0001名無しさん@英語勉強中2012/04/26(木) 12:48:35.62 Any English-learner may post your English text here when you are not really sure about your text, Then a person who is confident in own English ability or any English native speaker will correct it
but it's recommended that it is less than around 50 english words.
I posted this because the kind of thread has not been here despite of being either the thread for translation from English to Japanese or the opposite thread.
I got up at 11:00 this morning, I wasted a lot of time, I decided to hunt for a part time job, OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow, keeping a diary with English, it was more difficult that I thought, I want to continue, 0004名無しさん@英語勉強中2012/04/28(土) 13:07:38.66 Keeping a diary with English. It is more difficult than I thought. But, I want to continue that.
>>3-4は毎日続けてればいいんじゃね? だがそいつをまともに読んでいないでレスしている>>6をどうすればいいのかw 0008名無しさん@英語勉強中2012/04/28(土) 21:26:09.95 文句だけ言うやつってどこにでもいるよね 0009名無しさん@英語勉強中2012/04/30(月) 01:17:44.70>>4 Keeping a diary in English is more difficult than I thought. But, still I want to keep doing it. 0010名無しさん@英語勉強中2012/04/30(月) 07:37:05.01>>3 OK, I'll search all over the {自分が住んでいる地名} in the city for it tomorrow,
@まず、地名は固有名詞なので冠詞は不要。 Asearch for で「〜を探す」になるので動詞と前置詞を分離するのはよろしくない。 Bin the city for it のitは前出のa part time job。不特定の何かを表現する場合は it ではなくone を使う。 Call over the ○○ in the city は冗長なのでシンプルに。
⇒OK, I'll search for one all around (overも可) the city in ○○ tomorrow, (更にthe city を抜いてもおk)
9さんのも借りて以下のとおり。
I got up at 11:00 this morning, I wasted a lot of time, I decided to hunt for a part time job, OK, I'll search for one all around in ○○ tomorrow! Keeping a diary in English is more difficult than I thought. But, still I want to keep doing it. 0011名無しさん@英語勉強中2012/04/30(月) 11:07:41.25 書き言葉でbut を文頭に持って来るような添削者はそれだけで添削者としての 資格なし。 悪文の書き方を指導しているようなもの。 0012名無しさん@英語勉強中2012/04/30(月) 12:17:30.57>>11 はあ? 初学者にいろんなこといってもやる気なくすだけだろハゲ。 せっかくいいスレたってんだからおまえがskillfulに教えてみな。 0013名無しさん@英語勉強中2012/04/30(月) 15:48:59.61>>11 自分は同じ英作文を、2つの添削サービスに依頼してみた。 ひとつは日本人の先生、もう一方はカナダ人の英語ネイティブが担当。
ということで、「資格なし」とか喧嘩腰にならずに、「文法的にはbutは文頭に使わない ことになってる」くらいのコメントでいいかと思いますよ? 0014名無しさん@英語勉強中2012/05/01(火) 01:49:49.23>>11 I don't know what to say to you. You are so hopelessly pedantic. Though I am not quite sure that I am qualified to check others' writing, I am not sure that you are a better educator than me either. 添削してちょ 0015名無しさん@英語勉強中2012/05/01(火) 09:13:41.50 11はこのスレ覗くだろうけどもうカキコ出来ないよ。 だって英語が出来ないことがバレちゃったからな。 0016名無しさん@英語勉強中2012/05/01(火) 10:11:01.07>>12 初学者? 添削依頼者がbutを文頭で使ったわけではない。君たち添削者たちが依頼者の文を 寄ってたかって改悪したんでしょ。 開き直りに近いよね。少しは謙虚に反省したら。 >>14 >>4,>>9>>10 に添削してもらってよ。 さぞかしすばらしいを添削をしてくれるだろうから。
>>15 少なくとも君よりはできると思う。 0017名無しさん@英語勉強中2012/05/01(火) 16:24:49.68 仮にできるとしてもナノメートル単位の話で誤差のレベル 端から見たらほぼ同等 0018142012/05/02(水) 04:43:29.60>>16 能書きはいいから添削してくれよ 0019名無しさん@英語勉強中2012/05/02(水) 04:59:30.42 I wonder why Uwe Boll sitll has been getting to direct. 0020名無しさん@英語勉強中2012/05/03(木) 06:14:10.27 16のクズは逃亡! って書いたら出てくるかもな。 絶対このスレを覗いてる。 0021名無しさん@英語勉強中2012/05/03(木) 12:19:43.16 これを添削よろしくお願いします
The innermost cat with gray hair is kitten's mother who is completely exhausted by bringing up her children. One of her children is lapping her heartily with intent to take care of her, though she seems to think "leave me alone, I wanna sleep " 0022名無しさん@英語勉強中2012/05/03(木) 12:42:28.41>>21 16が素晴らしい添削をしてくれます。 0023名無しさん@英語勉強中2012/05/03(木) 12:56:02.86>>21 The hindmost cat with gray hair is the kittens' mother who is completely exhausted from raising her children. One of her children is licking her for relieving her fatigue, though she seems to think "leave me alone, I just wanna sleep". 資格ないですけど 0024名無しさん@英語勉強中2012/05/03(木) 15:24:53.77 The cat on the back with gray hair is the kittens' mother. She's totally exhausted from nursing them.
One of the kittens is trying to comfort her with some licking, but she seems to be thinking "hey, it's okay with me. Just let me catch some shut-eye, all right?"
On February 2012, the Japanese ship for research whaling,the Daisan Yushin Maru, was put an forcible obstructions while sailing on the Antarctic Ocean by the Sea Shepherd which is a anti-whaling group famouse for it's radical protest activities. This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope under the reserch ship over again and again with coming around the fore of the ship. They were aiming to twist the rope around the screw of it obviously. 0031名無しさん@英語勉強中2012/05/04(金) 02:31:34.16>>30のフジテレビのニュースの続きです。よろしくおねがいしますm(_ _)m
第三勇新丸の調査員 吉村勇さん
「まあ最悪の場合は転覆の恐れがあります。もう本当にテロリスト以外の 何者でもないと思います」
海を漂流しているロープが、彼らが守ろうとしているクジラに絡まるという 事態も起こっている。
One of the investigators of the reserch whaling ship Yoshimura Isamu says, "Our ship was threatened to upset by the Sea Shepherd in the worst case. I think they are actually nothing other than terrorists."
Ironically it has happened that the whales they tried to protect frenzy were entangled the ropes. 0032名無しさん@英語勉強中2012/05/04(金) 02:34:41.62>>31の続きです。よろしくお願いします。これブログに載せゆかと思っています。
Meanwhile,in Taichi Town where people get resistance from the S.S, some fishermen were sent threatening letters by the SS due to putting their private informations on the SS's HP. A fisherman says " they say "Kill you" in the lettaer, and cut my neck in a picture with a knife" The SS will became more and more radical. 0033名無しさん@英語勉強中2012/05/05(土) 22:08:00.12>>30 On February 2012 on the Antarctic Ocean, the anti-whaling Sea Shepherd known for it's radical protest activities put a forcible obstructions on the Japanese research whaling ship, the Daisan Yushin Maru,
This is the scene in which the crew of the Sea Shepherd were throwing a length of rope under the research ship again and again to entwine the rope around the screw.
