X



英文解釈のスレ Part 1
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001777 ◆TFWBMdHdF7zL
垢版 |
2014/06/13(金) 11:16:21.14ID:Kco/1VmK
小説や雑誌記事の英文を例としてそれをどのように解釈するのかを説明するスレです。
ネイティブの英文なら演説や映画のスクリプトでもかまいません。

予備知識は中学で習う英文法のごく基本的な知識のみとします。
単語や熟語の意味で辞書を引けば簡単に分かるものは説明不要です。
英文解釈において中学で習う範囲を超える文法知識が必要な場合はその文法事項を説明している
ネット記事へのリンクを張ってください。
市販の文法書を引用するのはその本を誰もが持っているとは限らないので控えてください。
どうしてもその文法書を引用したいなら引用文を手書きするか
その箇所の写真をアップするかしてください。
0174777 ◆TFWBMdHdF7zL
垢版 |
2014/06/28(土) 09:06:45.59ID:4WsnkrRN
[And once, reflected Bond, she had failed to fend.]

[For the nose was badly broken, smashed crooked like a boxer's.]

この for は接続詞で【何故なら】
http://ejje.weblio.jp/content/for

[Bond stiffened with revolt at what had happened to this supremely beautiful girl.]

[No wonder this was her shame and not the beautiful firm breasts that now jutted
towards him without concealment.]

not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment は
the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame
という意味。

[The eyes examined him fiercely.]

["Who are you? What are you doing here?"]

[There was the slight lilt of a Jamaican accent.]

[The voice was sharp and accustomed to being obeyed.]

["I'm an Englishman. I'm interested in birds."]

["Oh," the voice was doubtful.]

[The hand still rested on the knife.]
0175777 ◆TFWBMdHdF7zL
垢版 |
2014/06/28(土) 09:32:14.88ID:4WsnkrRN
["How long have you been watching me? How did you get here?"]

["Ten minutes, but no more answers until you tell me who you are."]

["I'm no one in particular. I come from Jamaica. I collect shells."]

["I came in a canoe. Did you?"]

["Yes. Where is your canoe?"]

["I've got a friend with me. We've hidden it in the mangroves."]

["There are no marks of a canoe landing."]

["We're careful. We covered them up. Not like you."]

[Bond gestured towards the rocks.]

["You ought to take more trouble. Did you use a sail? Right up to the reef?"]

["Of course. Why not? I always do."]

Why not? は、【何故帆を使っていけないの?】というような意味。

["Then they'll know you're here. They've got radar."]

["They've never caught me yet."]
0176777 ◆TFWBMdHdF7zL
垢版 |
2014/06/29(日) 04:24:17.42ID:jQ1U1HSU
>>174
>the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame

the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment [were] not her shame
0177名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/29(日) 21:09:44.79ID:3pahxmQZ
独りよがりの奴が一人だけで書き込んでいるスレ
0178名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 22:37:37.78ID:NtU+K2G3
説明してるの一人だけじゃん
0179名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 22:38:14.50ID:NtU+K2G3
何で一人で説明してるの?馬鹿?
0180名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 22:39:16.34ID:NtU+K2G3
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   GGIが一人で説明して楽しいか? 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──
0181名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 23:22:34.44ID:m4wDPUc9
>>176
おー
すげえな
優秀優秀

もっと書け

暇なくせにトロトロしてたら
土鍋でひっぱたくぞ、このやろう!
0182名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 23:36:32.16ID:NtU+K2G3
スレが181まで進んだが、【説明】している奴は未だに一人だけという
たぐいまれなスレ
0183名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/06/30(月) 23:46:44.38ID:NtU+K2G3
馬鹿のスレ
0184名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/01(火) 00:01:30.93ID:pquCc8Bg
old kid idiot
0185名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/02(水) 23:04:58.99ID:Ju2lg8sL
777による自称翻訳文のうちのごく一部である 36 と 37 番へのリンク
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/36-37

あなた(777)の自称「翻訳」のずさんさに、自分で気づかない?36と37だけを、注意深くではなく、ざあっと
見渡しただけでも、少なくとも3つのアラが見える。あなたは、あちこちのスレで何度も何度も
自慢げにその Krugman の文章の自称翻訳を他人に紹介してるけど、自分でちゃんと
どこがおかしかったかを反省して訂正したことがあるのか?こんなにいい加減な自称翻訳をしておきながら、
他人に対して偉そうに「お前らはまるでわかっていない。多読が足りないからろくに英語が読めていない」
などと言えるのか?

