【CNN】読んでるやついる?【ENGLISH EXPRESS】
羽生のインタビューとか
すげえ紙面無駄なんだけど
なんか得るものあるか? アメリカ英語はクリスティ・ルー・スタウトばっかりだな
どうなってんだよ… クリスティー・ルー・スタウトは旦那が中国人だからなぁ。結構訛ってる気がする
アメリカ英語だったらリンダ・キンケイド、アリソン・キャメロタ、ミッシェル・コシンスキ、マギー・レイクとかがいい
イギリス英語ならアナ・スチュワート
リバプール訛りならベッキー・アンダーソン ※
TEDを利用して「速読力」を養成する方法
を紹介しました。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ クーパーがラスボス過ぎる
早口な上に文末と文頭をくっつけて喋るネイティブきらい 編集部としてはクリスティー・ルー・スタウトがアメリカ英語のお手本と考えているのかね… アメリカ英語全部クリスティー・ルー・スタウトなんだけど… クリスティー・ルゥは少し訛ってるよ
ちなみに中国語ペラペラ旦那は中国人 ●CNNと朝日新聞
CNN日本語ニュースウェブサイトCNN.co.jpが全面的にリニューアル
https://aiasahi.jp/release/35020857/
プレスリリース/お知らせ/ご案内 2010年9月1日 朝日インタラクティブ株式会社
CNN日本語ニュースウェブサイトCNN.co.jpが全面的にリニューアル
新デザインやソーシャル機能などでますますパワーアップ
https://aiasahi.jp/media/2009/corporate/release/20100901_02.jpg
●朝日新聞のケータイサイト CNN 月額315円(税込)
世界各地に約4000人のジャーナリストを配するCNN独自の取材網で集められた
ニュースが、全世界に広がる支局から24時間365日体制で常に配信されています。
国際ニュース、経済、スポーツ、エンターテインメント、テクノロジー、世界の天気など
様々な分野の記事を英語、日本語で閲覧できます。朝日新聞社がCNNとの業務提携
の一環としてお届けしています。
http://www.asahi.com/information/mobile/cnn.html 【芸能】 BTSの原爆シャツによるテレビ出演中止問題をCNNが特集記事掲載 CNN「日本は数百万人の韓国人を苦しめた」 [11/11]
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1541894586/
↑
※書いた人
↓
記者はCNNソウル支局のJake Kwon(ジェイク・クォンhttps://twitter.com/JakeKwon88)。
http://gogotsu.com/wp-content/uploads/2018/11/004-5-768x352.jpg
39 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん sage New! 2018/11/11(日) 09:15:16.08 ID:j5J0pDQx
トランプ「な?フェイクニュースだろ?」
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 麻原の画像とかアイキャッチにしてる号から
買うの控えようか考え出した
アニメのキャラクターとかじゃないよ
バカなの? 最近は羽生くんやらヨシキのインタビューやらファンに買わせて
目先の部数上げるのに必死な感じだね 元旦に重大発表とやらがあるらしいね
勿体つけてるけど大したことなさそう CDではなく、DVDをつけて欲しい。
一度は映像で見たいんだよな。 しばらくぶりに更新しました。
TED-Ed を利用して英語力アップをしましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 重大発表って単なるリニューアルか
音声DL購入者全員できるのはいいと思うけど
CD廃止してその分安くするほうがいいのにな ほんとにCDいらない。アプリで聴ける様にしてほしい。 投稿欄見ると結構高齢の読者も多そうだし
ライバル誌のEJがCDつきだから
なかなかCD止められないのかね CDとかは車で聞くのにいいんだよ
It was sad to think that the Colombine highschool massacre could have been prevented .