Yoshimura Isamu, one of the research crews of the ship says, "In the worst case our ship could have been overturned. I think they are nothing other than terrorists."
Ironically, some of the ropes the Sea Shepherd threatened the life of the whales they wanted to protect.
A fisherman in Taichi, which is one of the towns targeted by the S.S, says "I got blackmail letters from the S.S. which says 'We will kill you,' with a beheaded photo of me." These days, the S.S. protest has used more radical methods such as putting personal information of fishermen in Taichi on their website, and blackmailing them. 0034302012/05/06(日) 00:07:20.81>>33 おお、ありがとうございました。 助かりました。 0035名無しさん@英語勉強中2012/05/21(月) 19:33:51.44 あげさせていただきます……。
「when and what time you will come to me, as on 5th of june in the evening I have to go to Kemi, Lapland, for 2 days, I have seminar there, and for how many days you will stay with me.」 というメッセージを受け取ったのですが、これって、 「6月5日から二日間、ラップランドに彼が出かける」、との理解でよろしいのでしょうか? であれば、私は「6月5日に泊めてください」というつもりで 「I want to stay in your house on June 5.」とメッセージを送っていたのですが、 かみ合っていませんよね……。 「June 5」では、6月5日という意味にならないのでしょうか。 どなたか教えていただけると助かります。 0036名無しさん@英語勉強中2012/05/21(月) 20:03:44.03>>35 北欧ですか。事情が全く不明ですが全文の意味は下記の通りだと思います。
とりあえず到着日時を連絡したら? 0037名無しさん@英語勉強中2012/05/21(月) 20:14:21.21 how long does it take ~? how long will it take ~? ってあまりきにしなくていいぐらいの違いなんですかね?調べたらどっちでもいいみたいな感じですけど… 0038352012/05/21(月) 20:24:06.38>>36さん、早速のアドバイス、ありがとうございます!! 一応わたしの書いたもので、「6月5日に泊まりたい」ということは伝わっていたようで安心です。 到着日時を連絡してみます! 本当にありがとうございました 0039352012/05/21(月) 21:30:42.66 度々恐れ入ります……。
I'm sorry to bother you because I do not have English skills. I will learn more English. I think you are very busy. I think it is difficult to stay in your room. But I want to meet you. I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd. I am going to stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 4th and June 3rd. Can I meet you on June 4th or June 3rd? 0040名無しさん@英語勉強中2012/05/21(月) 22:16:36.14>>39 上の回答者じゃないですが。元の文でも通じるとは思いますけどね ただ、「英語が下手で〜」って文章は日本の人が好んで使うようだけど、 気味が悪いのでやめたほうがいいと思います。
You seem to be very busy on 5th, and don't want to make much trouble to you by staying your room. But still I want to meet you. I will arrive to Helsinki Vantaa to 15:15 on June 3rd, and stay in "Holiday Inn Helsinki Exhibit & Convention Center"on June 3rd and 4th. Can I meet you on 3rd or 4th? 004135&392012/05/21(月) 22:34:21.85>>40さん、ありがとうございます! 確かに、「英語が下手で〜」というのは日本人ならではかもしれませんね……。 今後気をつけようと思います。
添削していただいた文章を参考に、メッセージを送ってみます! 本当にありがとうございました。 0042名無しさん@英語勉強中2012/05/22(火) 19:23:29.95 アメリカ人と議論してます。添削よろしくお願いします。 So-called comfort woman was prostitute. In Korea they had had Kiisen system from ancient Korea to AD 2010. Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army. They were applicants to job advertisement of comfort woman. No women were kidnapped or forced to do sexual service by Japanese army. After World war 2 they did the business for American army . 0043名無しさん@英語勉強中2012/05/22(火) 19:44:24.72>>40 自分も「英語が上手くないので」という表現をよく使っちゃうんですが どんなふうに気味が悪いんですかね。 あっちはどういうふうに感じるのか、詳しく教えていただけると有難いです 例えば、日本語がうまくない外国人の文章見て、その人が一言「日本語初心者 なので。。」というエクスキューズ入れてくれると、こっちは「ああ、そうなのか」 と事情が分かって安心するようなところないですか?「逆もまた真」だと思って 自分も「英語がヘタで」とついやってしまいます。 0044名無しさん@英語勉強中2012/05/22(火) 19:49:30.14 添削できないのに、横から口出してすみませんが、慰安婦問題は ほんとにデリケートな問題なので、言い回しにも、うんと気を使った ほうがいいかと キーセンがあったから、とかいうのは第三国の人からも反感買うような 気がします 戦後、第二次大戦の朝鮮人慰安婦の生き残りが朝鮮戦争で、韓国軍や 米軍の慰安婦に転用された、という話は、積極的に書いたほうがいいと 思いますが 0045名無しさん@英語勉強中2012/05/22(火) 23:21:46.12>>42を自分で見直すと同時にもうすこし詳しく書きました 添削をお願いします So-called comfort woman was prostitute. In Korea they had had Kiisen system from ancient days to 2010. Kiisen was prostitute that was licensed to sell body legally. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese army. They were applicants to job advertisement of comfort woman, and no one was kidnapped or forced to do sexual service by Japanese army. After World War 2 they did the business for American army . When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange. They send it to Vietnam in Vietnam War. In the 1980’s, South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia. In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed.
So-called comfort women in the WW2 era were actually just prostitutes. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which has been lasting from ancient times. These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling their bodies. During the WW2, these prostitutes, who lost their jobs due to the beginning of the war, had to apply for jobs as comfort women and work for the Japanese Army. They voluntarily joined and no woman was kidnapped or forced to give sexual services by the Japanese Army. After WW2 they found the same kind of jobs and now you can see them near U.S. military bases.
