X



【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part3
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/02/05(水) 18:56:18.42
「ABCニュースシャワー」で英語の勉強してる方、一緒に勉強しましょう。

【チャンネル】NHK BS1
【放送時間】火曜〜土曜午前4時40分〜4時45分
【再放送】火曜〜金曜午後3時15分〜3時20分 土曜午後5時45分〜5時50分

【内  容】
その日のABCニュースを1つピックアップし、
「英語字幕→日本語字幕→字幕なし→キーワード解説→英語字幕」
で放送する5分間番組

ABCニュースシャワー
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/
※過去の放送分もあります(期間限定)

前スレ
【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1284595232/
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f98-sK6R)
垢版 |
2017/07/25(火) 20:41:46.86ID:7T9N4dBN0
canがついてるので、単純に「聞こえている(耳に入ってる)」という意味ではないでしょうか
thereも「映像の中で」くらいの意味かと
まとめると、「話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」
the fake mediaという言葉を含む発言に「言いたいことは理解できるけれども」と返すとはちょっと自分には考えられないです…
0727名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 97cd-tdLs)
垢版 |
2017/07/29(土) 15:25:11.12ID:2UI3H2kE0NIKU
>>726の書き込みはなんかよく意味がわからないので応答しにくい (´-ω-`)

・「canがついてるので、単純に「聞こえている(耳に入ってる)」という意味では〜」
ここで別に耳に障害を持っている人は登場してないし、放送機器の具合が悪いわけでも
ないであろう。なのに、なぜわざわざ「聞こえている(耳に入っている)」などと言わ
なければならないのか。

・「まとめると、『話を聞くと、〜』
最初に、ここの hear の意味は「聞こえている(耳に入っている)」の意味だと言いながら、
なぜ「話を聞くと〜」と訳しているのか。「話を聞く」の場合の「聞く」とは普通「注意
して・耳を澄ませて聞く」の意味であろう。
最初に言った「聞こえている(耳に入っている)」の意味とする主張と矛盾している。

・「thereも『映像の中で』くらいの意味かと」
「映像」とはどの映像を指すのだろうか。トランプ大統領がツイッターに投稿した動画
のことか、それともこのABCニュース自体の映像だろうか。

・「まとめると、『話を聞くと、大統領はメディア攻撃に力をいれているようですが、
今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある。〜』
今ここで問題としているのは、>>214
Gloria, the president,we can hear him there,seems to be focused so much of his
attention on attacking the media. という文章。
ここには「今週は(ほかに)やるべきことが山ほどある」 にあたる言葉はないし、
「the fake mediaという言葉を含む発言」でもない。勝手に話を広げないでもらいたい。

以上、>>726の書き込みは論旨が矛盾していたり、意味が不明瞭であったりするから
相手にしたくない。
にもかかわらず、これを書いたのは、このまま黙っていると相手の言い分をこちらが
認めたと勘違いされそうだからである。
0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97cd-tdLs)
垢版 |
2017/07/30(日) 23:59:38.11ID:IxcLmprO0
なかなか面白いのであげておこう
0730名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)
垢版 |
2017/07/31(月) 06:31:56.78ID:TCCT5R1Q0
we can hear him there を仮にそちらの訳「この件でトランプ大統領の言いたいことは理解できるけれども」だとして
there(そちらの訳で「この件」) が何を指すのか?と、主語のweは誰を指しているのかはハッキリ示してほしいですね。

あとは必殺さんあたり、第三者の人を含めて解釈を聞きたいものです。

・私の「話を聞くと~」の訳にご不満のようですが、別の意訳をすれば「大統領がなんか言ってるけどー」的な感じですかね。
>>725の辞書の説明はあくまでI hear youであって、同様の場面でcanを加えてI can hear youの言い回しは聞いたことがないです。そちらはありますか?
・それと、thereの私の意訳「映像の中で」の映像がどの映像か?と仰ってますが、該当の動画を見れば明らかかと。
the fake mediaの部分を出して話を広げたのも、そちらの訳がどれだけ前後の辻褄が合わないかを示すためです。
「今週は(ほかに)~」の部分は確かに不要でしたね。

>The fake media tried to stop us from going to the White House.
>But I'm president, and they're not.