ってまだ覚えてるわ 相変わらずアメリカ英語はクリスティ・ルー・スタウトばっかりだな
あの話し方は参考にならないんだよなぁ… クリスティはかなり訛ってるね
アリソン・コシックとかジョー・ジョーンズとか希望 CNNを10年間、毎日2時間聞いている俺が教えてやろう。
まずクリスティ ルー スタウトの英語は超絶訛ってる。あまりニュース アンカーとしては、ほかに
見ないくらい強烈に訛ってる。だから複々教材ぐらいの位置付けの方がいい。むしろ聞かなくても良いくらい。
ウルフ ブリッツァー、アンダーソン クーパー、エレン バーネット、ジェイク タッパー
あたりはきわめて標準的な英語を喋ってる。
ただ個人的にはジョン キングの機械みたいな、均質な喋り方が好き。 ここ1年ほどこの雑誌もEJもやってないな。
YouTubeに英語圏のユーチューバーの動画や英語圏のドキュメンタリーの動画が
アホほどあるから、それ見てる。
英語の字幕がある時はそれを付けて。
字幕に関しては聞き取れない時に参考にする程度で
あまり見ないようにはしてるけど。
それを毎日数時間続けるだけでもリスニング力は付いた気がする。 特集の英語の歴史なかなか面白かったわ
アメリカ英語とイギリス英語の違いも歴史的な観点から説明して欲しかったな… ★★★
TEDやYouTube、海外ドラマ、ペーパーバックを
素材にした学習法を提案します。
★★★
英検とTOEFLの対策も始めます。
★★★
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2019年3月号
2019/2/6発売
価格: \1,200
<EJ Interview>
Vol. 2 マイケル・スワン(教材執筆者・講演者)
文法のエキスパートが説く、「正確さ」とは
世界的なベストセラーである英文法書『オックスフォード実例現代英語用法辞典』を始め、数多くの教材の執筆者として知られる、マイケル・スワン氏のEJインタビューです。 今回はスピーキング学習法を紹介しています。
★ 『DUO 3.0 /ザ・カード』は、スピーキングのトレーニングに使える ★
興味がある方は、以下のブログタイトルで検索をお願いします。
ガラパゴス English からの脱出! リニューアルする必要あったのだろうか・・・
まあ安いしいい教材だと思うけどさ リニューアルしてから、レベル下がった?
クーパー以外、簡単すぎて以前のほうがよかった。あと、記事数も減ったよね。 cnn10のカールが最後に、話すダジャレが、まったくわからない
スクリプトあっても意味がわからない・・・ アンダーソン360のスクリプトに対応する動画って、どこかに落ちてるの?
cnn10はすぐ見つかるのだが。 来月号表紙が最近やたら英語堪能ってことで売ってるジャニーズの奴ってなんだかなあ
アエライングリッシュにそういうのは任せとけば良いのに なんか、改訂前のほうが充実してた気がする。芸能人のインタビューとかいらないのに。変に大衆迎合せず、政治、科学ネタに固執してほしい。 ジャニーズもベッキーもいらない…
記事数も減ったし迷走してるな 年間予約すると、発売日より早めに雑誌とかPDFもらえたりするの? 読むのは簡単
新聞すらすら読めるレベル
聞くのが難しい
ひたすら音のデータベースつくるしか
ないのかな?脳内で 音声も少なくなって記事も微妙になったな
創作英語表現なんかいらないだろ あの漫画が勉強になってたのに
終わったからなあ
あのニュアンス感を身に付けたい アンダーソンと、ニュースメーカーだけオモロイなぁ。 今月のボキャビルの劣化が酷い
単語数が大幅に減ったうえに、オレンジ色で見にくいし 基礎編と中級編って、そんなレベル変わらん気がするね。基礎編は短くてやりづらいから減らして、中級を増やしてほしい。
ただし、女の活躍とかアホくさいテーマいらないから、もっと、サイエンスとか政治ねた増やしてほしい。 クーパーだけ切り出して、200円で売ってくれんかねえ。 表紙がクソダサい。CNNなんかドヤ顔するためのイキリタガーリ専用雑誌なんだから、イキレル表紙にしろ。なんで日本人が表紙なんだよ、クソダサい。 改悪前と改悪後で本があからさまに薄くなってて笑うわ
編集長無能か >>466
今月だけまだ買ってない
もう何回も何ヶ所でも認識はしてるのに
レジまで行かない >>467
俺は今月で買うのやめたわ
慣れるかなと思ってたけど改悪されて続ける気にはなれなかった 基礎編減らして、クーパー増やせばいいんだよ。下手に初級者や女読者に媚びても仕方ない。彼らにはnhkの続基礎英語でもやらしときゃいいんだから、上級者向けに徹した方がよい。 月刊誌だから初級者に広げないと発行続けるのが難しいんだろうね
ただでさえ雑誌売れない時代だし
年に1,2回でも上級者に特化したCNNの教材出してくれたらいいんだけど
VOAニュースフラッシュみたいに
そしたら買うわ >>470
そうそう、クーパーの増刊号出してほしい。増刊号は初級者向けのばかり。 クーパーは別段聞きやすくないぞ