0047名無しさん@英語勉強中2012/05/22(火) 23:47:02.65>>46 ありがとうございます >who lost their jobs due to the beginning of the war ここはちょっと事実と違うかと思いますが英文は勉強になりました 0048名無しさん@英語勉強中2012/05/23(水) 00:17:02.91 添削を受けて書き直しました さらに添削をお願いします
So-called comfort woman was prostitute. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen" ,which had been lasting from ancient times. In Korea Kiisen system finished in 2010. These prostitutes were permitted by the authority to make money by selling their bodies. So-called comfort woman was a sort of Kiisen that did the business for Japanese Army. The story that comfort woman was taken to force by Japanese Army was big lie. During the WW2, these prostitutes applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army. They were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give sexual services by the Japanese Army. After WW2 they found the same kind of jobs for U.S.military bases. When the Republic of Korea was established, the government began to manage Kiisen by itself to get it to become important industry earning foreign exchange. They send it to Vietnam in Vietnam War era. In the 1980’s, while South Korea’s economy was getting developed and the number of poor people was decreasing, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. So they introduced many of foreign women mostly from South east Asian countries , such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia. In 2004, because of bashing from foreign country South Korean Congress resolved the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed. But still now you can see them near U.S. military in bases Korean peninsula and Seoul, Tokyo, Shanhai, HongKong,New York City, and all over the world. 0049名無しさん@英語勉強中2012/05/23(水) 01:33:42.51 添削ではありませんが、有益な情報が載っている本を紹介します。
So-called comfort women are just prostitutes, and considering them as slaves might be misleading. Korea has a long history of prostitution system called "Kisen", which started in ancient times and was terminated in 2010. These prostitutes worked under the permission of the authority. So-called comfort women were Kiisen women who did the business for Japanese Army. The story that comfort women were abducted by Japanese Army is factually wrong. During the WW2, these prostitutes voluntarily applied for jobs as comfort woman and work for the Japanese Army. #この文要らないThey were applicants to job advertisement of comfort woman and no woman was kidnapped or forced to give sexual services by the Japanese Army. After WW2 these women continuously worked as prostitutes changing their customer from Japan to U.S. Army. After the Republic of Korea was established, the government started their own Kiisen business for earning foreign currency. They send it to Vietnam in Vietnam War era. In the 1980’s, as South Korean economy was getting to the advanced stage, and the poverty became the issue of the past, the number of the women who applied to Kiisen were falling down. In order to keep up the demand for prostitution, they invited immigrants mostly from South east Asian countries, such as Philippine and Indonesia, and after the collapse of Soviet Union, from Russia, as a new source of prostitutes. In 2004, to respond to the global criticism against South Korea for foreign women exploitation, the Congress passed the Abolition Bill of Kiisen. In 2010, last Kiisen House was closed. But still now you can see a lot of South Korean women working as prostitutes all over the world, in places such as Seoul, Tokyo, Shanghai, Hong Kong, and New York City. 0051名無しさん@英語勉強中2012/05/23(水) 02:07:28.71>>50 ありがとうございます 0052名無しさん@英語勉強中2012/05/23(水) 02:22:30.97>>43 なんか大げさなんだよね多分。 向こうは学校の先生じゃなくて、友達だから仲良くしたいと思ってるだけなのに。 アメリカだけかも知んないけど、 「なんでオレの喋ることが通じない、こいつおかしいんじゃないの?」みたいな堂々とした態度で、 めちゃくちゃな英語を喋るほうが、「英語が下手で」って謝るよりは普通な気がする。
I'm sorry to bother you because I do not have English skills. I will learn more English. 訳すとイメージとしては、「私の拙い英語で、あなたにご迷惑をおかけして大変恐縮です。 英語の勉強に邁進したいと決意しております。」みたいな感じ。 Sorry if my english doesn't make sense. くらいだったら、まあアリかな。 0053432012/05/23(水) 09:10:14.82>>52 ああ、なるほど。 アメリカの人たちってほんと、会話は気さくで 気楽なことをよしとして堅苦しいの嫌がりますもんね。 苗字で呼ばれて「名前で呼んでくれ」と訂正するのを よくアメリカ映画で見るけるけど、あれもそのひとつみたいですし。 0054432012/05/23(水) 09:17:14.84 ところで、英語の添削をネイティブから受けてるんですが
添削についてくる私信のところで、その講師は気楽に「Hi、◯◯」と語りかけてくる のですが、こちらからも「Hi, ◯◯(←その講師の名前)」で答えていいのかな、 と迷います。 日本では一応教えてもらう立場の人は、先生に馴れ馴れしくできないものだし。 だからこちらからは「Hello、◯◯」と書くようにしていますが、こちらからも「Hi 」 のほうがいいのかな。。 0055名無しさん@英語勉強中2012/05/23(水) 09:57:43.98>>54 アメリカ人は、自信が無いとか、卑屈な感じとかが嫌いな気がする。 I'm sorry to bother you because I do not have English skills. という文章は自信が無いみたいに見えるね。 むしろ、無茶苦茶な英語でもなんとか意思を伝えようとしてる感じのほうが好まれると思う。 英語の実力なんてネイティブが見れば一目瞭然だから説明する必要はないよ。
あと、挨拶については Hi, Mr. ○○ Hi, Ms. ○○ Hi, Dr. ○○ Hi, Prof. ○○
Dr. Thomas となっているはずです。 0059名無しさん@英語勉強中2012/05/24(木) 00:58:04.85 洋画なんか見てると、Hiは人と人が気まずくならないための潤滑油みたいに 頻繁に使いますよね。例えば家族同士が家の廊下で会ったときにもHiと 言ったり 向こうには、人間同士が対面してて、モジモジしないためのマナーみたいなの がたくさんあるような気がします 相手に邪険にされたときとか、ちょっと気まずい時に肩をすくめたりすること もそのひとつでは?あれで大分空気が和みますw 0060名無しさん@英語勉強中2012/05/31(木) 23:23:01.39 添削よろしくお願いします。
There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korea. No eyewitness, no records of abduction. The people, who insist they have some evidence of the abduction of comfort woman by Japanese military, confuse the cases of comfort woman with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases. These were not Japanese military’s crimes but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. But these were not American military’s crime and much less abduction of comfort woman but each soldier’s own particular crime. You must absolutely distinguish the victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort woman must be distinguished from victims of rape. So-called Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula. But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula. No eyewitness, no records. Even if you could do it without proof, disappearance of huge number of women absolutely remain and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it. 0061名無しさん@英語勉強中2012/06/01(金) 01:05:41.35 後半を変えてみましたがどうでしょうか よろしくお願いします Some people insist 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If 200thousand women had been abducted, records of abduction must remain in Korean peninsula. But there are no evidences for the Japanese military’s abduction of women in Korean peninsula. No eyewitness, no records. Even if you could do such abductions without any proofs, the missing huge number of women has remained and be recorded in Korean peninsula, but there is nothing of such affairs in it. 0062名無しさん@英語勉強中2012/06/01(金) 09:38:04.37 なぜ1文ごとに改行するの? 0063名無しさん@英語勉強中2012/06/01(金) 10:33:39.43>>60 これってどこかのBBSで現在進行形で論争してるんですか? 0064名無しさん@英語勉強中2012/06/01(金) 12:12:39.37>>60
あなたのやろうとしていることに賛同します。英語圏の人に読んでもらえる文を書くには、パラグラフライティングの 本で勉強した方がいいと思います。たとえば、ケリー伊藤の『英語パラグラフ・ライティング講座』をお勧めします。 0065名無しさん@英語勉強中2012/06/01(金) 14:17:22.38 表現に重複があるので、まず日本語の文章をすっきりさせたほうがいいかもしれませんね 0066名無しさん@英語勉強中2012/06/02(土) 00:54:30.64 長い文章はいくつかに分けた方が、添削しやすいのでは? 0067名無しさん@英語勉強中2012/06/02(土) 10:09:13.77>>66 パラグラフ構成の問題があるから、少なくとも最初に全部示す必要がある。 0068名無しさん@英語勉強中2012/06/02(土) 21:16:50.38 じゃあ、パラグラフごとに行をあけて区切ったほうがいいのでは 最初からあんまり長いとちょっととっつきにくいかんじがします 幾つかに分けておけば気軽に添削できるのではないでしょうか 0069名無しさん@英語勉強中2012/06/03(日) 00:20:05.98 ありがとうございます。改良しました。添削よろしくお願いしますm(__;)m There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula. The people, who insist they have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.
These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things. Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea. 0070名無しさん@英語勉強中2012/06/04(月) 11:49:05.69>>69 少なくとも英文として普通の「形」は、下記の通り。1行の文字数を厳密に守る場合は、単語の途中で改行するため、行末にハイフンを付ける。 単語中の改行できる箇所は辞書に書いてある。
There is no evidence for the Japanese military’s abduction of so-called comfort woman in Korean peninsula. The people, who insist they have some evidences of such crime by Japanese military, confuse them with the cases of rape under the occupation of Japanese military during WW2. Under the occupation of Japanese military I regret there were many rape cases.