この文章の後に、>>714のGloria,~が続くわけですが、何を「理解できる」と言っているとお思いなのか。
相手にしたくないと言いながら面白がってわざわざあげるくらいですから晒し目的なんでしょうが、最後までお付き合い下さいね。
0731>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 97cd-tdLs)
垢版 |
2017/07/31(月) 19:48:20.35ID:OEULyqOW0
念のため>>725をもう少し細かく説明しておきます。

we can hear him there 「この件でトランプ大統領の言いたいことは理解できるけれども」。

・we は広く言って「一般の人々」、もう少し狭く言えば「報道関係者・マスコミ人」、
もっと狭く言えば「ABCニュース関係者」。

・him はもちろんトランプ大統領。
can hear him で「トランプ大統領の言いたいこと(または心情)は理解できる」

・there は「その点で・そこで」(ジーニアス英和辞典)。そこから意訳して「この
件に関して」。
「この件」とは、この文脈では狭い意味では「トランプ大統領がツイッターにCNN
関係者をなぐりつけている動画を掲げたこと」。広い意味では「トランプ大統領が
マスコミを嫌っていること」。

・上の「トランプ大統領の言いたいこと(または心情)は理解できる」とは、たとえば、
具体的には、

「トランプ大統領が、
マスコミは俺について間違った報道をしている
マスコミは俺について過剰に批判的である
等と考えていることについては、こちらとしてもわからなくはない」
ぐらいの意。
広い意味では、一つ前で述べたように、「トランプ大統領がマスコミを嫌っていること」
については「こちらとしてもその気持ちはわかる」程度の意味。
(続く)
0732>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 97cd-tdLs)
垢版 |
2017/07/31(月) 19:51:34.02ID:OEULyqOW0
>>731の続き

・文章全体 Gloria, the president, we can hear him there, seems to be focused
so much of his attention on attacking the media. をもう一度くどく訳せば、

「グロリアさん、トランプ大統領――トランプ大統領の言いたいこと(または心情)
自体は理解できますが(トランプ大統領がマスコミを敵視しているのは無理もない
面もあるとは思いますが・トランプ大統領がツイッターにCNN関係者をなぐりつけて
いる動画を掲げるほどマスコミが嫌いなことは理解できますが)――どうもマスコミ
攻撃に精力を注ぎすぎているようですね(もっと他に精力を注ぐべき問題があると
思うのですが)」

という感じ。

このアナウンサーの言いたい裏の意味の「(もっと他に精力を注ぐべき問題があると
思うのですが)」を受けて、次に、近々予定されているプーチン大統領との会談の話
などが出てくる。

以上、俺の解釈は自然な文脈理解に基づいており、論理的にも破綻はないと思う。
だからといって、この解釈が絶対正しいことにはならないが。
0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a98-V/ST)
垢版 |
2017/08/01(火) 00:07:10.15ID:3l0ukCIY0
使ってる顔文字から必殺さんかなと後で思いましたがやはりそうでしたか。コテハン止めたのですね。
>>725の用法でI can hear youという言い回しを実際に耳にしたことはありますか? これについて一応お聞かせ下さい。

私の言う「映像」とはCNNを殴っている動画ではなく↓の部分です。
>The fake media tried to stop us from going to the White House.
>But I'm president, and they're not.
ケネディセンターで行われた催し内での発言の一部のようですね。
この映像の後にGloria, the president, we can hear him thereと続くわけですが、
私の解釈ではweはGloriaとアンカーの男性です。「グロリア、大統領は」と言った後に
we can hear him thereと今流れた映像に軽く触れ、seems to be focused〜と言及しているわけです。
thereを「(映像内の)ケネディセンター」と考えても分かりやすいかと思います。

必殺さんのweとthereの解釈はちょっと広すぎませんか…
CNN殴打動画については >Is it comedy or a threat to the media? と言及しており、
この一件を含む大統領のメディア嫌い以前に、選挙中から徹底批判している相手を
「嫌いなのは理解できるが…」と言うでしょうかね…強烈な皮肉で言っているというなら分かりますが。
0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 931e-oL0b)
垢版 |
2017/08/22(火) 14:36:19.35ID:wRnnmxPT0
今日の最後の方で
From this perch in this hot air balloon
は俺のヒアリング能力では
From this "part"in this hot air balloon
と思った。
よく聞けばperchの最後が"ッチ"って言ってるんだよな。

改めて『ABCニュースシャワー』は勉強になるわ
0739>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 5fcd-wscf)
垢版 |
2017/09/07(木) 18:16:25.15ID:+gMBVvfB0
>>725に始まる we can hear him there の解釈について。