アリソン・キャメロタとかジョー・ジョンズとかアリソン・コシックとかの方が聞きやすい
イギリス英語ならアナ・スチュワートとかエリン・マックロウグリンとかの方が聞きやすい >>472
聞き取りづらいから、リスニング学習に最適なんじゃないの? いや日本語、英語にかかわらず聞き辛い奴を聞けるようになるのは知識を総動員して何を言っているか推論するから。
初学者がそれをやっても意味がないよ
仮に聞き辛い奴を聞きたいとしてもやるべきことは聞き易い奴を沢山聞くこと 車の運転と一緒で、路上ばかり運転しても、高速を運転できるようにならない。高速を運転すると、地上が楽になる。そもそも、クーパーは、ドラマや映画に比べたらスラングもなく聞き取りやすいはずだが、政治に興味がないやつは、いつまでたっても聞き取れないかも。 久しぶりに店頭で立ち読みしたら、雑誌の厚さも内容も薄くなってたw 昔ならいざ知らず、CD付きテキストに拘る必要はないからな
誰が買っているんだろうか ニュースなんかYouTubeで見れるのに何考えてんだろうね
お爺さんが買ってんだろうな 日本語訳があるからでしょ。
売れないなら今ごろ本屋の英会話テキストのコーナーなくなってるわ 英語ビジネスってデカイ市場だからね。
どんなバカ理論、バカ教材でも結構儲かる。
今から英語産業に参入しても、ひと財産築けるんじゃないかな。
ATSUさんなんてその口でしょう。
おバカ単語帳を2冊だして、脱サラしてる。 どこの書店でも同じように平積みになってる
Toeic Test プラスマガジンって、どう?
CDが無くてネットでダウンロードするタイプらしいので
俺には扱えないんだけど。
1年くらい前のバックナンバーとかも音声はネットで落とせるんだろうか? この雑誌のイメージ
表紙が日本語だらけでなえるwださい。
初心者から中級者まで対象が広すぎてどの層の購読者にも中途半端な気がする。 今月から買わなくなった
結構長いことお世話になりました 最近は小泉進次郎とか三浦瑠璃みたいなどうしようもない人のインタビューを載せていたが、
今度はついにATSUのインタビューが載るというから、もう迷うことなく購読を止める。
長年、ありがとう。以上。 >>481
FOX News面白いよな。最近はトランプ呪縛も解けたせいか、かなり自由に
トランプ批判もしているし。
CNNはリベラルは良いんだけど、ポリコレ的に正解な意見しか出てこないので
めっちゃつまらない。 English Journalのほうがいいな。執筆者がリベラルな人が多いから。 自分もEJの方が好みだな
ATSUってバカ高い単語帳出してる人か… Listening Trainerが動かなくてアンインストールとインストールを何度もしましたが
起動後すぐ落ちか、再生ボタン押しても無反応で音が出ません
気が付いたら連休3日目です
まだ音が出ません
耳は聞こえます FOX NEWS ENGLISH EXPRESS でも出したら?
CNNの雑誌なんて、若者は誰も読まないよ。 12月は、CNN English ExpressとEnglish Journalの2冊やるよ! >>499
ただのアフィだろw
コイツラの意見は信用したらあかんぞ Friday is awesome!
by アズーズ >>492
同意。私はCNN English ExpressとEnglish Journalを定期購読していたけど、私も前者がATSUのインタビューなんか載せたから定期購読をやめた。今はEnglish Journalだけ購読している。 English Journalはアマゾン読み放題で無料だしね ジェームズオキーフ@JamesOKeefeIIIに
CNNの盗聴されて大変じゃん
やばいこと言いまくってて草 久しぶりに年間購読したけど、
やっぱりこの教材上手くできてるわ。 English Journalは2023年1月号で終了
CNN English Expressは部数伸びそう >>511
月刊誌『ENGLISH JOURNAL』休刊のお知らせ
https://www.alc.co.jp/entry/news-20221104
紙媒体だけやめて、Web版は続けるようだ。
いずれにせよ、一つの時代の終わりだね。ネットが普及する前は、映画・音楽以外に、
自習目的でネイティブの生の英語を聴こうとすると、FEN(現AFN)かEJぐらいしか選択肢がなかったからな。 モニタ見続けるの疲れるから紙媒体いいんだけどね。cnneeはやめないでほしいな。 4月からやってみようかと思ってます
ダウンロード音声って、例えば現在最新の2023/3号が
2023/2/3発売ですが、これ、いつ頃までDL可能なんでしょうか 3/14 黒海のクリミア半島付近の"公海"上に米ドローンMQ-9 Reaperが侵入。Su-27がスクランブル。
偵察用、攻撃用、いずれにしてもウク側に兵器を渡している国であるため、海上に墜落させる(ミサイルは撃たず)。
1機$32m(42億)以上するドローンは、露軍が回収。
米国「環境破壊行為だ」と露大使呼び出し国際法持ち出して抗議
米国「環境破壊行為だ」
え?
