[Bond stiffened with revolt at what had happened to this supremely beautiful girl.]
[No wonder this was her shame and not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment.]
not the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment は the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame という意味。
[The eyes examined him fiercely.]
["Who are you? What are you doing here?"]
[There was the slight lilt of a Jamaican accent.]
[The voice was sharp and accustomed to being obeyed.]
["I'm an Englishman. I'm interested in birds."]
["Oh," the voice was doubtful.]
[The hand still rested on the knife.] 0175777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/28(土) 09:32:14.88ID:4WsnkrRN ["How long have you been watching me? How did you get here?"]
["Ten minutes, but no more answers until you tell me who you are."]
["I'm no one in particular. I come from Jamaica. I collect shells."]
["I came in a canoe. Did you?"]
["Yes. Where is your canoe?"]
["I've got a friend with me. We've hidden it in the mangroves."]
["There are no marks of a canoe landing."]
["We're careful. We covered them up. Not like you."]
[Bond gestured towards the rocks.]
["You ought to take more trouble. Did you use a sail? Right up to the reef?"]
["They've never caught me yet."] 0176777 ◆TFWBMdHdF7zL 2014/06/29(日) 04:24:17.42ID:jQ1U1HSU>>174 >the beautiful firm breasts that now jutted towards him without concealment was not her shame
(36) Brad DeLong reminds us of Eugene Fama’s remarkable (【in the worst way】) claim that stimulus can’t work as a matter of logic. ブラッド・デロングのこの記事を読むとユージン・ファーマの(★悪い意味で★) 注目すべき主張「経済刺激策は論理的に成り立たない」を思い出す。
(37) 【This is, I suppose, the kind of thing that】 leads ★some people★ to accuse me of being uncivil and engaging in ad hominem attacks. これを読んで★ある種の人々★は私が無礼であり個人攻撃をしていると非難するであろう。 sa 0186名無しさん@英語勉強中2014/07/02(水) 23:10:50.16ID:Ju2lg8sL Krugman なんてたいしてむつかしくない英文なのに、こんなレベルの誤訳をしている人間が えらそうなこと言っちゃだめでしょ。 言えば言うほどバカだと思われるよ。 0187名無しさん@英語勉強中2014/07/03(木) 10:12:20.14ID:PzYyndJ5! あれだけ偉そうなことを言ってた777が、 基礎単語であるidentityの意味も知らなかった。
As Arabtec’s shares plunged, local investors who had borrowed money to buy them were forced to sell other holdings to meet margin calls. That was a problem for a fairly illiquid market dominated by a few stocks. Property makes up 31% of the Dubai index and financials more generally 78%. 0205名無しさん@英語勉強中2014/07/19(土) 10:27:55.48ID:u/llYeXx>>204 特に金融に詳しいわけじゃないけど
>>211 こういうのはまず、有る程度英語ができるる前提で教養のためにやるものだからね 英語学習の、もっと初期の段階にいる人は 先にやるべきことは他にたくさんあると思うよ 0213名無しさん@英語勉強中2014/08/02(土) 08:47:33.17ID:rdwnAde8>>3 >[The feel of the sand reminded him where he was.]
英語に比べ日本語は、元より受動態表現が多い。 特に日本人が英作文をすると、必要以上に受動態文が多くなるそうだ。 0246名無しさん@英語勉強中2015/03/14(土) 23:19:17.91ID:/sBkXCz8 226 :大学への名無しさん:2015/03/13(金) 20:10:11.91 ID:FwkaLtNR0 富田の英文読解100の原則って本と、かんべやすひろの超英文解釈マニュアルって本を併用してみたら、 英語を2つの角度から分析できるようになって、読めない文がほぼなくなった。 今、調子に乗って英文解釈教室をやってるんだけど、言われてるほど難しくないな。 量が多くてウンザリするキツさはあるけど、難易度はちょいムズくらい。 0247名無しさん@英語勉強中2015/04/01(水) 11:36:40.46ID:1ThPu6kI Hurrah, there is but young gleve for the owl globe wheels in view which is
tautaulogically the same thing. 0248名無しさん@英語勉強中2015/04/18(土) 17:46:09.08ID:L1QEF1IV age 0249名無しさん@英語勉強中2016/03/10(木) 02:45:50.80ID:SxgAaWnt 痛すぎる 0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv)2016/06/30(木) 08:58:44.29ID:jReLIq3H0 オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^; http://eikaiwa.tada-katsu.com0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0186-vzPi)2017/07/02(日) 22:54:38.81ID:QJSy7Rhd0 決定版 翻訳力錬成テキストブック: 英文を一点の曇りなく読み解く2017/6/16 柴田耕太郎 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a3c-thYA)2017/08/14(月) 12:54:20.62ID:kgyjwVhE0 age 0253中村不二雄 (オッペケ Sr6d-JkmQ)2017/08/30(水) 22:41:03.64ID:UZ7aWaRDr 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。 英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。 https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/28511180254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d709-eGgt)2017/12/09(土) 18:01:00.27ID:5y67ZISx0 ★受験英語から脱却し、英語の4技能を伸ばす方法をまとめました。 日本語を経由せずに、聴く・読む・話す・書くを目指します。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/0255名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbd-NlKJ)2018/01/13(土) 10:47:57.45ID:37OMdLoXp Right right, turn off the lights, We gonna lose our minds tonight, What's the dealio? I love when it's all too much, Five a.m. turn the radio up Where's the rock and roll? Party crasher, Panty snatcher, Call me up if you a gangsta Don't be fancy, just get dancy Why so serious? So raise your glass if you are wrong, In all the right ways, All my underdogs, We will never be never be, anything but loud And nitty gritty, dirty little freaks Won't you come on and come on and raise your glass, Just come on and come on and raise your glass
It seems more important that had the Carolingian project continued, it would have ended in a world dominated by power so formalized and well-defined that it could in some circumstances even be thought of as property, which is more or less exactly what happened.
had the Carolingian project contined は仮定法過去の倒置法で「カロリング計画がもし続いていたならば〜」と訳せたのですが、it would have ended 以下の文章が上手く訳せません。 it would have ended 〜の it (主語)は that it could in some circumstances 〜という that 節でよろしいのでしょうか? その場合、that it could in some circumstances のit という代名詞は何を指しているのでしょうか? また、,which 以下の節における非制限用法の関係代名詞whichの先行詞はその前の文章全体と考え、「それは多かれ少なかれ正確には起こったことです」と訳してよろしいのでしょうか?
文脈から分かれば省略される場合もありますし、"so as" 構文や"so that"構文のようにあとから指定される場合もあります。 0265名無しさん@英語勉強中 (ポキッー Sa05-ppQN)2018/11/11(日) 18:41:50.77ID:hKRFuDY+a1111 >it could in some circumstances even be thought of as property
が、"power so formalized and well-defined"の形容詞の程度を表しているわけですね。 powerの性質について話しているので、itの第一候補はpowerではありませんか。
>,which is 主文が「(プロジェクトが継続したとしても)〜な世界に終わるだけだったろう」なので、その解釈で良いのではないでしょうか。
more or less exactlyですから、「実際に起こったこととかなりの程度一致している」みたいな意味でしょうね。 英英時点で語義を調べてください。