忙しかったので >>732以降、追究する暇がなかった。
ようやく時間ができたので必殺技「WordReference.com で質問」を使ってみた。

結論から言えば、俺が盛大に間違っていた。
(つまり、>>726の解釈が正しい)

we can hear him there
https://forum.wordreference.com/threads/we-can-hear-him-there.3362811/

(俺の英文はテキトーに作ったものだから、よい子は真似しないように)
0740>>725・>>727・>>729(必殺翻訳人) (ワッチョイ 5fcd-wscf)
垢版 |
2017/09/07(木) 18:18:58.66ID:+gMBVvfB0
補足。

・can hear は、>>727で書いたように、「ここで別に耳に障害を持っている人は
登場してないし、放送機器の具合が悪いわけでもないであろう」から can hear を
使う理由がないと俺は思った。

しかし、WordReference.com の回答者はやはりこの can hear を純粋に聴覚的な
意味だと判断している(この hear を understand の意味とは考えていない)。

>>733で書いたように
「俺の解釈は自然な文脈理解に基づいており、論理的にも破綻はないと思う」
が、
「だからといって、この解釈が絶対正しいことにはならない」
とも書いた。結局やはりこの解釈は正しくなかったようだ。

理屈的、論理的に筋が通っていても、言葉の慣用からは正しいとは限らない。
よくあることである。

回答者が1人なのはやや不満を覚えるが、閲覧者はそれなりにいる。そのうちの
誰一人、この回答に異論を述べないのだから、やはりネイティブからすれば、
このフレーズの意味は自明のものなのだろう。

俺の壮大な勘違いを笑ってもらって、英語学習の一興として楽しんでいただく
ことにしよう。
0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ecf-KbB0)
垢版 |
2017/09/23(土) 16:54:35.97ID:gEXDRijC0
スレ違いですいませんが、ここの住人の方、レベルが高いんで訊いてみたくて

英語ニュース見てて、 It's a トゥワーデフォレス! って発言があり
日本語字幕に「匠のわざね!」って付いていたんですが??
自分の耳には「トゥワーデフォレス」って聴こえたこの語句はどういうスペルなんでしょうか?
わかる方、宜しくお願いします
0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ecf-KbB0)
垢版 |
2017/09/25(月) 19:54:05.34ID:3mn8YBHl0
>>742
ご、ごめんなさい、英語ニュースでないくて英語番組の間違いです(≧≦)
この番組の「3分46秒」のところで日本人の先生が言っていた英語(?)が皆目わからなくて。。。
さすがにスレちでNGでしょうが、一応、NHK繋がりということでお許し願えば スイマセン

ttp://www.dailymotion.com/video/xzzvzj
0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ecf-KbB0)
垢版 |
2017/09/25(月) 20:52:57.94ID:3mn8YBHl0
>>746
感謝!感激!ありがとうございます!!!
0748名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ecf-KbB0)
垢版 |
2017/09/25(月) 21:50:32.73ID:3mn8YBHl0
>>754
うっかり見過ごしてすいません、こちらの方もありがとうございます!
0749名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ecf-KbB0)
垢版 |
2017/09/25(月) 21:52:30.00ID:3mn8YBHl0
745さんです()
0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbcf-+G6K)
垢版 |
2017/10/03(火) 13:14:23.84ID:pnF3Yh8F0
>744 自己レスです。
ネットで過去の放送が見られるのを思い出して見てみた。すると、夏休み
中断前の8/4と8/5にその人が出ていて、8/5が最後のようです。

中断前のキリのいいタイミング(次回放送は8/22)で降板しているので、
不慮の降板ではない.....と思いたい。

この8/4と8/5のももうすぐ見られなくなるので録音した。さようなら。お幸せに。
0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbcf-+G6K)
垢版 |
2017/10/04(水) 10:13:27.23ID:9WVQgesV0
>752
レスどうも。今日の人(ラスベガス銃乱射)はプロっぽい感じですね。
最近登場回数が増えたもう一人の人はちょっと素人っぽい。
このままずっと2人なのかな。
0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ babd-aYWJ)
垢版 |
2017/10/21(土) 07:19:53.68ID:9IZRz9hJ0
連日トランプ批判ネタばかりだな
0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa1e-FRG4)
垢版 |
2017/10/25(水) 10:07:02.14ID:ALXgCSmF0
perch だって、このニュースシャワーで皆既日食に関するレポート放送(8/22)で
気球から中継する時に

From this perch in this hot air balloon,
you can see the sprawl of tents,5,000 of them behind me.