CNNってこんなんのだぞ? iPadでアプリ入れてみたんだけどアプリ上での最新6月号と
バックナンバーを単品購入することしかできない
電子版の定期購読ってみなさんどうされてますか? CNNはポリコレが行き過ぎてここ数年でアメリカ人の読者を70%?くらい失ってる。
もう倒産すんぜんだろ。(笑)
日本ではちょうにち新聞みたいな存在だな。
こんなの読むのは情弱だけ。 最近は見てないのでわかりませんが、
巻頭のほうにあった、世界の絶景のようなコーナーがよかったです >>520
紙版を年間購読すると電子版が無料でダウンロードできる CNNのCEO解雇(笑)
「タッカー・カールソンのツイッター新番組が1億回再生」 ということでタッカー一人に
CNNだけじゃなくて大手のメディアすべてが大負け。
そりゃまあ嘘つき放題の大手メディアだもの特にひどいのがCNNだものな
馬鹿なアメリカ人も段々気が付いてきた。その糞メディアを日本人だけが読んでる。(笑) 今年の11月号のインタビューが聞き取れる気がしない。
バーキンって人の名前やったんやね。初めて知った。 2023年12月号のP.94の14行目の"The problems are beyond that of just ..."のthatは、
何を指すのでしょう?
対訳だと「問題」と訳しているように見えるのですが、私には直前の"global leadership"に思えるのですが。
どなたか分かりますか? >>528
In the given sentences, the word "that" is used as a demonstrative pronoun. It refers back to the concept mentioned in the previous sentence. Here, "that" is referring to the scope or nature of the "problems" being discussed. The statement implies that the problems being addressed are not limited to or exclusively the responsibility of the United States, China, or Europe. Instead, these problems are on a global scale, necessitating a worldwide effort for their resolution. The use of "that" in this context helps to emphasize the breadth and severity of the issues at hand. >>529
>>530
解答レスありがとうございました。「問題」なのですね。
指示代名詞のthatが新鮮な感じで目に止まり何を指すのか少し考えたら
よく解らなかったので訳を見ました。
「"The problems"だとthoseじゃないかな?」
と思ったのですけどね。そこで単数の言葉を探したわけです。
ところで>>529の
"The use of "that" in this context helps to emphasize the breadth
and severity of the issues at hand."
が今ひとつ理解できないのですが、thatを使うことがこのようになるのでしょうか?
※すみません、パソコンの前に座れるのが夕方までなのでレスは明日になると思います。 訂正
That refers back to "global leadership" and the need for it due to the existing problems. The phrase "beyond that of just the United States or China or Europe" is referencing the previous mention of the need for global leadership, indicating that the scope of the problems is such that it surpasses the capabilities or jurisdiction of individual nations or regions. The word "that" is thus used to connect back to the concept of global leadership required to address these widespread and severe problems. >>532
早速のレスありがとうございます。
やっぱり各国の個別のリーダーシップと取る方が正解ですかね。
ディープるで調べると該当箇所が「問題」と訳されたので、そうかと思ったのですが。
ちなみに以下ディープるの訳です。(ヴィヴィアン氏の発言一段落分)
「シンガポールは、東南アジアの中心にある多民族、多言語の小さな
都市国家だ。私たちは、この問題だらけの世界をリアルに感じている。
ヨーロッパでの戦争はまだ続いており、食糧やエネルギーの不安、
気候変動、デジタル革命、AIの期待とリスクなど、これらすべてのことが
起こっています。そして今、私たちはかつてないほどグローバルな
リーダーシップを必要としている。問題はアメリカや中国、
ヨーロッパだけの『問題』ではありません。
実際、全世界の協力が必要なのです。」
もしかして訳者さんディープるで推敲した?