These were absolutely shameful crime. But these were not Japanese military’s crime much less abduction of comfort women but each soldier’s own particular crime. Equally so many rape cases committed by American soldiers have taken place since American military came to Japan. In the Vietnam War Korean soldiers did the same things. Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as comfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains.But actually there is nothing for them in Korea.
Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to do such crime. You must absolutely distinguish victims of rape from the comfort women prostitute. Never confuse them. So-called comfort women were prostitute, and Korean comfort women were Kisen prostitute. Some people insist that 200thousand women were abducted in Korean peninsula as omfort woman, but it is absolute lie. If it had actually done, a lot of records must be remained, but nothing has been there. No eyewitness, no records. Even if you could have done such abductions without any traces, the affair of missing such huge number of women could not be concealed. It was certainly recorded and remains. But actually there is nothing for them in Korea.
↓ ↓ ↓
Through all ages and countries, under such circumstance, soldiers are apt to commit such crimes. We must distinguish the rape victims from the comfort women prostitutes and recognize them clearly. We can never ever confuse them. So-called comfort women were the prostitutes, and the Korean comfort women were the Kisen prostitutes. Some people insist that 200 thousands women were abducted in the Korean Peninsula as comfort women, but it's not the case. If it had actually been done, a lot of records must have been left, but nothing; no eyewitnesses or no records. Even if the abduction could have been carried out without any traces, the evidence of missing such a great number of women could not have been concealed.
You send to me package with invoice it mean 7items included and $500 value. I bought only 2items and price $150. You attached wrong invoice and it makes wrong tax request(about$60) It's too expensive! Please reply for this E-mail address and なんらかの保証(英文思い付かなかった) 0076名無しさん@英語勉強中2012/06/09(土) 02:23:34.05 Hi, I am ◯◯◯◯ who bought ◯◯ from your company on ◯◯ 2012, Maybe you could send to me a wrong packing list. According to the list I was estimated to buy your products seven times, and the cost of this is $500 but in fact I bought them only two times. so the cost should be $150. For this, the Japanese Customs Service charges me much money(about $60!). I need your help. Please check out the packing list of the goods that I bought again , and could you send me a iright one please? Thank you for your kind cooperation.
Hello, I got in a trouble because of the items purchased from you. You attached a wrong invoice to them. The invoice tells I bought 7 items at $500, while my actual purchase was 2 items at $150. Based on the invoice, the customs charged $60 as duty. I would like to have some compensation for the duty I had to pay without cause.
Do you know a shop where they are selling envelopes of this size? I have asked at four or five large stores, but I have not
been able to find a place where they are selling such large envelopes. 0085名無しさん@英語勉強中2012/06/18(月) 20:53:47.34>>84 まことに申し訳ありませんが文章が短すぎてチケットがもったいないので却下させて頂きます 0086名無しさん@英語勉強中2012/06/18(月) 21:09:16.85>>84 Do you know any shop who sells an envelope of this size.? I have checked with some big shops if it's available, but nobofy sells such a big size one. 0087842012/06/19(火) 06:31:43.05>>85 そうですか。残念です。この文は実は、
あるところでは、緑のレモネードを売っている人がいましたし、 子どもたちがそれを買うところを見ると、支払いも緑の硬貨でされていました。 At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
あるレストランは、日本人の団体旅行者に前払いの食事券を売っている。 A restaurant sells meal tickets to Japanese group tourists in advance. 0089832012/06/19(火) 11:41:37.88 6月23日ころまで、150から250ワードくらいの長さの 英文添削を受け付け中です。 0090名無しさん@英語勉強中2012/06/19(火) 17:12:33.62>>84 英文添削に出してみた。 ネイティブじゃなく日本人の講師みたいですね。
要約すると、この場合sellでもsellingでもどちらでも良いそうですよ。
「また、別の書き換え例を挙げるとすれば、Do you know any shops which sell envelopes of this size? と Do you know any 〜? のほうがよりネイティブらしくなるでしょう。」だそうです。
I have asked at four or five large stores, but I have not been able to find a place where they are selling such large envelopes.
この部分もOKとのこと。
「参考までに、アメリカ英語とイギリス英語を比べると、イギリス英語のほうがより完了形の使用を好みます。 ですので、I asked at four or five large stores, but I couldn't find a place where they are selling such large envelopes. と、簡単に過去形で表現するネイティブもいるでしょうし、またアメリカ英語圏にその割合は多い でしょう。あなたが作った完了形での表現は、人によってはすこし堅いニュアンスを受けるかもしれませんが、 イギリス英語に慣れ親しんだ人にとっては好ましく感じるのではないかと思います」
The Oyster living clean sea FDA-certified 0097952012/06/20(水) 16:25:27.23>>96 いや、それじゃ違うからw 0098名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 16:27:16.06 ちょっと前にヨーカ堂のネットスーパーでカキフライを注文したら 後から電話がかかってきて「いつものカキが売り切れで韓国産に なってしまいますがよろしいでしょうか?」って。ちょっと抵抗があったけど まさかこんな問題があるとは思わずにOKしてししまい、食ってしまったよー。 0099名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 16:41:10.87 http://www.fda.gov/NewsEvents/Newsroom/PressAnnouncements/ucm308353.htm These products and any products made with them may have been exposed to human fecal waste and are potentially contaminated with norovirus.
>>99 しかも人死んでます。モノがうんこなだけに看過出来ない話ですよね。 0102名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 17:29:48.13 厚生労働省、農林水産省、外務省、消費者庁 などに早急に調査するように、メールを出してきた。 みなさんもどうぞ。 https://www.e-gov.go.jp/policy/servlet/Propose0103名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 19:41:36.30 そのデータには相関がないため、球晶生成速度( the generation velocity of spherulites)に影響があるかどうかは決定できない という文をお願いします。英論文用です
下記のように訳しましたが、間違っていると指摘されました。
Because there is no consistency in the data, it could not be determined whether to affect the generation velocity of spherulites 0104名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 20:51:47.60 「相関がない」のか「一貫性がない」のかわからないし 「相関」なら何と何の相関なのかがわからないし、 日本語自体が漠然としすぎてるよ 0105名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 20:59:52.51>>104 もうしわけありません。
そのデータには(データがばらついて)一貫性がないため…
という意味です。
0106名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 23:33:19.61>>103 あっちのスレでも書いたけど日本語がそれなら、こっちのほうが適切かな As there is no consistent pattern in the data, its effect on the generation velocity of spherulites is indeterminate.
球晶生成速度に影響を与えるのは、何なのでしょうか、 データそのものが速度に影響を与えるのですか? 0108名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 23:39:34.54 Because the data lacks consistency, we can't determine whether it affects the generation velocity of spherulites. 0109名無しさん@英語勉強中2012/06/20(水) 23:41:52.80>>106 まず、元の日本語の意味をしっかりし把握しないと、英訳なんてできないよ。 0110名無しさん@英語勉強中2012/06/21(木) 00:07:52.86>>106 ありがとうございます!非常に参考になりました。かなりニュアンスが近いかと思います。
I have no name. Please give me the name! Hey!storywriter... Please give me the meaning of my life. I have no name. Please give me the name! I wanna be the important named character.