(36) Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (【in the worst way】) claim
that stimulus can’t work as a matter of logic.
ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(★悪い意味で★)
注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。

(37) 【This is, I suppose, the kind of thing that】 leads ★some people★ to accuse me of
being uncivil and engaging in ad hominem attacks.
これを読んで★ある種の人々★は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。
sa
0186名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/02(水) 23:10:50.16ID:Ju2lg8sL
Krugman なんてたいしてむつかしくない英文なのに、こんなレベルの誤訳をしている人間が
えらそうなこと言っちゃだめでしょ。
言えば言うほどバカだと思われるよ。
0187名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/03(木) 10:12:20.14ID:PzYyndJ5!
あれだけ偉そうなことを言ってた777が、
基礎単語であるidentityの意味も知らなかった。

検索するまでもなく、ふつうの英和辞書に載ってる単語だぜ、identity.
0188名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/03(木) 13:05:14.70ID:OqntuDqj
他人の趣味によってたかってけちつけたらいかんよ、いいじゃないか。本人は楽しんでるんだろ
0189名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/05(土) 15:55:11.72ID:Mbz4vylV
>>188
他のスレで777が他人にケチつけまくってるわけなんだがw
0190名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/05(土) 18:08:36.31ID:6buxN/tE
それはそれ、これはこれ
0191名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/05(土) 22:10:52.49ID:O4QzavHX
爺さんだから、人の話に耳を貸さない傾向になるというのは分かるが、
人の言うことを一言もきかないというのは、いかがなものか。
そのくせ、自分の言うことは他人に押し付けて、English板を荒らしまくり。
趣味だからほっとけ、というレベルじゃないなあ。
0193名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/06(日) 18:54:50.88ID:YENjWymm!
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。

> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/
レス番43
0194名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/06(日) 22:17:41.66ID:zBNxdean
英会話 三日坊主
で検索。秘孔を突かれる....
0196momi
垢版 |
2014/07/07(月) 14:03:04.77ID:q94Pix6K
これも進めないとな。
0197momi
垢版 |
2014/07/08(火) 12:25:01.89ID:KI7tLZWP
ここは15日間しかもたなかったな。
そもそもろくに説明していないし、
何回目かの世直しがまた空回ったんだな。
0198名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/08(火) 13:16:59.52ID:ytex3EAN!
唯我独尊で、他人の指摘には耳を貸さないどころか、
屁理屈こねながら自己正当化をはかる。

多読、中学教科書、完全主義、なども極端な教条主義で
背景や流れを無視して、ただ書きなぐる。

他人の勉強を邪魔しないで、自分の専用スレ内で収まってくれているのなら、
それはそれで許容範囲だ。

だが、まともに議論しているときに、他のスレにも無遠慮で押し入ってきて
他人の勉強の邪魔をする。

2chのような匿名掲示板は、荒らしによる自らのストレス発散という面を
どうしても否定できないが、それにしても777は極端すぎる。
0199名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/08(火) 22:38:41.93ID:q3hcaYxo
桜井とは会話せず下記のコピペ貼るのが1番と気付いた。


桜井恵三の狂気を下記で確認下さい。

英語学習総合-荒らし対策wiki - 桜井恵三◆aRZpjQmYwQ
http://www20.atwiki.jp/fairstreams/pages/21.html

アンチ汚物ブログ
http://www.obutsu.net/


2ちゃん英語スレの癌である桜井は必ず無視しましょう!
何か文章を書くと粘着されます。
0200名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/11(金) 19:02:50.97ID:q5k3FKuL
逃げんなよ、777
0201名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/11(金) 20:04:36.47ID:GssOqMdx!
777の恥ずかし過ぎる大誤訳。

> accounting identities can only tell you so much

>会計等式による経済現象は限られているということである。

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1379855219/
レス番43


こんな簡単な英文も訳せない777が、解釈を語る資格なし。
0202名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/12(土) 02:32:06.61ID:0FhLI4T+
899 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2014/07/11(金) 11:01:29.61 ID:oDLBUO5X狼少年乙
気象庁さんよこの落とし前はきっちりつけてくれ。

http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50000.html?from=yrank_ycont
台風8号の影響で北日本では11日夜にかけて局地的に非常に激しい雨が降る恐れがあり、
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水などへ注意を呼びかけている。

http://www.yomiuri.co.jp/national/20140711-OYT1T50032.html?from=yrank_ycont
気象庁は11日、台風8号が同日午前9時に関東地方の東の海上で温帯低気圧に変わった、と発表した。



777は東北人だってさ
0203名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/13(日) 15:05:43.16ID:+60yukcA
◎2ch勢いランキングサイトリスト◎