でも記名があるからそんなことはないと思いますが。 23年12月号P.116のアイザック氏の発言段落の下から4行目までの
文で、
"But I also got to see that that can be kind of dark at times,
that it can break things."
that節が2回続いてますが、その中の主語でthatとitがあります。
これは同じことを指していると思われます。そうであれば、なぜ
言い分けているのでしょうか?
※主語の内容としてはマスク氏のリスクテイカ―であること、
イノベーターであること、そしてそれらを踏まえて「なるほど、
彼は物事を前進させているのだ。」(カッコ内は対訳から)と、
いうことと思います。 >>534
The use of "that" and "it" in this context is a stylistic choice. Using "that" initially helps to directly refer back to the specific idea just mentioned ("he is pushing things forward"). Then, "it" is used to continue referring to the same concept but in a more general way.
This kind of variation in pronoun use can help avoid repetition and can make the sentence flow better. It's common in English to use different pronouns or structures to refer back to the same idea, especially in longer or more complex sentences, to maintain clarity and readability. >>535
>>536
Oh my god!!!
You'd posted!
Thank you so much for your explanation!
I got it exactly!!!
Thank you!!!!!
すみません、レスいただいていたとは気づきませんでした。
本当に感謝感激です。
(上の英語でおかしかしいところがあったらご指摘頂けたら幸いです。トーイック700点レベルなものでして。) It would be beneficial for you to develop a habit of writing in formal English to improve your language skills. For example, consider the following sentences.
Oh my goodness!
I notice that you have made a post.
Thank you very much for your detailed explanation.
I have understood it completely.
Thank you very much. Thank you for your advice.
I understand what you mean.
I do want to develop my English skill.
So I will use formal sentences from now.
Today I want to ask you a question about a sentence from CNN EE.
In the January 2024 issue, page 40, the 11th line from the bottom,
"Even more so than for previous generations, our influences while
growing up were not limited to the people in our immediate physical
environment;".
The words "our influences" in this sentence isn't seen in Japanese translation.
How do you take this meaning in Japanese?
I'm looking forward to your response.
Thank you very much. Not only 'our influences' but also 'while growing up' is not included in the Japanese translation. The translation is too free. If I were translating, it would be as follows:
「成長過程で受ける影響は物理的に身近な人々を超えたものであった。」 It's kind of you to respond to my question.
Thank you so much.
The sentence certainly doesn't have 'while growing up ', too. I didn't see that. It was my bad.
As you say that, the translation isn't enough to tell the situation in Japanese.
Are these only careless mistakes of the translator, or something else?
I would like to know the "hidden" intention.
(Maybe, it is merely a problem of the character limit.)
I haven't yet read the articles in the magazine to the end, so I get back to it.
See you later. Today I want to ask you a question about a sentence from CNN EE.
In the March 2024 issue, page 111, the 12th line from the bottom,
'we have to fully appreciate 1,200 Israelis killed in an absolutely horrific terrorist attack
should be condemned and (the face) warrants a strong, aggressive response to protect
Israel and to allow Israel to protect itself.'
Before asking you, I've already asked "copilot".
'I think this sentence is a little odd. Why do I feel so?'
I am surprised that he/she answered politely, and I'm grateful for it.
Below is the answer.
'The sentence you provided indeed has some awkward phrasing. Let’s break it down to understand why:
“We have to fully appreciate 1,200 Israelis killed in an absolutely horrific terrorist attack should be condemned…”: The use of “appreciate” here is unusual. Typically, “appreciate” conveys a positive sentiment, such as gratitude or admiration. In this context, it seems out of place. Perhaps the intended word was “acknowledge” or “recognize.”
“…and (the face) warrants a strong, aggressive response to protect Israel and to allow Israel to protect itself.”: The inclusion of “(the face)” is puzzling. It appears to be a typo or an incomplete thought. The sentence would make more sense without it.
A clearer version of the sentence might be:
“We must recognize the tragedy of 1,200 Israelis killed in an absolutely horrific terrorist attack. Such an event warrants a strong, aggressive response to protect Israel and allow it to defend itself.”
Feel free to adjust the wording further based on the intended meaning. 😊'
Artificial Intelligence is exciting for responding to any questions.
Even though my asking is infantile one.
How about this?