添削お願いします。 0116名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 02:52:02.15>>115 I ordered *** but got other item. I would like to have it exchanged. Could you tell me how to?
Attached is a photo of the item I received.
0117名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 03:02:54.23>>116 おもいっきり誤爆した 0118名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 03:20:40.24>>115 the name→a name I wanna be the important named character. これでは「重要な名前の付いたキャラクターになりたい」 I want to be an important character with a name. 0119名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 03:26:35.96>>115 Please give the meaning to my lifeのがいいかも 0120名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 09:02:04.24>>115 一行目はPlease give me a name! ニ行目は Please give me my name! にしよか。 01211202012/06/25(月) 09:07:55.35 ×ニ行目 ○三行目 最近こういう間違いが多い。歳だな。 0122名無しさん@英語勉強中2012/06/25(月) 10:57:03.34 皆さんありがとうございます。参考になりました。 もう一つよければお聞きしたいのですが、I have no name.のあとにI just a mob.僕はただのモブキャラ とねじ込んでもおかしくないですかね? 0123名無しさん@英語勉強中2012/06/26(火) 04:43:54.66>>122 どうだろね 映画評とかみないからmobが普通に通じるかどうかしりません In the story, I take no part/role とかのが無難な気も。 0124名無しさん@英語勉強中2012/06/27(水) 22:56:13.97 mobとかキャラクターとかコンピュータゲームに絡めてるんだよね 0125名無しさん@英語勉強中2012/07/08(日) 20:19:52.73 アイディーの添削サービス使ってる人いますか?
I think I feel something is wrong with this article. Most of Japanese people would think so, too No other country in the world like Japan whose people are peaceful and gentle. China or Korea always cause trouble first, and then Japan respond to it reluctantly.
The Japanese today have been unconcerned with politics, and have little patriotism. According to Comparative study of history textbooks of Asian countries by Stanford University, the Japanese history textbook is the most controlled of all, it neither admires the war, nor fuels . patriotism while both Chinese and Korean textbooks are filled with patriotic narrations. In fact I don't remember I learnd patriotism in either junior high or high school.
So I get shocked by reading such article about Japan like this, which is filled with the word "nationalist". The auther of the article lives in Japan? You are sure to know the political situation in Japan? 01311302012/08/20(月) 12:03:34.38 日本文を書き忘れました
Identification of unidentified body caused by decomposition or skeletonization that tends to increase in recent years is important for medicolegally judgment. Identification for unidentified body used by dental views, finger print and so on. 0143名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 11:54:52.83 age 0144名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 13:53:55.52 日本語も書け 0145名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 14:33:40.73>>144 すいません
っていうか今見返してみて時制とか色々めちゃめちゃだ…… 0146名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 14:52:30.30>>145 ワン・センテンスで訳そうとしないほうがいい。 初めの部分はこんな感じでどう? The number of the identification of decomposed or skeletonized bodies has been increasing in recent years. 0147名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 15:00:40.93>>146 なるほど ありがとうございます!! 0148名無しさん@英語勉強中2012/12/07(金) 15:26:11.39 英語タイピング http://www.e-typing.ne.jp/english/
The number of unidentified bodies due to decomposition or skeletonization has been increasing in recent years. Identifying these bodies are very important for medicolegal judgment. We generally use dental findings, fingerprints and so on for it. 0150名無しさん@英語勉強中2012/12/08(土) 03:41:06.58>>142 俺もやってみた。なんか微妙に日本語の文意と違うようなw Decomposition or skeletonization of dead bodies will complicate their identification, while the number of unidentified bodies is increasing in recent years. Examining dental views or fingerprints is an example of methods used for identification. 0151名無しさん@英語勉強中2012/12/08(土) 10:31:45.21 Identifying bodies that can not be identfied because of decomposition or skeletonization, is very important for medicolegal judgment. The number of such bodies is increasing in recent years. We generally use dental views, fingerprints and so on for identifying them. 0152名無しさん@英語勉強中2012/12/09(日) 00:52:41.36 Identification of whose body it is as for unidentified bodies is important from the perspective of judgements from forensic medicine. And, recently, bodies frequently are unidentified by having been rotten or having turned into skeletons. And, for these identification, inspection of teeth and tusks and fingerprint etc are used. 0153名無しさん@英語勉強中2012/12/11(火) 11:33:10.81>>149-152 遅レスすみません みなさんありがとうございます
みなさんのを参考にしてなんとかやってみます! 0154名無しさん@英語勉強中2013/01/05(土) 02:38:07.07 On new year's Eve , I could see fireworks from my room,
The location of this hotel is very good to see the fireworks!
旅行サイトのホテルのレビューの文章です 短くてかっこ悪いですが、nativeしか書き込まないサイトなのでよろしくお願いします 0155名無しさん@英語勉強中2013/01/05(土) 12:27:19.40 This hotel is an excellent location for watching fireworks でもいいんでは? 0156名無しさん@英語勉強中2013/01/05(土) 16:46:57.58 ありがとうございます いただきます 0157名無しさん@英語勉強中2013/03/14(木) 18:39:08.88 趣味で書いてる漫画で、 <「英語が出来る人」設定の登場人物が雨の街を歩くと、傘もなくずぶ濡れで歩いてる外国人を見かけ、 気まぐれな善意のままに自分の不要な傘を差し出てあげる> というシーンがありまして、 そういう設定の人が英語で話しかけるシーンなので 教科書的にならない表現にしたいと思っているんですが
すいません、もしよかったらこの傘使ってください 余ってるやつだから返さなくてもいいですよ
↓
Excuse me. Please use this umbrella if you like. This is extra one for me, so you don't need to return it to me.
"It is just punishment of Heaven for stealing statue of the Goddess of Kannon, that the S.korean baseball team lost in the first round in the WBC games" said Tanaka . The Goddess of Kannon has been loved very much by the people of the City of Tsushima. So they are really angry at S.Korea. The local people are saying that the S.Koreans won't get away with it. 0160名無しさん@英語勉強中2013/03/16(土) 02:28:52.16>>159
"The Got punished the South Korean Team for stealing statue of the Goddess of Kannon, by having forced them to make the unexpected exit from WBC in the first round" said Mr. Tanaka. People of Tsushima have cherished the statue for long time, and they are really angry at South Korea. They say that South Korean people won't get away without paying for their transgression. 0161名無しさん@英語勉強中2013/03/16(土) 17:21:06.47>>160 ありがとうございました。 この原文はあるメディアの記事で、それを翻訳したものの一部なのですが、 自分としては「罰が当たった!」って言うのを強調したくてIt..thatの 強調構文にしたかったのです。でもIt..thatの間が長すぎて、文章的に 不細工かなと思ってここでお聞きしました。 参考にさせていただきます。 0162名無しさん@英語勉強中2013/03/19(火) 20:05:54.13 すいません、どなたか>>157をお願いします… 0163名無しさん@英語勉強中2013/03/19(火) 21:15:52.03>>157 Excuse me. You caught my eyes as you are soaking in the rain. Please use this umbrella if you need. You can take it as it is just a spare. ムズい 0164名無しさん@英語勉強中2013/03/20(水) 08:42:01.96 すみません、この言葉を使ってる文章を英訳したいのですが どういうふうに表現すればいいですかね。
Rising sun,Iron Cross:military flag.Hakenkreuz:Nazi party's & national flag. It is irrational logic to identify these flags. 0170名無しさん@英語勉強中2013/06/15(土) 00:43:14.29 Hi there ! This is teacher Wena. I just want to inform you that I am an English writing partner for students who are interested in speaking English fluently.