★+ニュース板
・ 2NN (推薦)
・ 2chTimes
★+ニュース板新着
・ 2NN新着
・ Headline BBY
・ unker Headline
★+ニュース板その他
・ Desktop2ch
・ 記者別一覧
★全板
・ 全板縦断勢いランキング (推薦)
・ スレッドランキング総合ランキング
・ ログ速
★全板実況込み
・ 2勢
・ READ2CH
・ i-ikioi

※ 要タイトル名検索
0204名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 08:56:46.57ID:bz7HvglQ
「The Economistを読むスレ3」の364にあった英文で、
正確な解釈がされないまま放置されているんだけど、
経済や金融英語に詳しい人、誰か訳してくれない?
 多読しなきゃこのレベルの英語に出逢わないし精読しなきゃ
分ったつもりで素通りしてしまう。

As Arabtec’s shares plunged, local investors who had borrowed money to buy them were forced to sell
other holdings to meet margin calls. That was a problem for a fairly illiquid market dominated by a few stocks.
Property makes up 31% of the Dubai index and financials more generally 78%.
0205名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 10:27:55.48ID:u/llYeXx
>>204
特に金融に詳しいわけじゃないけど

アラブテックの株価暴落により、借金をしてまで当該株を購入した現地の投資家は
追証請求に応じられるだけの額を揃えるため、その他の株式の売却を余儀無くされた
これが、現金化しにくい市場がほんの複数の銘柄によって独占されていることの弊害である。
ドバイの株価指数の31%を不動産が占め、時価総額では更に多い78%を占める。
0206名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 12:00:46.77ID:bz7HvglQ
>>205

有難うございます。
  
0208名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 12:25:20.66ID:zu2/TNIX
>>205
自分より読めてるな。
margin callsの意味はわかってても追証請求という
言葉が自分は出てこなかった。holdingsも株式と
訳してるけど、これ株式に限るの?
現金化しにくい市場と訳してるけど流動性の低い市場
というふうに訳したほうが良くない?
financialsは自分もわからない。propertyに対応する
概念だからね、時価総額でいいかどうかはわからない
調べたというからそうかもしれないけどね。わからない
0209名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 12:38:23.33ID:rSpMDCxE
>>208
holdingsは資産とか持ち株と言う意味らしいから
市場取引なら株かと思い株式にした
その他適切な語句があるならそっちでいいんじゃね

「現金化しにくい」と「流動性の低い」はどちらにしようか考えたけど
何分素人なもんで、後者はいまいちイメージがわかなかった
専門的に後者がしっくりくるならそれで良いかと

Financialsは複合語を略したものなんだろうけど
一体何が略されているのかわからないと何とも…
0211名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 12:52:42.48ID:zu2/TNIX
こういうeconomistを訳すなんて意味ないことだとおもった
だって、dubei indexというのがどんなものなのか知らない場合
には意味をしりたいということはdubei indexというのが
何なのか知りたいということで、それは訳を超えていて、
自分でググってなんなのか調べようとするという問題
だとおもうので。
0212名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/07/19(土) 13:07:11.85ID:rSpMDCxE
>>210
市場の株だの先物だの何だのの価値を現金換算した
総額の78%だと解釈して時価総額と書いたのよ
それでもやっぱり、我ながら強引だとは思う
専門家ならこのfinancialsが何なのか一目で分かるんだろうね

>>211
こういうのはまず、有る程度英語ができるる前提で教養のためにやるものだからね
英語学習の、もっと初期の段階にいる人は
先にやるべきことは他にたくさんあると思うよ
0213名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/08/02(土) 08:47:33.17ID:rdwnAde8
>>3
>[The feel of the sand reminded him where he was.]

>where he was は「彼のいた場所」
>この where は【関係副詞】(http://choidebu.com/bunpou/kankeihukushi.htm)
>で先行詞 the place が省略されたもの。