に出てるし、"止まり木"としてよく使う重要語句。


もっと勉強しろよ(´・з・`)
0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9298-e39s)
垢版 |
2017/11/03(金) 16:17:31.61ID:oWcYb70v0
perchはパーチとしてカタカナ語化してると思ってたけど、そうでもないのかな

トランプ批判はもう選挙前からず〜っと うんざりしてたけど慣れてしまった
メガネ君とあと女性一人、ここ最近は怒った表情しか見てない
0771名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fbd-eUVz)
垢版 |
2017/11/14(火) 07:04:50.01ID:T4vh9/Es0
Harvey Weinstein この名前が出るのは二度目だが、今回も英語式のワインスティーン

彼は米国生まれの米国育ちだが、東欧からの移民で英語式発音が正しいとは限らない
ヨーロッパ大陸に行けば、英語より独語や仏語の方がメジャー言語だよ

従ってワインスティーンではなく、独語式のワインスタイン(ワインシュタイン)が正しい
検索しても、ワインスタインは83万件を超えるがワインスティーンだと8万7千件しかない

要はこの番組の担当者は、英語しかできない英語バカなんだろうな
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f98-p++X)
垢版 |
2017/11/14(火) 14:53:48.54ID:+Q4SZjCG0
名前の正式な読みは、当の本人がどう主張するかに依るんじゃないの?
本人の前でワインスティーンと呼ばれて、特に訂正もないならそれが正しいのではないかと

11月14日(火)toxic cultureを聞いてて、oftenのtを耳にするケースがますます増えたなと
http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/mispron.html を読む限り
tが発音されるようになったのは19世紀に入って読み書きできる人口が増えてからだそうな
0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5298-77Sk)
垢版 |
2017/11/17(金) 18:47:08.50ID:bQcL+YXp0
in jeopardy でだよね? 確かに普段の回より早口だったね
でもこういうのが聞き取れると自信つくよ
理想はこの早さを一発で聞き取れるようになりたいんだけどなかなか…
0778名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFeb-rQIg)
垢版 |
2017/11/26(日) 12:09:50.49ID:/hOZW9+NF
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-w+5f)
垢版 |
2017/12/14(木) 15:19:50.60ID:c04EuuLa0
Rebecca Jarvis 久しぶりに、キタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!!!

米年末商戦のネット通販が1千億ドル、日本円で11兆円以上
NYダウ、4日連続で史上最高値を更新する訳だ
0786名無しさん@英語勉強中 (中止 a3bd-PZP9)
垢版 |
2017/12/24(日) 12:20:54.62ID:ilBX4HWf0EVE
procedural は、辞書には〈訴訟などの〉手続きと書いてある
英語で法律や行政を学んでるレベルでないと馴染みがないのでは?

snagも、大学受験のレベルを遥かに超える難しい単語
辞書で見ると、引っ掛かるや潜在的問題など、非常に多くの意味を持つ厄介な単語

snafu に至っては、これは俗語だよね?
0787名無しさん@英語勉強中 (中止 ff1e-buzn)
垢版 |
2017/12/24(日) 23:51:54.25ID:0cBOwEJh0EVE
このスレに来るような奴が「大学レベル云々」って低レベルな事言ってるから
いつまでたっても日本人の英会話力がアホなんじゃねぇの?

もっと大局的に俯瞰して見た方がいいぜ
0789名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf98-2ZiH)
垢版 |
2017/12/26(火) 05:49:14.19ID:JwPjBH4K0
▼「ABCニュースシャワー」の次回放送は、1月10日(水)です。

>>786
procedural は procedure を知ってれば意味を推測できるし
snag はあれこれと文章読んでればそこそこ見る単語だよ
0798名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a1e-QpsD)
垢版 |
2018/01/14(日) 04:55:25.91ID:IxHwrZqN0
基本的な事なんだと思いますが、

What the White House is not saying tonight, David,
no denial that the President made these comments.