I strongly believe that writing your thoughts in English on a daily basis complements your study in online speaking classes. I can be your email exchange partner everyday to help you PRACTICE CONSTRUCTING CORRECT ENGLISH SENTENCES which is proven to improve your confidence and fluency in speaking English.
I'm really hoping to be of great help in your pursuit to be a good English speaker.
I've been doing this email exchange professionally for some time now with regular Korean students.
Please don't hesitate to email me at iamwritingforspeaking@gmail.com for your questions and for more information about this email exchange program. 0171名無しさん@英語勉強中2013/11/05(火) 16:24:42.47>>169
The Rising Sun and the Iron Cross are military flags, while the Hakenkruez represents the Nazi nation and its party. It is illogical to consider them equivalent. 0172名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 08:31:38.19 too late 0173名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 17:44:42.24 Comics and novels are different whether to provide visual images or not ,but,they are the same in that they can change one's reading speed.
添削お願いします。 0174名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 17:54:29.88>>173 Comics provide visual images while novels do not, but they both allow readers to change their reading speed. 0175名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 18:16:58.47 changeよりchooseのほうがよさそうな気がした 0176名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 18:24:41.63>>175 なるほど、"choose their speed" ね。いいコメントを頂きました。 0177名無しさん@英語勉強中2013/11/08(金) 18:38:49.44>>174 >>175 お二人ともありがとうございます(*^^*) 0178名無しさん@英語勉強中2013/11/10(日) 14:14:24.01 I support the idea. Some people say that women should do housework and men should work. But,recently many women who are defined as houseworker in the house want to do outside work and they are no less skillful than men. In addition,I often hear that more and more men want to become a houseworker. That explains why I support the idea.
文法チェックなど、お願いします! 0179名無しさん@英語勉強中2013/11/10(日) 15:36:52.80>>178 "men should work" のあとに outside または "outside the home" を付けた方が いいと思います。というのも、housework も work のうちだと考えることができるからです。
参考 (1) Men work outside, and women inside. (2) In other words, though the attitude that men work outside and women stay home and do housekeeping is still fairly firmly rooted, there is a tendency away from this attitude among young women and certain others groups. (ネットより)
"housework in the house" は冗長です。"houseworker" だけでいいです。
さらに、 many women who are defined as houseworker 複数の主語に合わせて、 houseworker も複数にした方がいいかもしれません。 more and more men want to become a houseworker についても同様です。ただし、この二つについては、もしかしたら単数のままでも よいのかもしれませんが、その点については確信はありません。複数だけが許されるか、 あるいは複数でも単数でもよいのか、どちらなのか確信できません。 0180名無しさん@英語勉強中2013/11/10(日) 15:55:34.45>>178 recently は、過去または現在完了形と共に使うのだと「ウィズダム」には書いてあります。 あなたの文では現在形なので、nowadays とか today を使った方がいいと思います。 他には特に問題があるとは思わないけど、無駄をなくしたりこなれた表現に変えるなどして、 僕ならばこのように書きます。
I support the idea. Some people say that women should work inside while men should work outside. Nowadays, however, many housewives want to work outside and are no less skillful than men. In addition, I often hear that more and more men want to become housekeepers. That is why I support the idea. 0181名無しさん@英語勉強中2013/11/10(日) 20:36:54.12>>179 >>180 お二人ともありがとうございます! 0182名無しさん@英語勉強中2013/11/11(月) 23:04:17.96 お店への問い合わせ文です。 国際郵便為替(住所宛送金)の受取人欄に店名と店主の名前 どちらを書けばいいのか聞きたいのですが、以下の文で先方に伝わるでしょうか?
Hello, thank you for your replay. This is an inquiry about International Postal Money Order. I would like to write payee field of application form. Which should I write, store name or Mr.Smith?
Thank you for your reply. In making an International Postal Money Order addressed to you, I have to fill out the payee field of an application form. Which should I write, your store name or personal name (Mr. Smith)?
uneven distribution of nuclear wepons is the very dangerous to the world 0185名無しさん@英語勉強中2013/11/28(木) 08:59:08.18 「○○博士、日本に核保有を提言」
これ記事のタイトルなんですけど
「Dr.○○ suggests Japan have nuke」
で合ってますか? この場合のhaveはhasじゃなくてhaveですよね? 0186名無しさん@英語勉強中2013/11/28(木) 10:11:50.29>>184 核兵器は偏在こそが怖い (1) Terror lies in the uneven distribution of nuclear weapons. (2) What is horrible is the uneven distribution of nuclear weapons. (3) What we are afraid of is the concentration of nuclear weapons in some countries. (4) It is terrifying when nuclear weapons concentrate in some countries. 0187名無しさん@英語勉強中2013/11/28(木) 10:13:11.28>>185 「Dr.○○ suggests Japan have nuke」
have が正しいです。それについては、suggest という単語を辞書で引き、 その解説を隅から隅まで読めばわかります。 0188名無しさん@英語勉強中2013/11/28(木) 21:41:50.92>>186 >>187
Today,I finished my work ahead of time. But,there was no way to get in touch with you. 0190名無しさん@英語勉強中2014/01/24(金) 01:35:28.52 これ添削してもらえませんか? 特にthe more、the moreの使い方がわかりません。
There are people who have a habit of eating monkey brain or dogs or even human waste in the world. In a certain country, people believe that the more killing dogs with barbarity in a slow pace, the more improve their taste, and they do so.
My favorite sports is cycling. I go to many places and can watch much scenery by cycling . But cycling is tired sports. Much food and water need the cycling. I went to Odaiba for the first time, I did not enter the power by shortage food. It is calling "hanger knock". Food is necessary to cure it. if you do cycling prepare many food and many drink .
となるように考えつもりなのですが、、、 0192名無しさん@英語勉強中2014/01/24(金) 19:40:40.75 誰もいなの? 0193名無しさん@英語勉強中2014/01/25(土) 00:22:19.42 まず、サイクリング言い過ぎ。代名詞つかおう 2行目 サイクリングを主語にするか、weにするか、訳に「私」を入れるか。 あとcanをgoの前に置いた方が自然 3行目 訳が「サイクリングは疲れたスポーツだ」になっちゃうから But this sports makes us tired.の方がいいかも 4行目と7行目 くどい。7行目にまとめた方がいい To avoid it,we should take enough food and water. 「そうならないために、食べ物や水を充分摂るべきだ。」 あと、4行目の訳が「たくさんの食べ物や水はサイクリングをしたい。」 みたくなり変。受動態にするべき 8行目 まずifなんだからIf〜, you prepare… の形が正しい そしてFoodやWaterは不可算名詞、muchを使う doとかprepareを使うのもなんか日本語的で変。 goやtake、bringの方が良さげ 書き換え例) If you go cycling, you had better bring much food and drink. 「サイクリングにいくなら、食べ物や水をたくさん持ちましょう。」 *had better do [忠告して] 〜した方がよい
Because of the heavy rain for the first time in ten years, many houses were damaged. でOKでしょうか?
模範だと、 Because of the heaviest rain for the first time in ten years, 〜 なんですが、やっぱり最上級でないと厳しいでしょうか? 0195名無しさん@英語勉強中2014/01/28(火) 11:57:08.64>>194 ここは最上級じゃないとだめです。 0196名無しさん@英語勉強中2014/02/25(火) 19:17:04.37 すみません。馬鹿ですが、和訳の添削をお願いします…
(1)We are all aware of the damage that modern industry can cause the world's ecology , but few people are aware of the impact widely spoken languages have on other languages and ways of life. 我々は皆、現代の産業が世界のエコにもたらしうる損害に気づいているが、話し言葉が他の言語や生活様式に及ぼす幅広い影響力に気づいている人はほとんどいない。
(2)As these languages become more powerful, their use as tools of business and culture increases. As this happens, hundreds of languages that are spoken by a few die out all over the world. これらの言語がより強力になるにつれて、仕事や文化の道具としての言語の使用が増える。 このようなことが起こると、2〜3カ国で話される何百もの言語は、世界中で廃れるのである。
(3)Think hard to identify what you really want to achieve in your life.Decide what is the highest priority, and give up the rest , at least ,for the time being.No theaters and no movies until you reach a certain level. identifyをdetermineと勘違いして決定するって訳しました… 決定するという訳語では流石に原点されますよね? priorityの訳も度忘れしました… →(訳)あなたが自分の人生において本当に達成したいことは何かを決定するために一生懸命考えなさい。最もやりたいことは何かを決定しなさい。そして、少なくとも当分の間、残りのことを諦めなさい。貴方がある段階に達するまで、映画館も映画もなしだ。
(4)In that situation,there is no point in joining that big army as the 1001st soldier. そのような状況において、1001人もの軍人がいる巨大な軍隊に参加することは重要ではない。 0197名無しさん@英語勉強中2014/02/25(火) 19:18:16.68 ちなみに上の英文は、今日受験した佐賀大学の入試問題です。 0198名無しさん@英語勉強中2014/02/25(火) 20:19:42.32 すみません。今気づきましたがスレチでしたね… スルーしてください。 申し訳ありませんでした。 0199名無しさん@英語勉強中2014/03/09(日) 21:59:39.85 よっぽどいじめがひどかったのでしょう、彼らは匿名で次のように語ってくれました...
は、次の文でおかしくないでしょうか。
So nasty their harassments would be, they said on condition of anonymity,..
嫌がらせ? 0204名無しさん@英語勉強中2014/08/16(土) 16:38:55.67ID:jqbwZjHV 添削おねがいします thank you for reply. i went to url, and tried. however, not solved. a while ago, I thought the name trouble, I've tried this.
'initializer_list' is a binary of my test of c++11 initializer_list. rename a 'initializer_list' binary. renamed 'initializer_list.out' binary. i tried compile, and it is success! thank you. 0205名無しさん@英語勉強中2014/08/22(金) 03:37:16.03ID:oJZIWMvT お願いします。 I have a question about your policy for choosing the voice actors of the cartoon movies.
Shoko Nakagawa who dubbed "Rapunzel" of "Tangled" for Japanese version claims herself "Animal lover", but in fact she does not only abuses her own pets also let them die in the outrageous ways. She bought rare animals which is very difficult to keep annihilate them, and other times when she tired of the just give them away. She wrote on her own blog she has a carter which is the boss of the neighborhood cats and get female stray cats with kittens and also let other her cat infect with cat AIDS.
The way Shoko Nkagawa treats animals is disgusting! She just treat them toy or stress relieving tools like choking the cats -because the cat screeched her- or sticking plastic models into cat's mouths by force. and upload those photos on her own blog. Also Shoko Nakagawa who claims herself animal lover sells real Fur cloths under her own brand name and advertise them on her blog. 0206名無しさん@英語勉強中2014/08/22(金) 03:44:08.24ID:oJZIWMvT Shoko Nakagawa's vices are not only mentioned above.
Couple days ago a teen age girl picked up four kittens to protect from crow's attack on the street. But she couldn't keep the kittens in her house so she found foster families for two of them and TWITTED took other two to "Healthcare Center" to find owners.
Suddenly Shoko Nakagawa twitted "Don't take the kittens to the Healthcare Center!" That was Shoko's misunderstanding - Shoko thought all the animals which are taken to the Healthcare Center would be killed- Even she claimes most of her cats and dogs are from the Healthcare Centers.
Anyway Shoko has millions of followers and after Shoko Nakagawa's tweet a lot of her fan attacked the teen age girl and bullied, threatend her and her friends. Girl's personally identifiable information was also on the web with threat in an abusive manner. Finally the girl closed her twiter account.
If Shoko apologized when she realized her own mistake, things would be different. But Shoko pass the buck to her fans and blame them. Even Shoko was the first one who attacked the innocent girl and incite them to bully her.
So I don't think Shoko Nakagawa is appropriate choice for Rapunzel or any other of your works at all.
As English is the world's most widely spoken language, I don't feel the necessity of learning other languages. Having said that, studying a foreign language also means learning the foreign culture, so I do understand why people who fall in love with Thailand want to try to learn Thai language. That's not for me though. 0209名無しさん@英語勉強中2015/07/08(水) 05:55:42.37ID:bhiBDgSD ここ、もう人いないでしょ。 0210名無しさん@英語勉強中2015/07/09(木) 00:31:03.67ID:RQb1AxA+>>208 添削以前に・・・
釣り? 0211名無しさん@英語勉強中2015/07/09(木) 06:57:32.10ID:5RHa7YA5 じゃあ直してあげれば? 0212名無しさん@英語勉強中2015/07/09(木) 07:01:02.30ID:Xy0kAoBW じゃあ直してあげれば? 0213えワ2015/09/14(月) 03:10:20.54ID:ZmOKAztT Having said that, studying a foreign language also means learning the foreign culture
こう書くとhaving said thatの主語がstudying a foreign language に文法的になってしまうから文法を逸脱していて間違い。 これはOn the top of my having said that としたらいいんじゃないかな?On the top ofというのを使えないかなと 最近おもったことがある。こういった上でみたいな感じで。
, so I do understand why people who fall in love with Thailand want to try to learn Thai language. That's not for me though.
That's not for me thoughの意味がなあ。よくないんじゃない?とおもうんだけど。 That is not my case, though. にしたほうがいいかもね。
As for English, I feel it is the language most popularly spoken in this world. So, I don't feel so much necessity of learning languages other than it. On top of it, I think to study a language gets to learn the culture where it is spoken. I don't know which is the first to come, but sometimes those who get fallen in love with Thailand want to learn the language spoken there, though it is not true to me. とか自分だったら書くかな 0214名無しさん@英語勉強中2015/09/25(金) 18:02:25.78ID:ILEWPR3T 英語苦手なので添削お願いします
こんなかんじかな。 0218名無しさん@英語勉強中2015/09/27(日) 18:58:26.83ID:wqUQ5DV6 ncrease → increase 0219名無しさん@英語勉強中2015/09/27(日) 18:59:00.82ID:JC1aX+wl 英語の前に、タイプ練習だな 0220名無しさん@英語勉強中2015/09/28(月) 08:19:14.00ID:V1K0a8KG>>214 自由であるために、自分たちのやれる事を増やす Train yourselves to do more. Such effort will eventually leads to freedom. 0221名無しさん@英語勉強中2015/09/30(水) 09:31:05.09ID:kyYf6f1W>>217 ありがとうございます。 cna は口語的な言い回しですか? 短くて格好良いんですが、この単語が意味分からなくて引っかかりました。
みなさんありがとうございました。 02222172015/09/30(水) 10:11:43.52ID:wbXEgXtD>>221 タイプミスです。can ごめんね。 0223名無しさん@英語勉強中2015/09/30(水) 10:29:15.75ID:lWApphva>>2190224名無しさん@英語勉強中2015/09/30(水) 10:55:25.93ID:wbXEgXtD>>223 うるせボケ 0225名無しさん@英語勉強中2015/09/30(水) 11:00:45.05ID:I/KPdeSu ↑英語もタイピングも3流だなw 0226名無しさん@英語勉強中2015/09/30(水) 11:04:15.15ID:wbXEgXtD>>225 人のミスを突っつくことしか出来ない、英語板のごろつきw 0227名無しさん@英語勉強中2015/10/11(日) 20:31:42.14ID:6g3aJh2d 「勉強すればするほど視野は広がる」の英訳は「the more you study, the more horizons you can broaden」であってますか? 0228名無しさん@英語勉強中2015/10/18(日) 16:31:03.79ID:/GqIPtZN 子供と関わった経験、教授経験、個人旅行の経験、なぜ英語講師になりたいか について書いたのですが、添削お願いします。
No.1 Work with children I had been teaching English at ABC Language Institute to people with a wide range of ages; most of my students were kindergarten and elementary school students. In addition to teaching, I also planned and conducted group activities, organized events, observed and evaluated the students’ behavior and academic performance.
No.2 Teaching Experience I have over three years' experience of teaching at my previous workplace.(上と被るので端的に)
No.3 Independent Travel I have visited to many places both internationally and domestically as an independent traveler.
続きます。 02292282015/10/18(日) 16:35:18.33ID:/GqIPtZN 続きです。 No.4 Why are you interested in teaching English? The reason I started my career as an English teacher was that during my stay in the US, I realized being able to communicate in English was a powerful tool to interact with people from different countries and could broaden my perspective. I hoped to share my experience with other people in Japan. Through my teaching experience at my previous workplace, I found teaching to children and young people very interesting, responsible and sometimes challenging. However, it was rewarding when seeing them having fun in class, loving English and having more choices when choosing career in the future. I would like to be involved in teaching continuously and help children and young people to accomplish their goal.
最後が力尽きてぐだぐだになってしまったのですが、文法及び文の内容の流れでおかしいところはありますでしょうか? 0230名無しさん@英語勉強中2016/01/23(土) 22:34:13.19ID:aUb+nOO5 age 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv)2016/06/30(木) 09:24:20.82ID:jReLIq3H0 オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^; http://eikaiwa.tada-katsu.com0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a3c-thYA)2017/08/14(月) 21:49:26.54ID:xJ9cfaZO0 age 0233中村不二雄 (オッペケ Sr6d-JkmQ)2017/08/30(水) 22:43:02.43ID:UZ7aWaRDr 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。 英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。 https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/28511180234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3e1-cir9)2018/04/12(木) 08:35:37.51ID:bEEcfSun0 1 Our Goal for English We will be able to communicate and with many people.We/ will listen,talk,read and write English. We will show and/ tell abput many things around us.
2 You should…in the classe. 〜All are involved. All will be able to do it togethers.〜 ・listen to your teachers and friends carefully. ・not be afraid of making mistakes. ・try to speak and read loudly. ・talk and read with anyone, teach and help each other. ・lean hard and prictice again and again.
3 You should …as your work at home. ・practice it every day because English is a language. When you learn a/ language,you should remember that “Practice makes perfect.”
・prepare your notebook to learn and practice for youtself.
4 Others ・You should put 4 (a text book, a notebook, a workbook and a file)/ on your desk before class. ・You should put your dictionary on your desk or in your locker. Then you/ can use it when you want to use. 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3e1-cir9)2018/04/12(木) 08:36:18.67ID:bEEcfSun0 子どもの中学の英語科が出してきた「学習の手引き」です。 原文改行位置はスラッシュで示しました。 ピリオド後のスペース有無のブレ、三点リーダー、にょろ、 four でなく4、ダブルクォーテョンが "" でなく “” 、 ピリオドとの位置関係は原文ママです。 「コミュニケイトできるようになること」であるはずの「私たちのゴール」が 「コミュニケイトできるであろう」といった文脈上の乱れはキリがないので 放置してください。 議論の余地なく「誤りである」と言える箇所の指摘をお願いします。 私がすでに気にしているのは以下です。 1 try to speak and read loudly. で、大きな声でのlould と、音読のaloud/loudlyが混乱している 2 All are involved. 不完全な文で意味不明。 All will be able to do it togethers. itの対象不明。 3 prepare your notebook to learn and practice for youtself. はyourselvesではないか? ただ、「各自が自分自身ひとりのために」、 ですからyourselfでもいいような感じもしていますが。 4 You should put 4 things on your desk before class. は、「授業の前に」ではなく「授業開始前に」なので before class timeその他「開始時点」を補う必要があるのではないか。 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53f7-12/5)2018/04/12(木) 16:01:31.03ID:OdGvlH4z0>>235 I'm not confident in my Japanese ability so I've answered in English; feel free to ask about anything you may not understand.
A lot of punctuation rules in English are unimportant to a sentence being grammatical or not. Stuff like you listed (spaces before a line feed, four instead of 4, and the style of quotes) are unimportant for comprehension. You should stick to a single style though as switching in a single text can be distracting. If you're concerned about this stuff seek out an appropriate style guide (from an employer or teacher if you're under one or pick one you like yourself) to follow.
>try to speak and read loudly. >で、大きな声でのlould と、音読のaloud/loudlyが混乱している Aloud is implied when "read" is modified with "loudly." It isn't needed to be understood as "read aloud loudly."
>All are involved. >不完全な文で意味不明。 >All will be able to do it togethers. >itの対象不明。 That phrase is weird and confusing. I first interpreted it as: "All of the following are required." where the second part could be one of the following: "All [of the following] are possible to do simultaneously." (this is implied by the previous statement so it isn't needed) "All [of the following] should be done together." (same implication as above) It can also be interpreted as: "Everyone is required to do these. We will all be able to do them together." (probably the intended meaning) "These" and "them" in the above sentence refer to the list following the original sentence. 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53f7-12/5)2018/04/12(木) 16:02:03.18ID:OdGvlH4z0>>235 >prepare your notebook to learn and practice for youtself. >はyourselvesではないか? ただ、「各自が自分自身ひとりのために」、 >ですからyourselfでもいいような感じもしていますが。 Both yourself and yourselves are fine here although imperative sentences with "you" feel better as singular to me, so I would choose yourself.
>You should put 4 things on your desk before class. >は、「授業の前に」ではなく「授業開始前に」なので >before class timeその他「開始時点」を補う必要があるのではないか。 "Before class" will almost always have the meaning of "before the point in time when one's class starts" when there isn't an article or determiner in front of class. There is nothing wrong with being explicit and using "before class time" or "before class begins" though. 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3e1-cir9)2018/04/13(金) 11:34:18.80ID:1El+8nDX0 >236,237 コメントありがとうございます。いずれも大変勉強になりました。
(spaces before a line feed, four instead of 4, and the style of quotes) を気にしたのは以下の理由によります。