この説明は違うんじゃないかな。
もしそうなら remind him [of] the place where he was
としなくてはならない。

じゃあ、[of the place] が省略されているのか。
そういう説明もおかしいと思う。
文法の理想型に合うように、あれも省略、これも省略、とする議論はくだらない。
0214名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/08/16(土) 11:20:44.56ID:xei/9Rz6
777が必死に主張しているのは、これだけ
「俺は、英単語集をうまく使いこなせなかったから、英単語集は嫌いだ」
0216777 ◆k5VeBBuYTg
垢版 |
2014/08/20(水) 23:24:57.08ID:RlEE003a
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   馬鹿かお前は 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──
0217777 ◆k5VeBBuYTg
垢版 |
2014/08/20(水) 23:26:25.03ID:RlEE003a
│:::::;::::          ヽ       ノ  │
│:::::::::             ̄-   - ̄ .  │
│:::::::                 ̄ ̄      │
│::::::           ミミミミミミミ   ミミミミミ│
│::::    ───〓──────〓〓─────〓
│ ── ̄ ̄     │/ ̄●\ /  │〆 ̄●ヽ  │
│ヽ        ⌒⌒\ヽ───ノ /│ │───> .│
│ヽ          〆   ̄ ̄ ̄ ̄ │ │ \──/
│ \.                   │  │     │         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│ │  ..                     │    │        /
│ .│  . .            ─/     ヽ    /      <   俺の加齢臭かいでみろや 
│  │            /   \⌒\  ノ\ . /        \
│\/ヽ          /             \. /          \
│   │\     │  │ <── ̄ ̄ ̄──). /            ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
│   │ ヽ    │  \  \皿皿皿皿皿皿/ /
│   .│       \     \────/  /
│   /   \          (────ノ  /
│  /│    \                . /\
│ / │      \      <──── /│\
│ノ  │        \           / │ \
│   │          \        /  │  \
│   │             ̄ ̄ ̄ ̄    │    ̄\──
0219名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/09/06(土) 10:10:34.78ID:oDdp9/ju
英文解釈教室に載っていたものなのですが、

10.1.1 A baby is like an explorer in a new world, full of wonder and surprise at the novelty of everything.

これはbabyをfull of 〜が修飾すると説明されていますが、
まるでwho isという関係代名詞が省略されているように感じられます。
このような修飾の仕方は文法的にどのように説明されるのでしょうか?

また、
10.1.2 I suppose most people recognized something of themselves in the story, reported in the papers the other day, αbout the man and his watch.

の英文ですが、reported...が後置修飾なのは納得できるのですが、なぜカンマを入れることが出来るのでしょうか?
もしライティングで上の文を書くとしたら、長ったらしく分かりづらくなるreportedの節をどうするか悩み、
文末に非限定用法の関係代名詞で繋げるなどするかと思います。
それなのに単純にカンマで挿入的に書けるなんてアリなのか?と思ってしまい、
この辺のルールがいまいち分かりません。
0220名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/09/06(土) 12:28:09.96ID:nqsnlh0v
関係代名詞の省略、という合理化はもう卒業して、
コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を
比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。

あなたの目指すべきものは英文法の統一理論ではなくて、
単に言葉の運用なのですから。
0221名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/09/06(土) 12:31:50.68ID:nqsnlh0v
>>220
いい忘れ。コンマを使えば、
形容詞句どころか、名詞句すら並べられる。
こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。
0222名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/09/06(土) 18:15:38.02ID:HRRVdw8+
>>220
>コンマを使えば形容詞や分詞、前置詞を使った句を
>比較的自由に並べたり割り込ませたりできる、と考えるようにした方がいい。
なるほど。
でも、それがどの程度まで自由なのか、文法上はルールとしてどのように解釈されているのか、がどうしても気になるのです。

>こういうのを見よう見まねで活用して楽しむべし。
確かに、それが言葉というものの本来の学び方ですよね。
でも非ネイティブである自分が英語を読んだり書いたりするとき、やはり根拠とできるルールに基づきたい気持ちがあります。
0223名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/10/09(木) 20:04:50.96ID:QMw+P76A
元駿台の講師だった入不二基義の「〈思考する〉英文読解」が改訂されて出るみたい
英文はそのままで解説などを書き直し高校英語研究に連載されていた英文を
追加する予定だとよ
0224名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/10/10(金) 16:51:46.46ID:d+kIZ1G5
英語板のキチガイ爺777の特徴

■特徴その1『居丈高』
 最初に相手よりも俺様は等と、大声で格上だと宣言すれば相手が黙り込んで従うのが当然と思っている
■特徴その2『質問返し』
  自分が知らなかったり都合の悪い質問されると、逆に質問し返して誤魔化す
■特徴その3『話題逸らしの誤魔化し』
 都合が悪いと自分の非を認めずに徹底的に誤魔化す
  (つき合っていると討論自体が無駄になるので、こういう場合は話を本題に戻すことが大事)
■特徴その4『根拠のない決め付け』
  討論で負けそうになると、その話題から飛躍をつづけて、
  最後は砂漠の砂粒を数えさせるような泥沼にして、討論自体を腐らせるのが狙い
■特徴その5『罵倒』
 主張が破綻し、誤魔化しも出来なくなると、相手を罵倒するだけになる
 (論理的な会話はここに終結する)
■特徴その6『一人で勝手に勝利宣言』
0225名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/10/14(火) 07:18:08.98ID:iWF+4YJM
>>224
支那のやり口と全く一緒だな

むかし酒井邦秀という英語が少し読めることだけが自慢で
文法や学校英語を罵倒することだけが生きがいのバカがいたが
あれにも似てる

このごろはようやく多読派でも少し知恵が付いたと見えて
「辞書は絶対引くな」とか「わからないところはどんどん飛ばせ」とか
無茶苦茶なことを言うのはやめたようだが。
0226名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/10/14(火) 07:42:35.47ID:iWF+4YJM
>>223
予約しようかと思ったら、まだまだ先のどうなるか分からん話やないの。

◎ 『新・<思考する>英文読解』の企画
・ 『運命論の運命 ─あるようにあり、なるようになる』(仮題、講談社)を完成できた後に、レスリング考察本(『哲学者、51歳でレスリングをはじめる』(仮題、ぷねうま舎))の執筆を始めます。
・ さらにその完成後になるので、早くても数年後というずっと先の話ですが、『新・<思考する>英文読解』を、研究社の佐藤陽二さんに担当していただいて、執筆する企画(予定)があります。
・ これまで、『<思考する>英文読解』の復刊を望む声が一定数あり、復刊のオファーも複数社からありました。しかし、昔書いたものをただ単に「復刊する」というのが嫌で、断ってきました。
・ そういう経緯がある中で、次の二点を佐藤さんに提案して、快諾を頂いたので、企画としてスタートさせる気になりました。
(1)使用する英文は同じものでも、解説や構成を全面的に変える。つまり、今の私の考え方に従って、全面改訂する。
(2)かつて『高校英語研究』(研究社)に連載した「プレ原書講読」(相対主義について解説した英文の講読演習)を、第10講として追加する。さらに、第11講を新たに追加するかもしれない。
・ まだあくまで企画段階ですので、この先どうなっていくかは分かりませんが、興味を持ってくれる方がいそうなので、告知させてもらいます。
【2014年9月2日記】
0227名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/10/25(土) 12:34:35.39ID:2tVBb05a
東大に行くことのメリットは
東大卒の資格が得られるということだ。
東大に行かなければ、東大卒にはなれない。
0228名無しさん@そうだ選挙に行こう
垢版 |
2014/12/13(土) 15:51:07.30ID:kYZsE3Pw
733 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:09:50.74 ID:1B8/mqtm
英語を学んでふしあわせそうになってしまった人に、英語を教わる気にはなれないんだよね。
英語で幸せになって英語で人を幸せにできる人に教わりたい。

777は自分のしていることの矛盾性に気付かないのだろうか?
人に何かを教えたいという思いって、自分がそうすることでその人の助けになりたいってのが根本にあると思うのよ。んでさ、どんなに正しいことも伝え方を間違えれば何も伝わらないことだってあるよね。じゃあさ、伝わってない現状を見て、伝え方を工夫しないと。
でも777はそれをしないし、相変わらず反感を買うような言い方しかしない。
この人はひょっとして、よほど視野が狭くて思考に柔軟性がないのか、あるいは性根が腐っていて、人の傷つくようなことをわざと言うことで喜びにしているのか、どっちかだと思うんだよね。
そこんとこどーなの?777さん。
あなたが何をしたいのか私にはさっぱりわからないよ。

734 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:19:58.04 ID:TXMDq+1V
>>733
俺は凄いんだ!って自己顕示欲を満たしたいだけだろう

735 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/12(金) 23:25:10.58 ID:bNvsidZF
多読って効果あるし、いい英語の習得方法なのに
777のせいで多読する人=基地外みたいな扱いになってるよな
0229名無しさん@そうだ選挙に行こう
垢版 |
2014/12/13(土) 16:06:25.90ID:6bFMotw9
>>228
イナゴハンター「ピットクルーのコピペゴキブリ朝鮮人」いらっしゃい。
0230えワ
垢版 |
2014/12/15(月) 23:06:09.44ID:NgyxG0a0
お薬さんを殺したピットクルーの社長ハゲの安藤いらっしゃい。
0231えワ
垢版 |
2014/12/19(金) 21:58:24.50ID:9xUYh8lF
お薬さんを殺したピットクルーの社長「キチガイのハゲの安藤」いらっしゃい。
0232名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2014/12/20(土) 19:24:40.32ID:Bj0tct/h
>>201
これは恥ずかしいな。おれですら意味わかったから。
0233777 ◆TFWBMdHdF7zL
垢版 |
2014/12/20(土) 22:07:04.14ID:07v2xn93
>>232
面白い。
俺の訳のどこが間違ってる?
0238236
垢版 |
2015/02/09(月) 00:39:22.44ID:ii3iNvkL
>>237
ありがとうございます!
0239名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/16(月) 21:37:49.09ID:YgOpz8i5
かつて「チョイス」という名の英語教材があった 単行本(ソフトカバー) – 2015/2/18
斎藤雅久 (著)

内容紹介
予備校華やかなりし1980年代、哲学や文学を題材に、豊富な内容かつ格調高い文章で構成された英語のテキストがあった。
現在はコミュニケーション英語が最重要視されているが、「チョイス」に収録された英文を精読し、著者の意図を正確に
把握することは、真の英語力の習得に繋がるだろう。英文読解の最高峰『教養のための英文読解』著者が贈る、深遠なる
教養の世界への道標。

単行本(ソフトカバー): 200ページ
出版社: 游学社 (2015/2/18)
言語: 日本語
ISBN-10: 4904827309
ISBN-13: 978-4904827307
発売日: 2015/2/18
0240名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/28(土) 02:18:06.51ID:J63422vA
「英文解釈教室」より新々英文解釈の方がはるかに優れている
英語の勉強をやり始めて長いけど、『新々』は今でも
時々参照している。「解釈教室」から学ぶところは今では
殆どない。一番の問題は、伊藤氏の解説は、しばしば体系的、
構造的といわれているけど詳細に読んでみると、場当たり的で、
どんどん横道に逸れて行ってしまう部分が多い。そういうのはまあ、
現場で多くの受験生を相手に指導していたということが原因と思う
んだけど、つまり時間が無かったと・・。
 英文の構造に着目し考察した、というけどほんとにそう言える?
解説を読んでみると、「読解の力点」を提示していったという感じ。
でも結局、そういうのって、単に国語の力の問題ではないかなと思う。
また、読解の力点の提示にしても、そういうのは熟語とか語法、英文法の
知識があってはじめて浮き上がってくるものだと思う。それらの知識が
ないのに、「読解の力点」の受容なんて絵に描いたモチだと思う。そういう
ところから、伊藤氏は後期に転向して「ビジュアル」書いたと言えない?
0241名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/28(土) 02:34:57.16ID:J63422vA
 そもそも、「解釈教室」で提示されているような文章レベルだったら
伊藤氏が提示している方法、視点から読まなくても、文法とか語法、
熟語表現の知識で充分に対応出来る。もっと高度な文章を読むんだったら
彼の方法から学べるところも多いと思うけど、つまり文章としてもっと
入り組んだ文章ということなんだけど、こればかりは彼のテキストが
ないからなんとも言えない。要するに肩に力が入りすぎた読解で、
柔軟に英文に対応できない。それに長文の読解だったら、ある程度
読解の「視点」が見えなくても、前後関係からそれを明らかにすることが
充分に可能。これは代ゼミの西氏についても言えるけど、長文の文章から
ある中心部分を引き出してきて読解させるような方法はどうかなと思う。
つまりそこで教えられているようなことって結局、前後の文章を読めば
見えてくるんじゃない?ってこと・・。
 それに比べれば、代ゼミの富田氏は、文法、語法、熟語の大切さをよく
分っている。動詞の数を数えるなんていう教え方もそこに理由があると思う。
0242名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/02/28(土) 02:35:43.77ID:J63422vA
その上で彼は、伊藤和夫氏が受験英語に持ち込んだ、英語の基本的な
成り立ちを理解した上で、つまり5文型を理解した上で英文読解をしていく
という道程を提示していると思う。またその点に伊藤氏の現在の評価が
あるのであって、彼の、特に「解釈教室」で提示した方法を過度に評価
するのは間違っていると思う。彼の、英文解釈における総合的な視点なんて、
雲の上に立てられた建築物なんだから。それは「解釈教室」の目次を見る
だけで分る。もちろん自分も解釈教室はやった上で言っているんだけど。
 もっと入り組んだ英文の読解ということでは多田氏の「思考訓練」がある
けど、あれをやるんだったら素直に対訳本を読んだほうがいいと思う。
 「新々・・」は単にイディオム学習の教本じゃないし。解説をくまなく
読めば、英文の成り立ちに遡って、専門的にも正確な解釈が提示されているし。
 伊藤氏のテキストの一番の問題は、「解釈教室」にしても「長文読解教室」
にしても、選択されている英文の内容が古いっていうこと。80年代の
時事的な問題意識が彼の中心にあると思うんだけど、今読んだらやはり古い
という感じな否めない。文章として死んでしまっているものが殆ど。
それに比べたら「新々」で選択されている文章は、今読んでも興味深い
ものが多いし、学ぶところが多い。これは自分にとっては一番大きい。
確かに「新々」で解説されていることは、文法として古いものが多い
かと思うけど、古典とか読むこともあるわけだし、別に気にならない。
0245名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/03/07(土) 01:28:47.80ID:HGyUm1CA
これはスレ違いで雑談スレッドの方に書いたほうがいいのか。
http://www.alc.co.jp/business/article/hinata/2014/09/post_1000.html

前からどうかなと思っていたが、上記Web pageにあるように、やはり英語は
能動態が普通の言い方であり、受動態は然るべき事由があるときに例外的に
使う表現法である。

しかし、英文にも学術論文や時系列に即して歴史的事実などを描写をする
場合など、受動態を多用する例外はある。

英語に比べ日本語は、元より受動態表現が多い。
特に日本人が英作文をすると、必要以上に受動態文が多くなるそうだ。
0246名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/03/14(土) 23:19:17.91ID:/sBkXCz8
226 :大学への名無しさん:2015/03/13(金) 20:10:11.91 ID:FwkaLtNR0
富田の英文読解100の原則って本と、かんべやすひろの超英文解釈マニュアルって本を併用してみたら、
英語を2つの角度から分析できるようになって、読めない文がほぼなくなった。
今、調子に乗って英文解釈教室をやってるんだけど、言われてるほど難しくないな。
量が多くてウンザリするキツさはあるけど、難易度はちょいムズくらい。
0247名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/04/01(水) 11:36:40.46ID:1ThPu6kI
Hurrah, there is but young gleve for the owl globe wheels in view which is

tautaulogically the same thing.
0248名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2015/04/18(土) 17:46:09.08ID:L1QEF1IV
age
0249名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2016/03/10(木) 02:45:50.80ID:SxgAaWnt
痛すぎる
0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv)
垢版 |
2016/06/30(木) 08:58:44.29ID:jReLIq3H0
オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^;
http://eikaiwa.tada-katsu.com
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0186-vzPi)
垢版 |
2017/07/02(日) 22:54:38.81ID:QJSy7Rhd0
決定版 翻訳力錬成テキストブック: 英文を一点の曇りなく読み解く2017/6/16
柴田耕太郎
0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a3c-thYA)
垢版 |
2017/08/14(月) 12:54:20.62ID:kgyjwVhE0
age
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d709-eGgt)
垢版 |
2017/12/09(土) 18:01:00.27ID:5y67ZISx0
★受験英語から脱却し、英語の4技能を伸ばす方法をまとめました。               日本語を経由せずに、聴く・読む・話す・書くを目指します。                     http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0255名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbd-NlKJ)
垢版 |
2018/01/13(土) 10:47:57.45ID:37OMdLoXp
Right right, turn off the lights,
We gonna lose our minds tonight,
What's the dealio?
I love when it's all too much,
Five a.m. turn the radio up
Where's the rock and roll?
Party crasher,
Panty snatcher,
Call me up if you a gangsta
Don't be fancy, just get dancy
Why so serious?
So raise your glass if you are wrong,
In all the right ways,
All my underdogs,
We will never be never be, anything but loud
And nitty gritty, dirty little freaks
Won't you come on and come on and raise your glass,
Just come on and come on and raise your glass

この和訳ができないっす。
初めから最後まで何を言ってるのか分かりません。
ちなみにいい曲なのでPV見ると理解が深まると思いますけど、多数派が正しいって訳では無い。少数派に目を向けろって感じです。
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0609-8jvG)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:20:11.95ID:BPjOI4bW0
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)
垢版 |
2018/06/16(土) 07:19:21.04ID:2ABpQmJ20
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

ZE94C
0258名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp4b-4Fgi)
垢版 |
2018/09/30(日) 18:38:36.33ID:iht8EQI7p
アゲ〜ん
0259名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp1f-TCbq)
垢版 |
2018/10/28(日) 08:31:00.84ID:arUXH4ywp
新英文解釈法(文建書房)
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3388-kaR4)
垢版 |
2018/11/02(金) 15:32:53.81ID:IinUK9z+0
有名大学へ合格実績は

東進ハイスクール>さくら教育>城南予備>明光義塾>武田2塾>四谷学院
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1356-mXmS)
垢版 |
2018/11/10(土) 15:39:55.97ID:s5fQaEyT0
>>242
受験生だったころは新進は使えないな
とおもった。別にそこの英文読めるし
とおもった、英文解釈教室もたいしたこと
ないなとおもったけどな。やっぱ構文詳解
で駿台系はいいんじゃない?
0262名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-5Mn+)
垢版 |
2018/11/10(土) 18:10:57.76ID:b5RCYHLva
次の英文についてお尋ねいたします。

It seems more important that had the Carolingian project continued, it would have ended in a world dominated by power so formalized and
well-defined that it could in some circumstances even be thought of as property, which is more or less exactly what happened.

had the Carolingian project contined は仮定法過去の倒置法で「カロリング計画がもし続いていたならば〜」と訳せたのですが、it would have ended 以下の文章が上手く訳せません。
it would have ended 〜の it (主語)は that it could in some circumstances 〜という that 節でよろしいのでしょうか?
その場合、that it could in some circumstances のit という代名詞は何を指しているのでしょうか?
また、,which 以下の節における非制限用法の関係代名詞whichの先行詞はその前の文章全体と考え、「それは多かれ少なかれ正確には起こったことです」と訳してよろしいのでしょうか?

よろしくお願いします。
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9363-n1cg)
垢版 |
2018/11/10(土) 23:04:56.36ID:4gEVyQ1J0
so that構文でしょ
0264名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-ppQN)
垢版 |
2018/11/11(日) 18:37:05.60ID:hKRFuDY+a1111
>>262
5chに限ったことではないのですがなぜ出典を書かないのですか・・・
itの指示対象の質問もありますがら文脈がなければ可能性の高い解釈が分かったとしても確証がないでしょう。


>it would have ended 〜

まず、横着せずにend in something(doing)を調べましょう。

「もしプロジェクトが続いていたとしても〜という結果に終わることになったろう」

という内容ですから、第一候補はC-projectではありませんか?

soは基本的に何かに対応して程度を表すわけですから、so 形容詞 が出てきた時点で、「soに対応する表現は何か?」と考えるわけです。

文脈から分かれば省略される場合もありますし、"so as" 構文や"so that"構文のようにあとから指定される場合もあります。
0265名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-ppQN)
垢版 |
2018/11/11(日) 18:41:50.77ID:hKRFuDY+a1111
>it could in some circumstances even be thought of as property

が、"power so formalized and well-defined"の形容詞の程度を表しているわけですね。
powerの性質について話しているので、itの第一候補はpowerではありませんか。

>,which is
主文が「(プロジェクトが継続したとしても)〜な世界に終わるだけだったろう」なので、その解釈で良いのではないでしょうか。

more or less exactlyですから、「実際に起こったこととかなりの程度一致している」みたいな意味でしょうね。
英英時点で語義を調べてください。

ここではあなたが疑問に思った全ての可能性について潰してはいませんが、代名詞の指示対象や構文について複数の可能性を考え、蓋然性の高いものを選ぶのはよいことです。

もしも受験生ではなく、かつ英語学習に当てる時間があるのならば、解釈の候補を挙げ取捨選択する練習として英文解釈教室を一読することをおすすめします。
0266名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 93cf-hiLZ)
垢版 |
2018/11/11(日) 19:24:35.45ID:X3cBEDCC01111
the Carolingian project ?
0268名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-5Mn+)
垢版 |
2018/11/11(日) 21:43:26.98ID:b6S9Iwp5a1111
the Carolingian project はカロリング朝の研究ですね
0269名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-5Mn+)
垢版 |
2018/11/11(日) 21:45:38.34ID:b6S9Iwp5a1111
出店は、
Reframing the Feudal Revolution
封建革命の再検討
0270264 (アウアウウー Sa05-ppQN)
垢版 |
2018/11/11(日) 22:11:39.57ID:hKRFuDY+a
>>269
取り敢えず私の回答に疑問点があれば教えて下さい。
カロリングプロジェクトってそれを見る限り研究ではなく、「カロリング王朝のやろうとしたこと」に付けられた名前のように思われます。
0271名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-5Mn+)
垢版 |
2018/11/11(日) 22:24:10.55ID:b6S9Iwp5a
the Carolingian project はカロリング朝の計画ですね
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-AS2U)
垢版 |
2018/11/11(日) 22:48:01.54ID:t8niqgCe0
フランスで中世に起こった封建制(フランスの権力が細分化して領主が
いっぱいいる)の仕組みはカロリング朝の統治に由来している、で
封建制は権力が土地所有権概念として成立するなかで起こった、と
こういう新説かな

しかし件の英文は文脈イマイチ明快じゃないな
カロリング朝の統治の洗練は頓挫した。しかしその目指すものは
権力が土地所有として表現される世界だったので、
やっぱりこれが原因で封建革命に至った、と読むのかな
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 31bd-XaSs)
垢版 |
2018/11/12(月) 10:20:50.15ID:M2cLke+g0
文法上の疑問点はない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況