が何故『大統領が実際に発言したかについては否定していない』
になるのでしょうか?

whatがno denial以下を指していると考えると二重否定で
ホワイトハウスは否定しているんではないでしょうか?
0799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbd-jusK)
垢版 |
2018/01/15(月) 11:50:41.35ID:ErZt39FW0
『デイビッド、今夜ホワイトハウスは何もコメントしてないが、大統領の問題発言を否定していない』でしょ

それより、米国では放送禁止用語の shithole を、日本のテレビが堂々と『肥溜め』などと放送しているのが面白い
直訳すれば、shit(糞)のhole(穴)で肛門を意味し、大統領の発言として確かに問題だが、反トランプのABCらしい報道ぶり
0802名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa98-IVE8)
垢版 |
2018/01/16(火) 14:43:54.32ID:BaKf7bI30
The second one was the application used to take down that alarm
(and warn) and tell people that it was false was not loaded in the computer.
最近字幕にちょいちょいミスがある

>>798
厳密に言ったら二重否定になるんだろうけど、
no denial と強調したいがあまり、not と no を続けて言っちゃったって感じじゃないかな
0803名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3a1e-rgA5)
垢版 |
2018/01/29(月) 19:12:45.60ID:E8duNRus0NIKU
This is the end of the GOP majority in the House.
が何故『下院を通過させられない』
doesn't pass the laugh test.
が何故『笑ってしまう内容』

になるのでしょうか?

こういう表現が分かりにくいんですよね。

しかし今回のCECILIA VEGAはぶっさいですよね、残念です。
0808名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67bd-TGtH)
垢版 |
2018/03/06(火) 11:03:44.25ID:POV/AutA0
利益相反は、以前にも登場したターム

ホワイトハウスに近いトランプが経営するホテルに中東の政府関係者が宿泊するとも報じた
企業経営者が大統領になったのだから、利益相反の可能性は常に存在する
0809名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf1d-PLqx)
垢版 |
2018/03/06(火) 16:07:31.12ID:/UeILBpT0
>>807
それはイディオムだかtら覚えないとしょうがないかも

stretched thin
《be 〜》〔物が〕引き伸ばされて細く[薄く]なる
《be 〜》〈比喩〉〔人が〕精神的に参ってしまいそうになる、過剰な仕事を与えられてパンク寸前である
0811名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-wl/W)
垢版 |
2018/03/07(水) 13:49:26.76ID:ARoNRQCu0
連日トランプ批判ばかり
0815名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bbd-gopB)
垢版 |
2018/03/10(土) 14:39:41.82ID:cYYAIZP10
>>814
授業で、The Universe of English (東京大学出版会)を使った?

子どもが塾のテキストで使ってたが、英語そのものより内容が相当難しい
私は東大のイタリア語テキスト「Piazza」を独学で使っている
0818名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0dbd-1wfI)
垢版 |
2018/03/19(月) 11:44:58.57ID:vpnFXLGo0
>>817
翻訳した人は英語のプロでも、経済学は素人ということ
貿易・サービス収支があり、貿易収支しか訳してないからだ
http://www.mof.go.jp/international_policy/reference/balance_of_payments/term.htm

注意深く聴くと、ABCのキャスターはgoods(貿易財)を強く発音してる
services(サービス収支)も日本語訳に入れないとわけが分からなくなる

物品に関する貿易の赤字だけだと説明した
 ↓
巨額のサービス収支の黒字を除外し、貿易赤字だけだと説明した
0820名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-t1np)
垢版 |
2018/03/24(土) 10:54:28.20ID:iTD71dGO0
>>819
事実を指摘しただけ、訳した人が経済学を理解していないと感じたからだ
上記のサービス収支など、数文字を加えても字数制限は超えないよ

英語のプロと言っても、帰国子女も含め、英語しかスキルがない私文バカが多い
ピコ太郎の同時通訳をした、橋本美穂レベルの同時通訳者は、なかなかいない
彼女が凄いのは、ビジネスの通訳の仕事で、業界のことを徹底的に勉強してたこと

ABCニュースは5分番組で、実際に流すのは1分程度を4回繰り返すだけの短い楽な仕事
あなたがよくやってると思っても、>>817みたいに訳が分からないと言われるようでは失格
0821名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca98-VgVM)
垢版 |
2018/03/24(土) 16:30:05.80ID:qFAT0u+A0
>>820
そもそも経済学は素人だなんだと言うまでもなく、英文字幕の映像一本目で読み聞きして理解してれば
「サービス収支も日本語訳に入れないとわけ分からなくなる」なんてことにはならないと思うけどね
動画や原文なしの和訳だけで語られてるわけじゃないんだし
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況