 自分で自己完結してるじゃんw フォニックスの読み方で 例外に当たるheightはドイツ語の影響が残っているってこと。 英語はたった300年前ぐらい前まではドイツ語の発音にかなり近い。 その頃の英語のnameの発音はナーメ。ドイツ語読みと同じ。 >>463 なんで300年くらいで今みたいな発音に変化してしまったんです? ドイツ語訛りが消えた理由は? まぁ簡単な英語だけど climb とくに comb こいつどう考えてもコンブだろ あと bigpond オーストラリアでいうNTT的なネットプロバイダ ビッグポンドだと思ってたら、 ある日電話がかかってきて「もしもし ビッグ パ ー ン ド ですが」 ってきた はっ て思った。 climb が「クライム」で limb が「リム」」とか comb が「コウム」で bomb が「ボム」とか変だよな〜〜〜 ま、一つの漢字をいろんな読み方する日本語使ってる俺らに言われたくはないだろうけどなw leadを文脈によってリードと読んだりレッドと読んだり 英語はなるべく母音を曖昧に言わないとアジアン英語っぽくてダサいと知りビックリ。 あいうえおをなるべく不明瞭に、子音をハッキリ言うとカッコイイらしい。 また、上手に略して発音しないと、幼児言葉っぽくて、教養がないと思われるらしい。 ただ、マドンナは、母音を明瞭気味に発音して歌う変わったネイティブらしい。 lemonとdemonとか devilとevilとか sevenとevenとか modelとyodelとか privyとivyとか polyとholyとか satinとSatanとか 誰か理由を言え。 確かに、デヴォゥとイーヴォゥはせやな 最初エヴォゥやとおもとったw polyってそうなのか。てっきりポウリーやとおもとったわ。 勉強になった。rolly pollyって母音違うんだな 昔はスペル通りの発音に近かったが、時間の経過とともに発音が変わってしまった。 ならばスペルも発音に近くなるように変化すべきだったのかもしれないが、数百年前、文字が普及するときにある辞書が綴り方のバイブルのようになり、その辞書とあまり変わらないかたちで綴り方が固定してしまったんだよ。 日本で戦時中まで、旧かなづかいしてたのに似てると思う。 multi まるたい directiion だいれくしょん submittedは、最初sub metidge?…なんだ?って思った 高校の時、nowhere を no-where ではなく now-here だと勘違いしたぜorz あ、なんかnow-hereの呪いをかけられた気分… >>485 英語はそういうもん。tryだってcryだってそうだろ。 >>494 まぁ読める >>495 確かにモウと読みそうだけど綴りと違いすぎとは言えんな。 >>491 ただ長いってだけで、全然初見で読める綴りじゃん。 綴りと発音が違いすぎるってのはcolonelとかArkansasとかそういうレベルのもの temper + ature => テンパ(r) + アチャ でほぼ規則どおりでしょ tem•pera•tureなんだけどね… このスレを見ると Y と I は同じものっていう認識がない人がけっこういるみたい >>468 neの発音が子音だけなのと同じで発音後、 口とか舌の位置を直すときにまだ発声してたらそんな感じの音が出るときがあるから 別に変ではなくね? 同じ綴りなのに品詞が違うと発音やアクセントが違うのがむかつく pouch 発音パウチ 意味ポーチ poach 発音ポウチ 意味密猟する これアカンやろ・・・まじでいい加減にしろ >>451 tongue dialogue[dáiəlɔ`:g]対話 catalogue[kǽtəlɔ`:g]目録 語尾の綴り"ue"は発音されないみたい。 marijuana マリジュヮナ? ……え、[marə(h)wänə]!? “j”を/h/音で読む言語は確かにあるけど、英語でその発音をする事があるとは思わなんだ。 womb 私はウォムブと読んでいました。 女性のみなさまに心痛を与えたことに心からおわび申し上げます。 tongue dialogue catalogue argue ←!? cheque critique pique technique unique vague cue due pursue queue sue >>129 debris[dəbrí:] 英語にはフランス語からの借用語がいくつかあり、英語式の読み方でなくて わかりにくいものが多い。 フランス語からの借用語↓ cashier[kæʃíər]現金出納係 dessert[dizə':rt]食後の茶菓子 garage[gərá:ʒ]車庫 あと発音のわかりにくいもの desert[dézərt]砂漠 desert[dizə':rt]見捨てる villain[vílən]悪党 bass[béis]男声低音部 元はイタリア語 同綴異音語のbass[bǽs](魚の一種)は英語らしい読み方をする。 career[kəríər]職歴 元はフランス語 日本語読みでは「キャ’リア」と英語らしい読み方になる。 元大統領の Abraham Lincoln の Lincoln がまだ出ていない。 Abraham の発音もかなり変だけど。 patientは「ぱてぃえんと」と発音すると思っていたわ。 まだ waist 出てないな 誰だよ腰周りのことをウエストとか言い出したのは でも、綴りに忠実に発音しとけば、大体理解してくれるけどな むしろアクセントの位置を間違えると、発音が正しくても理解されなかったりする 思い出すのは 補充 という意味の refill フィの方にアクセント置くのを知らず、 "リー"フィルといっても通じなかった ここまでLeicesterとWorcesterなしかよw ObamaはオバマなのにMccainはムッククアインじゃないんだなw。 said セイドって読むと思ってた セッズって読むって大人になって初めて知った >>552 よくそんなんでEnglish板をみてるな 今時小学生でも知ってる発音 しかもセッズってのも違うし、それはsaysだろ indictment の発音を初めて聞いたとき反則だろと思った gigantic ギガンティックとしか読めまへんがな >>555 giant(巨人、[dʒáiənt])の派生語だと捉えれば分かりやすい。 crochet(kro???e?)かな。クロケットだと思った。 >>556 thx! admittedly これも気づかんと発声出来んな >>558 iの前のgは[dʒ]というのはルール通りじゃね? ま、giveとか例外もあるが。 >>547 並み以下って感じの人だから、それで覚えたわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる