0002名無しさん@英語勉強中2014/12/12(金) 02:48:27.57ID:SakqVyNi It should in particular be examined whether the data subject has a right that the information relating to him personally should, at this point in time, no longer be linked to his name by a list of results displayed following a search made on the basis of his name. In this connection, it must be pointed out that it is not necessary in order to find such a right that the inclusion of the information in question in the list of results causes prejudice to the data subject. 2級レベルの文かな 0003必殺翻訳人2014/12/12(金) 11:59:08.45ID:KJcm5NBl 訳に参加してみる。
In a certain reign there was a lady not of the first rank whom the emperor loved more than any of the others. The grand ladies with high ambitions thought her a presumptuous upstart, and lesser ladies were still more resentful. Everything she did offended someone. Probably aware of what was happening, she fell seriously ill and came to spend more time at home than at court. The emperor’s pity and affection quite passed bounds. No longer caring what his ladies and courtiers might say, he behaved as if intent upon stirring gossip. 0005名無しさん@英語勉強中2014/12/14(日) 00:01:54.80ID:5XlVarwk>>4 ある帝の御世に、位は最高位というわけではなかったが、帝がほかの誰よりも 愛してやまない女性がいた。高い望みを秘め、位も高い他の女性たちはこの 女性のことを厚かましい成り上がり者と見なしたし、位のそれほど高くない 女性たちの方はいよいよ妬む気持ちがひとかたではなかった。彼女が何をしようと 必ず誰かの感情を害するありさまだった。おそらくはことのなりゆきを感じ取った のであろう、彼女はひどく健康をそこない、宮廷よりも自分の住まいで時をすごす ことが多くなった。帝の哀れみの気持ちと愛情はありきたりの敷居をはるかに 越えて深くなった。もはや周囲の女性陣や延臣たちの声もおかまいなしで、むしろ 噂をさらに煽るかのようなふるまいにおよんだ。 0006名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 02:52:19.01ID:aPuS++o3>>4 源氏物語かな? 0007名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 09:50:14.37ID:NlJ/wBX1 ファンドレポートに equity mutual fundsって言葉が出てきたんだけど、どういう意味なんだろう。 mutual fundsの意味はわかるんだけど、equity mutual fundsはわからない。 0008名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/14(日) 12:43:43.42ID:5XlVarwk >>スレ違いだけど、一応回答しとこう。
どの天皇様の御代であったか、女御とか更衣とかいわれる後宮がおおぜいいた中に、 最上の貴族出身ではないが深い御愛寵を得ている人があった。最初から自分こそは という自信と、親兄弟の勢力に恃む所があって宮中にはいった女御たちからは 失敬な女としてねたまれた。その人と同等、もしくはそれより地位の低い更衣たちは まして嫉妬の焔を燃やさないわけもなかった。夜の御殿の宿直所から退る朝、 続いてその人ばかりが召される夜、目に見耳に聞いて口惜しがらせた恨みのせいも あったかからだが弱くなって、心細くなった更衣は多く実家へ下がっていがちと いうことになると、いよいよ帝はこの人にばかり心をお引かれになるという御様子で、 人が何と批評をしようともそれに御遠慮などというものがおできにならない。 0012名無しさん@英語勉強中2014/12/16(火) 16:49:51.17ID:sYXKKoVl 出典: Jane Austen(ジェイン・オースティン)の『PRIDE AND PREJUDICE』 (邦訳は『高慢と偏見』、『自負と偏見』など)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not. "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." Mr. Bennet made no answer. "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "You want to tell me, and I have no objection to hearing it." This was invitation enough. "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." "What is his name?" "Bingley." "Is he married or single?" 0013名無しさん@英語勉強中2014/12/16(火) 18:02:05.19ID:J2y0YWae muzu 0014必殺翻訳人2014/12/18(木) 12:32:25.57ID:O3oA0Y0R>>12
タイラー氏はひょっとすると、サイデンステッカー氏の簡潔明快な調子に 納得がいかず、いわばウェイリー回帰を多少意識したのかもしれない。 0019名無しさん@英語勉強中2014/12/21(日) 21:28:48.37ID:n5chjwst 出典: Raymond Chandler(レイモンド・チャンドラー)の『The Long Goodbye』 邦題は『長いお別れ』(清水俊二)、または『ロング・グッドバイ』(村上春樹)
The first time I laid eyes on Terry Lennox he was drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith outside the terrace of The Dancers. The parking lot attendant had brought the car out and he was still holding the door open because Terry Lennox's left foot was still dangling outside, as if he had forgotten he had one. He had a young-looking face but his hair was bone white. You could tell by his eyes that he was plastered to the hairline, but otherwise he looked like any other nice young guy in a dinner jacket who had been spending too much money in a joint that exists for that purpose and for no other. There was a girl beside him. Her hair was a lovely shade of dark red and she had a distant smile on her lips and over her shoulders she had a blue mink that almost made the Rolls-Royce look like just another automobile. It didn't quite. Nothing can. The attendant was the usual half-tough character in a white coat with the name of the restaurant stitched across the front of it in red. He was getting fed up. "Look, mister," he said with an edge to his voice, "would you mind a whole lot pulling your leg into the car so I can kind of shut the door? Or should I open it all the way so you can fall out?" The girl gave him a look which ought to have stuck at least four inches out of his back. It didn't bother him enough to give him the shakes. At The Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality. 0020必殺翻訳人2014/12/22(月) 16:37:52.93ID:Bg3UH9ym>>19 私が初めてテリー・レノックスを見たのは『ザ・ダンサーズ』のポーチに停まった ロールズロイスの中の彼だっだ。彼は酔っていた。駐車場係の男がそこまで車を 出していたのだが、車のドアは閉められないままだった。レノックスの左足が 引っ込められずに外側に垂れ下がっていたからだ。彼は左足の存在を忘れてしまった かのようだった。顔は若々しかったが、髪は骨みたいに白かった。目の様子から 泥酔していることがうかがわれた。しかし、その他の点では、ディナー・ジャケットを 羽織った、どこにでもいる瀟洒な若者と変わりがなかった。ただ、酒を飲むところで 大枚をはたきすぎただけのことだ。酒場というのはまさにそのためだけに存在する。 彼の傍らには女性が座っていた。髪はなめらかな濃い赤で、唇には冷ややかな笑みを 浮かべている。肩には青いミンクコートをひっかけていたが、それはそのロールズロイスを 並みの自動車と感じさせるほどの豪奢さだった。ロールズロイスのその型は並みの 自動車とは比べ物にならない。この世に比肩するものなどない型なのだが。 駐車場係の男はどこにでもいる中途半端に勇ましいタイプで、レストランの名前が 前面に赤で縫い取りされた上っ張りを着ている。男のイライラはいよいよ募ってきた。 「ねえ、旦那」と声に鋭さを加えながら言う。「どうか左足を車の中におさめちゃ くれませんか。ドアが閉められないもんですからね。それとも、開けたまま走って 転がり出るのがお好みですかい」 傍らの女は駐車場係をちらっと見たが、その冷たさは男の身体を貫いて背中から 4インチほども刃先をのぞかせるほどだった。しかし、駐車場係は少しもひるまなかった。 『ダンサーズ』では、従業員はこの手の人間に慣れっこになっている。たびたび ゴルフに通うほどのお金があったとしても、人品にはなんの向上も見られない人間たちに、 彼らは醒めた意識を抱いている。 0021名無しさん@英語勉強中2014/12/24(水) 12:45:46.03ID:5BXZjySt>>15と同様に、参考のために『翻訳問答』収録の片岡義男氏と鴻巣友季子氏の 訳文を掲げておく。 まず片岡氏の訳
There were ninety-seven New York advertising men in the hotel, and, the way they were monopolizing the long-distance lines, the girl in 507 had to wait from noon till almost two-thirty to get her call through. She used the time, though. She read an article in a women’s pocket-size magazine, called "Sex Is Fun - or Hell." She washed her comb and brush. She took the spot out of the skirt of her beige suit. She moved the button on her Saks blouse. She tweezed out two freshly surfaced hairs in her mole. When the operator finally rang her room, she was sitting on the window seat and had almost finished putting lacquer on the nails of her left hand. She was a girl who for a ringing phone dropped exactly nothing. She looked as if her phone had been ringing continually ever since she had reached puberty. 0027必殺翻訳人2014/12/26(金) 21:26:59.10ID:As0LrFj0>>26
Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. 0030必殺翻訳人2014/12/29(月) 12:34:58.60ID:6cHMNffp>>29
The village of Holcomb stands on the high wheat plains of western Kansas, a lonesome area that other Kansans call "out there." Some seventy miles east of the Colorado border, the countryside, with its hard blue skies and desert-clear air, has an atmosphere that is rather more Far West than Middle West. The local accent is barbed with a prairie twang, a ranch-hand nasalness, and the men, many of them, wear narrow frontier trousers, Stetsons, and high-heeled boots with pointed toes. The land is flat, and the views are awesomely extensive; horses, herds of cattle, a white cluster of grain elevators rising as gracefully as Greek temples are visible long before a traveler reaches them. 0034必殺翻訳人2015/01/03(土) 14:43:59.62ID:Iw74uQUj>>33
Chapter 1 1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 'Mr. Heathcliff?' I said. A nod was the answer. 0037必殺翻訳人2015/01/08(木) 12:46:13.00ID:D6xjY+Xc>>36
『嵐が丘』 一八〇一年――いましがた、大家に挨拶をして戻ったところだ。今後 めんどうなつきあいがあるとすれば、このお方ぐらいだろう。さても、 うるわしの郷(さと)ではないか! イングランド広しといえど、世の喧騒 からこうもみごとに離れた住処(すみか)を選べようとは思えない。人間 嫌いには、まさにうってつけの楽園――しかも、ヒースクリフ氏とわたしは、 この荒涼たる世界を分かち合うにぴったりの組み合わせと来ている。たいした 御仁だよ、あれは! わたしが馬で乗りつけると、あの人の黒い目はうさん臭げに 眉の奥へひっこみ、わたしが名乗れば、その指は握手のひとつも惜しむかのように、 チョッキのさらに奥深くへきっぱりと隠れてしまった。そんなようすを眼にした わたしが親しみをおぼえたとは、あちらは思いもよらなかったろう。 「ヒースクリフさんですね?」わたしは云った。 ひとつうべなったのが、返答代わりだ。 0040名無しさん@英語勉強中2015/01/12(月) 14:04:07.80ID:79GcQj6f 出典: Peter Mayle(ピーター・メイル)の『A Year in PROVENCE』の冒頭。 邦題は『南仏プロヴァンスの12か月』。
The year began with lunch. We have always found that New Year's Eve, with its eleventh-hour excesses and doomed resolutions, is a dismal occasion for all the forced jollity and midnight toasts and kisses. And so, we heard that over in the village of Lacoste, a few miles away, the proprietor of Le Simiane was offering a six-course lunch with pink champagne to his amiable clientele, it seemed like a much more cheerful way to start the next twelve month. 0041必殺翻訳人2015/01/13(火) 16:55:00.36ID:LDujtJJB>>40
http://www.honyaku-tsushin.net/0044名無しさん@英語勉強中2015/01/17(土) 12:11:58.93ID:taeTss/5 翻訳お願い Good bye to you my trusted friend We've known each other since we were nine or ten
Together we've climbed hills and tress Learned of love and ABC's Skinned our hearts and skinned our knees Goodbye my friend it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that spring is in the air Pretty girls are everywherd Think of me and I'll be there We had joy,we had fun
We had seasons in the sun But the hills that we climbed We just seasons out of time 0045名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 15:03:58.07ID:n9fDGkUw >44 ほいきた
私たちは、太陽の下で季節を持っていた 私たちが登った。しかし丘 時間のうち、私たちだけの季節 0046名無しさん@英語勉強中2015/01/21(水) 15:26:36.04ID:UJdynXwU 拍手! w w w 0047名無しさん@英語勉強中2015/01/22(木) 23:08:52.71ID:O6fxxLaA I'm not mad you fucked Gosper, I'm mad I was your best fucking friend for 13 years but keeping secrets with my boyfriend of the time is more valuable then my friendship! Boys will be boys, and you should have been a real friend. 0048名無しさん@英語勉強中2015/02/09(月) 11:30:33.75ID:SQcUpDqQ 出典: School Is Closed Lyrics これはアメリカ、ロードアイランド州プロビデンスにあるモージズ・ブラウン・スクールが 大雪のために学校が休校することを父兄に知らせる際に作った歌。 大ヒット映画『アナと雪の女王』のテーマソング「Let it go」の替え歌であり、 現在 Youtube で大評判になっている。
The snow glows white on Route 95, not a tire track to be seen. We could make you come to school but that would just be mean.
The plows are running but still traffic starts to slide. So don't come to school, just stay inside. Don't come to school I am free today, the snow has set you free. It's true no school just stay at home. You can stay at home.
School is closed, school is closed! Cos' it snowed so much last night. School is closed, school is closed! So stay at home sit tight. Stay inside or go out and play, gonna grab my sleigh. The cold never bothered me anyway.
Its funny how some snowflakes can bring things to a crawl. And the streets that once ran smoothly become a tangled brawl. It's time for fires and cocoa too, to read an engaging book or two. Today no Moses Brown for me, I'm free!
School is closed, school is closed! Because the snow's too deep. School is closed, school is closed! You can stay in bed and sleep. Here I'll snooze and here I'll stay, let the storm rage on.
(続く) 0050名無しさん@英語勉強中2015/02/09(月) 11:34:50.70ID:SQcUpDqQ This feeling flurries through the air into the ground. While Dr Cruisin shows us frozen fractals all around. Though this hard hits me like an icy frozen blast, We'll soon be going back when this storm has passed.
School is closed, school is closed! Don't come to school at dawn. School is closed, school is closed! So stay at home with slippers on.
And hold your seat there's no school today. Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway. 0051名無しさん@英語勉強中2015/02/09(月) 11:39:59.36ID:SQcUpDqQ この歌を知ったのは「洋書を読んで英語の勉強43」スレの以下の書き込みに よってです。
132 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/07(土) 10:18:26.78 ID:ZUJEzN/G 【アメリカの学校が提供する抱腹絶倒の、しかし音楽として美しくもある歌】
上記の歌は、アメリカの Providence にある Moses Brown School という 学校が提供している歌のビデオ。「今日は雪が深いから、学校は休みです」 という学校側から生徒や保護者に対する告知という形を取ってはいるが、 抱腹絶倒。僕は、一度これを見ただけで、少なくとも10回は大声で笑った。
歌声はプロだが、それに合わせて身振りや豊かな表情で演技しているのは、 なんとこの学校の校長。Matt Glendinning, Moses Brown Head of School。 学校の校長が(教育者の割には)イケメンで、楽しいこときわまりない。 やはりアメリカというところは、教育者でさえショービジネスの才能がないと 生き残れないのだろうと思わせる。時間があれば、あとでこの歌を聴き取り、 すべてを書き取ってみたい。 0052必殺翻訳人2015/02/09(月) 12:10:11.28ID:SQcUpDqQ>>49 「学校はお休みだよ」の歌
Providence school head is YouTube star on snow day
By Beth Teitell Globe Staff January 27, 2015
Cats, move over. The Internet has fallen in love with a new breed: school principals singing about snow day cancellations.
Over the past year the genre has exploded. YouTube is full of educators — with varying amounts of musical talent — crooning snow-day-themed lyrics set to Queen’s “Bohemian Rhapsody,”Vanilla Ice’s “Ice Ice Baby,” and Billy Joel’s “Allentown,” among others.
Without question, this blizzard’s breakout star is Matt Glendinning, the head of the Quaker Moses Brown School in Providence, and his parody of “Let it Go.”
The beautifully produced video opens with a fade of Glendinning, 50, crossing a field wearing striped mittens, a hat and scarf, a goofy nod to “Frozen’s” Elsa walking up a mountain in the Disney video. 0056必殺翻訳人2015/02/14(土) 17:58:03.22ID:cyqKVcXE>>55 ロードアイランド州プロビデンスの学校の校長先生が大雪の日に ユーチューブで大評判に
“The snow blows white on Route 95,” Glendinning sings (or lip syncs, but more on that later), “not a tire track to be seen. We could make you come to school, but that would just be mean. The plows are running, but still traffic starts to slide. So don’t come to come to school, just stay inside.”
The catchy video has gone viral, but on Tuesday, with 281,464 YouTube hits and counting, Glendinning was still answering his own phone.
“Prior to shooting this,” he revealed, no handler to declare it off the record, “I had not seen ‘Frozen.’”
But the school’s newly hired director of communications sure had. As the father of two young girls and a boy, Adam Renn Olenn had listened to “Let it Go” more times than he cares to count. He saw his shot at fame.
“I banged out the lyrics in 15 minutes,” said Olenn, who previously worked as a web content producer at the Berklee College of Music. 0059必殺翻訳人2015/02/17(火) 22:36:32.91ID:VnDXXt6r>>58
The video he wrote and directed has gone national and global, but like many a tortured artist, Olenn was thinking about what he could have done better. “After we shot it [at Celebration Sound studios in Seekonk] I thought of what I could re-write,” he said on Tuesday.
Now about those lip-synched lyrics. They were sung by Justin Peters, the chairman of the Moses Brown School’s performing arts department, a tenor with a beautiful voice.
“I’m a choral director,” Peters said, noting that he teaches classical, jazz, and world music --- but decidedly not Disney. “The students are going to give me a hard time.” 0061名無しさん@英語勉強中2015/02/21(土) 05:00:15.26ID:bL3fT7CH すみません、深い意味を表現しようと、画像を使ってツイートしていたら、 こういう文章が届きました。 can you understand me? couse ı couldn't understand you if you are inyour real life like your photos.
An unknown Sherlock Holmes story written by Sir Arthur Conan Doyle for a fundraising sale as been unearthed after lying in an attic for almost 50 years.
The 1,300-word tale starring the famous detective is part of a book of short stories created to help raise money to build a new bridge in the Scottish town of Selkirk after it was destroyed in 1902.
The famous author - who visited the area often - decided to help locals by contributing to the 'Book o' the Brig', which was sold at the three-day bazaar two years later.
Walter Elliot, 80, was given the 48-page pamphlet by a friend more than 50 years ago and had forgotten about it until recently after looking in his attic.
(続く) 0072名無しさん@英語勉強中2015/02/25(水) 12:38:12.94ID:rmaZcgKd (続き) The two-and-a-half page story, titled 'Sherlock Homes: Discovering the Border Burghs and, by deduction, the Brig Bazaar', is about the sleuth and Watson's trip to the town.
It is believed the story - about Holmes deducing Watson is going on a trip to Selkirk - is the first unseen Holmes story by Doyle since the last was published over 80 years ago.
He was prompted to write the tale after the town was struck by a great flood in 1902 and the town's Wood Brig crossing the Ettrick in the Scottish Borders was washed away.
The great-grandfather from Selkirk, who found the book tied together with string, said: 'In Selkirk there was a wooden bridge that was put up some time before it was flooded in 1902. 0073名無しさん@英語勉強中2015/02/25(水) 12:41:20.52ID:rmaZcgKd (続き) 'The town didn't have the money to replace it so they decided to have a bazaar to replace the bridge in 1904.
'They had various people to come and do things and just about everyone in the town did something.
'The local MPs and landowners and everyone in two days I think took in £560, which was quite some sum then.
'The Saturday was opened by Sir Arthur Conan Doyle. He had written a wee story about Sherlock Holmes and Watson and this was in the book.
'I can't remember how much they raised but they wanted it to be a carriage bridge but they didn't get quite enough for that, but they built an iron bridge and it's still there today.
'He really must have thought enough of the town to come down and take part and contribute a story to the book. It's a great little story.' 0074名無しさん@英語勉強中2015/02/25(水) 16:45:58.38ID:rmaZcgKd (続き) The book - around ten inches long and three inches wide with a soft brown paper cover - contained stories from local people, as well as the famous author.
The back cover details a programme of events and proudly states 'the famous litterateur' was due to open the day before the ladies orchestra performed and local piano recitals.
'It was a varied book with lots of bits and pieces and stories,' said Mr Elliott, a retired woodcutter and father-of-three.
'I have no idea how many they made and sold. I've had this book for about 40 or 50 years. I must have got it from a friend because I can't remember buying it from anyone.
'Usually people would throw out these books or sell them off. It has been in my family for quite a while now.
'I have no idea if it has ever been published - I've never seen it. I've always been interested in history and my family has always passed on stories and I suppose this was one of the stories that was passed down.' 0075名無しさん@英語勉強中2015/02/25(水) 16:48:20.07ID:rmaZcgKd (続き) Sarah Dunnigan, a senior lecturer in English Literature at University of Edinburgh, said: 'This seems like a really fun piece, it's self-parodic, makes a playful jibe against journalists, and wittily compresses Scottish Borders history in an affectionate tribute to Selkirk - all whilst leaving the reader wondering where both the story, and Watson, are heading.
'It feels like Conan Doyle really enjoyed writing it.'
Sir Conan Doyle returned to the town a few months later with a cricket team to play Selkirk.
In 1905 he gifted a now-lost Border league football trophy, called the Conan Doyle Cup, last won by Kelso in 1937-38.
A year later, Conan Doyle stood as a Unionist candidate for Westminster in the nearby Hawick Burghs constituency.
The booklet will be on show at the Cross Keys Selkirk Pop-up Community Museum from Saturday, along with Mr Elliot's painting of the replaced bridge. 0076必殺翻訳人2015/02/25(水) 22:07:41.59ID:rmaZcgKd>>70、>>71 ホームズ物語の知られざる作品が発見さる! 作者のドイルが資金集めに協力して執筆、その後、約半世紀、屋根裏部屋で眠ったままに
Try to talk about macroeconomics, and you’re sure to encounter accusations that your policies would turn us into Weimar Germany; those wheelbarrows full of cash remain the ultimate bogeymen for many, despite years of being wrong about everything. As some of us have noted, however, there’s a peculiar selectivity in the use of Weimar as cautionary tale: it’s always about the hyperinflation of 1923, never about the deflationary effects of the gold standard and austerity in 1930-32, which is, you know, what brought you-know-who to power.
But that’s not the only piece of Weimar history that has gone missing ; there was also the reparations issue, which as I noted yesterday has considerable bearing on the issue of how large a primary surplus Greece must run. 0084名無しさん@英語勉強中2015/03/09(月) 12:50:49.29ID:OADytXmX>>83の続き
Thinking about this led me to an interesting question. We know that part of the reason large postwar reparations were such an unreasonable and irresponsible demand was the dire, shrunken state of the German economy after World War I. So how does Greece compare? The answer startled me:
(図表は省略)
Austerity, it turns out, has devastated Greece just about as much as defeat in total war devastated imperial Germany. The idea of demanding that this economy triple the size of its primary surplus is … disturbing. 0085名無しさん@英語勉強中2015/03/09(月) 12:56:07.11ID:OADytXmX なお、今回の出題のきっかけは、英語板の複数のスレで以下のような書き込みが 貼られたため。
1. As some of us have noted, however, there’s a peculiar selectivity in the use of Weimar as cautionary tale: it’s always about the hyperinflation of 1923, never about the deflationary effects of the gold standard and austerity in 1930-32, which is, you know, what brought you-know-who to power. クイズ you-know-who とは誰でしょう?
2. Thinking about this led me to an interesting question. We know that part of the reason large postwar reparations were such an unreasonable and irresponsible demand was the dire, shrunken state of the German economy after World War I.
なぜsuch an unreasonable and irresponsible demand なのか説明しなさい。
Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/●●_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/cache.php on line 99
Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/●●_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/query.php on line 21
Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/●●_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/theme.php on line 576
Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/●●_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-content/themes/●●/home.php on line 3 0087名無しさん@英語勉強中2015/03/09(月) 21:23:06.32ID:nU2sQApM>>86は、翻訳機では↓のように出ましたが 意味が判りません。
緊縮財政政策は、結局のところ、ギリシアに大きな打撃を与えたが、それは 第一次大戦における敗北がドイツ帝国に及ぼした打撃とほとんど変わりがない。 ギリシアに基礎収支の黒字額を3倍にするよう要求するなどという発想は・・・ 人の心を不安にせずにはおかない。 0091名無しさん@英語勉強中2015/03/10(火) 22:38:24.22ID:Njjmc8/c age 0092名無しさん@英語勉強中2015/03/13(金) 12:22:32.43ID:KNv3EkEt age 0093名無しさん@英語勉強中2015/03/15(日) 18:44:21.37ID:8n7PNI00 age 0094名無しさん@英語勉強中2015/03/25(水) 17:00:17.67ID:L94wHfxP 出典: 経済学者ポール・クルーグマン氏のブログの一つ TPP at the NABE March 11, 2015
I was in DC yesterday, giving a talk to the National Association of Business Economists. The subject was the Trans-Pacific Partnership; slides for my talk are here.
Not to keep you in suspense, I’m thumbs down. I don’t think the proposal is likely to be the terrible, worker-destroying pact some progressives assert, but it doesn’t look like a good thing either for the world or for the United States, and you have to wonder why the Obama administration, in particular, would consider devoting any political capital to getting this through. 0095名無しさん@英語勉強中2015/03/25(水) 17:48:28.05ID:L94wHfxP>>94の続き
Actually, I was glad to see Larry Summers weigh in on the same subject in yesterday’s FT. Reading that piece, you may wonder what just happened --- did Larry come out for the deal or against it? The answer, I think (slide 1), is that he basically supported an idealized TPP that could have been, but came out against the TPP that actually seems to be on the table. And that means that he and I are in a similar place.
So, about the deal. The first thing you need to know is that almost everyone exaggerates the importance of trade policy. In part, I believe, this reflects globaloney: talking about international trade sounds glamorous and forward-thinking, so everyone wants to make that the centerpiece of their remarks. (The same thing happens to an even greater extent when international money issues like the dollar’s role as a reserve currency crop up.) 0096必殺翻訳人2015/03/26(木) 12:31:07.95ID:7CwLHfgZ>>94
The back yoke does have the leather as well. It is real leather not synthetic. 0098972015/03/27(金) 12:17:11.32ID:7K1xsFT6 自己解致しました。 0099必殺翻訳人2015/03/27(金) 14:58:11.08ID:adQxN2yS>>95 まったくのところ、昨日のフィナンシャル・タイムズ紙でラリー・サマーズ氏が この問題について意見を述べたことは私としてはうれしかった。読者はひょっとして、 同氏の文章を読んで、これは一体どうしたことやらと頭をひねったかもしれない。 サマーズ氏は結局のところ協定に賛成なのか反対なのか。その答えは、私が思うに こうだ(スライドの1を参照)。サマーズ氏は基本的には概念上の理想的なTPPを支持 している。けれども、現在実際に提示されているらしい協定案には同意しかねる、と。 つまり、サマーズ氏と私は同じ陣営に属する。
Also, there’s an odd dynamic involving the role of international trade in the history of economics. Comparative advantage was an early, classic example of how economic reasoning can lead to results that are true but not obvious; naturally, economists have always wanted this intellectual victory to be important in the real world too. This leads to the odd dynamic: comparative advantage says “yay free trade”, but also suggests that once trade is already fairly open, the gains from opening it further are small. But because economists want to keep shouting yay free trade, they look for reasons why those gains might be larger --- even though the stories they then end up telling are inconsistent with the competitive model that was the basis for free-trade advocacy in the first place. 0102名無しさん@英語勉強中2015/03/29(日) 17:44:13.22ID:t2hZN/2s>>101の続き
One particular misuse of the yay-free-trade sentiment is the persistent effort to make protectionism a cause of economic slumps, and trade liberalization a route to recovery. How many times have you seen the Kindleberger “spiderweb” chart showing declining world trade in the early years of the Great Depression, which is then invoked as showing the evils of protectionism (slide 2)? In fact, it shows no such thing; you can draw a similar chart for the Great Recession (slide 3), when we know that there was no upsurge in protectionism.
The fact is that at this point trade is fairly free (slide 4), and estimates of the cost of protectionism from standard models are quite small (slide 5). Trade restrictions just aren’t a major drag on the world economy these days, so the gains from liberalization must be small. 0103必殺翻訳人2015/03/30(月) 14:20:03.13ID:74+43h3/>>101 また、経済学の歴史においては、国際貿易の役割をめぐって「奇妙なふるまい」が 見られる。例えば、比較優位は、経済学的な思考がいかに真実ではあるが簡単明瞭 ではない結果へ導くかという初期の古典的例である。経済学者は、もっともなこと であるが、この比較優位という思考の勝利が現実の世界においても重要であることを ずっと望んできた。しかし、このことが「奇妙なふるまい」へと導くのである。つまり、 こうだ。比較優位の観点からすれば「自由貿易万歳」となるのであるが、それはまた、 すでに貿易がかなりの程度オープンである場合、オープンの度合いをさらに進めても、 得られる利益はわずかであることを示唆する。ところが、経済学者は自由貿易を 声高らかに称賛し続けたいと願うので、これらの利益が大きくなるかもしれない理由を 追い求める。彼らの最終的な託宣が、そもそもの初めに自由貿易を礼賛する土台とした 競争モデルと齟齬を来たすようになってもおかまいなしである。 0104必殺翻訳人2015/03/30(月) 14:41:10.23ID:74+43h3/>>102 この自由貿易を礼賛したいという感情がとりわけ誤った方向に向けられると、 保護主義を景気停滞の原因とし、貿易自由化を景気回復への道筋と見なそう とする執拗な努力に結びつく。読者はいやになるほどキンドルバーガー教授の 「クモの巣」のような図表を目にしたはずだ。例の、「大恐慌」の初期に 世界貿易が後退したことを示す図表である。当時、この図表は保護主義の 害悪を表すものとして持ち出された(スライドの2)。ところが、実際はそんな ものではなかった。先の「大不況」に関しても同様の図表を作成することが できるのだ(スライドの3)。あの時、保護主義が台頭したわけではなかった にもかかわらず。
Dental health education for the community is a process that informs, motivates, and helps persons to adopt and maintain health practices and life-style, advocates environmental changes as needed to facilitate this goal. 0106OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo 2015/03/30(月) 15:22:57.88ID:E0A2gE1g>>105 文の構造
Dental health education for the community (主語) is a process 【that】 (述語の冒頭) (1) informs [persons], (2) motivates [persons], and (3) helps persons to 【adopt and maintain】 health practices and life-style, (persons が "adopt and maintain" するのを help する) (4) advocates environmental changes as needed to facilitate this goal. ("facilitate this goal" するにあたって必要となる environmental changes を advocate する)
全体の筋: Dental health education for the community とは、 (1) から (4) までのことを行うような process である。 0107OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo 2015/03/30(月) 15:34:49.24ID:E0A2gE1g>>105 (1) Dental health education for the community 地域社会向けの歯科衛生教育とは、
(2) is a process that informs, 情報を提供し、
(3) motivates, 動機づけし、
(4) and helps persons to adopt and maintain health practices and life-style, 衛生習慣やライフスタイルを身に付けたり維持したりするのを助け、
(5) advocates environmental changes 【as needed】 to facilitate this goal. この目標が楽に達成できるようにするために必要となる 環境変化を提唱するプロセスである。
Health education is any combination of learning opportunities designed to facilitate voluntary adaptation of behavior that are conducive to health. Dental health education programs are not isolated events but educational aspect of any curative, preventive, or promotional health activity. 0110OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo 2015/03/30(月) 18:50:24.04ID:E0A2gE1g>>105 は、歯科医・歯科衛生士・歯科助手になるための 大学や専門学校で出される春休みの課題にしては 構造が複雑だったので、回答者としても答えがいが ありました。しかし、その続きの >>109 までを出されると、 >>105 では宿題の丸投げだとは気づいていなかったのに、 それに気づいてしまいました。途端に回答する気が失せました。
What about TPP? There are still important barriers in agriculture, but advocates are pinning most of their case on services, where we’re talking about more diffuse issues of access. How much could that be worth? I try to put some upper bounds on the gains (slide 6). I’ve estimated that “hyperglobalization” --- the expansion of world trade to unprecedented levels since 1990 --- has added about 5 percent to world incomes; but that’s the combination of everything: containerization, drastic trade liberalization in developing countries, the internet. A better model might be Europe’s Single Market Act, which the European Commission now estimates added 1.8 percent to real incomes; but Eichengreen and Boltho suggest that about half of that reflects policy changes that would have happened anyway. 0112名無しさん@英語勉強中2015/03/30(月) 22:34:09.53ID:74+43h3/>>111の続き
And Europe, which has a compact geography and the kind of shared institutions and culture (and transparency) that make access doable, is surely a better case than the diverse, sprawling group of countries involved in TPP. I’d argue that it’s implausible to claim that TPP could add more than a fraction of one percent to the incomes of the nations involved; even the 0.5 percent suggested by Petri et al looks high to me.
These gains aren’t nothing, but we’re not talking about a world-shaking deal here. 0113必殺翻訳人2015/03/31(火) 15:32:45.31ID:HhDWr1IN>>111 TPPについてはどうだろう。農業分野に関しては依然として大きな障壁が存在する。 しかし、TPPの推進者たちが言及するのは大抵の場合サービス部門である。この 分野ではわれわれは市場開放についてより広範な問題を協議することになる。この 努力はいかなる価値があるだろうか。その利益について、私は上限を設定しようと 試みた(スライドの6)。私見では、「ハイパー・グローバリゼーション」―― 1990年以降の前例のないレベルへの世界貿易の伸張――は世界の所得を約5パーセント 増大させた。しかし、それはさまざまな要因の組み合わせの結果であった。コンテナー リゼーション、発展途上国における大胆な貿易自由化、インターネット等々である。 もっと適切な例は欧州の「単一市場法」であるかもしれない。欧州委員会は、これに よって実質所得が1.8パーセント増大したと推定している。しかし、これとても、 アイケングリーンやボルソーの研究では、その半分ぐらいはいずれにしろ起こった であろう政策の変化に由来すると考えられている。 0114必殺翻訳人2015/03/31(火) 15:45:18.06ID:HhDWr1IN>>112 しかも欧州は地理的に緊密なまとまりがあり、制度や文化(および透明性)も 共通点を有しているから、市場開放が成功し易く、より好都合な例となるだろう。 しかし、TPPの参加予定国は多種多様であり、地理的にも離れているから 同列に論じられない。これらの国の所得がTPPのおかげで1パーセント以上 増大するとの主張は私にはにわかに信じがたい。ペトリ氏その他は0.5パーセント の増大を示唆しているが、この数字さえ私には高すぎると感じられる。
So why do some parties want this deal so much? Because as with many “trade” deals in recent years, the intellectual property aspects are more important than the trade aspects. Leaked documents suggest that the US is trying to get radically enhanced protection for patents and copyrights; this is largely about Hollywood and pharma rather than conventional exporters. What do we think about that (slide 7)?
Well, we should never forget that in a direct sense, protecting intellectual property means creating a monopoly --- letting the holders of a patent or copyright charge a price for something (the use of knowledge) that has a zero social marginal cost. In that direct sense this introduces a distortion that makes the world a bit poorer. 0116名無しさん@英語勉強中2015/03/31(火) 21:58:33.70ID:HhDWr1IN>>115の続き
There is, of course, an offset in the form of an increased incentive to create knowledge, which is why we have patents and copyright in the first place. But do we really think that inadequate incentive to create new drugs or new movies is a major problem right now?
You might try to argue that there is a US interest in enhancing IP protection even if it’s not good for the world, because in many cases it’s US corporations with the property rights. But are they really US firms in any meaningful sense? If pharma gets to charge more for drugs in developing countries, do the benefits flow back to US workers? Probably not so much.
Which brings me to my last point: Why, exactly, should the Obama administration spend any political capital --- alienating labor, disillusioning progressive activists --- over such a deal? 0117必殺翻訳人2015/04/01(水) 15:43:19.03ID:KdIIGlbD>>115 それではなぜ一部の関係者はTPPの成立をかくも熱心に望んでいるのだろうか。 それは近年の多くの「貿易」協定と同様の事情である。知的財産権の問題が貿易 よりも重要なのだ。漏洩された文書からうかがえるのは、アメリカが特許と 著作権において相当の保護の強化を求めていることである。これは主に従来の 輸出産業界ではなくハリウッドと製薬会社を念頭に置いてのことだ。これについて われわれはどう考えるべきだろうか(スライドの7)。
At HowTheLightGetsIn, the other Hay festival, where I just participated in a panel on the future of capitalism. I know, why such a small topic? But what I found myself thinking and talking about is actually the present of capitalism --- and in particular about the peculiar delusion that we live in a world of individual competition in freewheeling markets. 0121名無しさん@英語勉強中2015/06/27(土) 10:54:37.31ID:ht1QmIN3>>120の続き
I mean, some of us do --- by and large, men gathered at street corners in the early morning, waiting to be picked up by vans that carry them off to various forms of day labor. But most people work in organizations. Even in the private sector, two-thirds of workers are employed by firms with more than a hundred workers, half by firms with more than 500, a quarter by firms with more than 10,000 employees. We may live in a market sea, but most of us live on pretty big command-and-control islands, some of them very big indeed. Some of us may spend our workdays like yeoman farmers or self-employed artisans, but most of us are living in the world of Dilbert. 0122名無しさん@英語勉強中2015/06/27(土) 10:58:05.23ID:ht1QmIN3>>121の続き
And there are reasons for this situation: in many areas bureaucracy works better than laissez-faire. That’s not a political judgment, it’s the implicit conclusion of the profit-maximizing private sector. And people who try to carry their Ayn Rand fantasies into the real world soon get a rude awakening. 0123必殺翻訳人2015/06/29(月) 15:24:00.03ID:EYgPSk6I>>120
Tsipras and Syriza have won big in the referendum, strengthening their hand for whatever comes next. But they’re not the only winners: I would argue that Europe, and the European idea, just won big --- at least in the sense of dodging a bullet.
I know that’s not how most people see it. But think of it this way: we have just witnessed Greece stand up to a truly vile campaign of bullying and intimidation, an attempt to scare the Greek public, not just into accepting creditor demands, but into getting rid of their government. It was a shameful moment in modern European history, and would have set a truly ugly precedent if it had succeeded. 0130名無しさん@英語勉強中2015/07/10(金) 22:37:15.63ID:gdvFuG+P>>129の続き
But it didn’t. You don’t have to love Syriza, or believe that they know what they’re doing --- it’s not clear that they do, although the troika has been even worse --- to believe that European institutions have just been saved from their own worst instincts. If Greece had been forced into line by financial fear mongering, Europe would have sinned in a way that would sully its reputation for generations. Instead, it’s something we can, perhaps, eventually regard as an aberration.
And if Greece ends up exiting the euro? There’s actually a pretty good case for Grexit now --- and in any case, democracy matters more than any currency arrangement. 0131必殺翻訳人2015/07/11(土) 17:20:25.25ID:7HLdA5Ob>>129
One theme I’ve returned to often in this blog is that far from failing in the crisis, more or less conventional Hicks/Keynes macroeconomics --- whether or not you dress it up in New Keynesian algebra --- has performed very well. The quiescence of interest rates and inflation despite large budget deficits and huge increases in the monetary base, the strong negative correlation between fiscal austerity and growth, all have been just what someone who knew his or her IS-LM and took it seriously would have predicted. Anti-Keynesians keep making more or less desperate efforts to refute this proposition, usually by taking something I said out of context and pretending that something that happened for one year somewhere or other is contrary to what the Evil One claimed. But the overall shape of events has been very Keynesian, and very much at odds with alternative stories. 0137名無しさん@英語勉強中2015/07/26(日) 18:03:43.11ID:uDhGJ6nw>>136の続き
And at this point I think we need to chalk up another success.
Bloomberg had a piece trying to find a small group of heroic iconoclasts who predicted the euro crisis. But as David Beckworth rightly points out, many American economists warned about exactly the flaws in the euro that are now the source of so much suffering. Beckworth reminds us of a January 2010 article by Jonung and Drea that has become an accidental classic. Their intent was to mock U.S. economists who were negative on the euro and were made to look foolish by its success; to that end they provided an impressive bibliography and literature review of academic euroskepticism --- and in so doing provided us with a sort of honor roll, because all the dire warnings from those ugly Americans came to pass within months of their article’s publication. 0138名無しさん@英語勉強中2015/07/26(日) 18:06:10.35ID:uDhGJ6nw>>137の続き
So why were the ugly Americans right? Because the theory of optimum currency areas turns out to be basically right. And that theory is best seen, I’d argue, as an application of the same Hicks/Keynes style of analysis that has worked so well on interest, inflation, and austerity.
All in all, the past 7 years have been a very good time for old-fashioned macroeconomics. But of course nothing will make the Germans, or the U.S. right, concede that Keynesian ideas have worked. 0139必殺翻訳人2015/07/27(月) 15:13:53.76ID:PjhsmZ7H>>136
結局のところ、過去7年は昔ながらのマクロ経済学にとってまことに慶賀すべき 7年であった。しかし、言うまでもないことながら、ドイツ人あるいは米国の右派は、 ケインズの考えがうまく当てはまったとはどんなことがあっても認めようとは しないだろう。 0142名無しさん@英語勉強中2015/07/28(火) 13:47:02.40ID:3Hb0JV6T! >Anti-Keynesians keep making more or less desperate efforts to refute >反ケインズ派はこの意見に反駁しようとして、ほとんど絶望的と言える努力を払い
参考 「英文科の人は絶対知っておいてほしいですけど、desperateという言葉は『絶望』じゃない。despairは『絶望』だけど、 desperateは『やけくそ』という日本語が一番近いです。あるいは『自暴自棄』でも『必死』とかでもいいんだけど、 要するに諦めてないの。というか諦めが悪い感じ。 http://toshoshimbun.jp/books_newspaper/old/SpecialIssuepages/honyakukyousitsu.html0143必殺翻訳人2015/07/28(火) 14:14:54.62ID:zJel5mCD>>142 あー、そうだね。 desperate の語感は感覚的にはわかっていたつもりだけど、自分の注意は more or less をどう処理するかの方に行ってた。
「やけくそと言ってもいい努力」または「ほとんど自暴自棄的な努力」 に訂正しよう。
レスありがとう。 0144名無しさん@英語勉強中2015/07/30(木) 23:17:01.21ID:G+eQ7ljf>>142 2 ‘a desperate attempt to escape’
(この desperate のニュアンスは、おいらの語感でもそうだし、>>142は 柴田元幸氏を引用してるけど、他の人の指摘も読んだ覚えがある。誰だったかは 憶えてないけど) 0147名無しさん@英語勉強中2015/07/31(金) 22:52:53.75ID:XiEa9whO 1.Feeling or showing a hopeless sense that a situation is so bad as to be impossible to deal with: ‘a desperate sadness enveloped Ruth’
1.1.(Of an act) tried in despair or when everything else has failed: ‘drugs used in a desperate attempt to save his life’
> tried in despair or when everything else has failed これをやけくそとか必死と訳してるわけです。 0148名無しさん@英語勉強中2015/07/31(金) 22:55:11.63ID:XiEa9whO Feeling or showing a hopeless sense that a situation is so bad as to be impossible to deal with: このように普通に絶望という意味があります。 0149名無しさん@英語勉強中2015/07/31(金) 22:56:32.53ID:XiEa9whO どうみても諦めています。 0150名無しさん@英語勉強中2015/07/31(金) 22:57:42.47ID:XiEa9whO 使い分けの問題です。 0151名無しさん@英語勉強中2015/08/01(土) 08:27:19.13ID:d7Rg7R7R 見解の相違です。 0152名無しさん@英語勉強中2015/08/03(月) 09:52:03.39ID:VSeJ3GjH 議論するだけ無駄です。 0153名無しさん@英語勉強中2015/08/03(月) 22:41:06.02ID:7Qb9eavO>>142 >「英文科の人は絶対知っておいてほしいですけど、desperateという言葉は『絶望』じゃない。despairは『絶望』だけど、 >desperateは『やけくそ』という日本語が一番近いです。あるいは『自暴自棄』でも『必死』とかでもいいんだけど、 >要するに諦めてないの。というか諦めが悪い感じ。
間違いです。
ODE 1.Feeling or showing a hopeless sense that a situation is so bad as to be impossible to deal with: ‘a desperate sadness enveloped Ruth’
hopelessでimpossibleですから諦めています。
1.1.(Of an act) tried in despair or when everything else has failed: ‘drugs used in a desperate attempt to save his life’
tried in despair これは諦めてます。
tried when everything else has failed諦めてないのはこの用法です。 0154名無しさん@英語勉強中2015/08/03(月) 22:51:22.18ID:7Qb9eavO よって"ほとんど絶望的と言える努力"は場面次第で正しい訳と言えます。 0155必殺翻訳人2015/08/04(火) 14:52:35.21ID:RR8VmuD5 すでに>>146で『ジーニアス英和辞典第四版』には4つの語義が記載されている と書いた。
I continue to be amazed by how many people regard debt relief and devaluation as wild-eyed radical ideas; of course, it matters most that so many influential people in Europe share this ignorance. Anyway, for the record (and for my own future reference) I thought it would be helpful to post what Milton Friedman and Irving Fisher had to say about the Greek disaster. OK, they weren’t writing specifically about Greece --- Friedman was writing in 1950, Fisher in 1933. But their analyses ring truer than ever. 0166名無しさん@英語勉強中2015/08/06(木) 17:21:38.23ID:kHwnd5y7>>165の続き
First, Friedman (why oh why isn’t there a full electronic copy of this essay online?):
If internal prices were as flexible as exchange rates, it would make little economic difference whether adjustments were brought about by changes in exchange rates or by equivalent changes in internal prices. But this condition is clearly not fulfilled. The exchange rate is potentially flexible in the absence of administrative action to freeze it. At least in the modern world, internal prices are highly inflexible. They are more flexible upward than downward, even on the upswing all prices are not equally flexible. The inflexibility of prices, or different degrees of flexibility, means a distortion of adjustments in response to changes in external conditions. The adjustment takes the form primailly of price changes in some sectors, primarilly of output changes on others. 0167名無しさん@英語勉強中2015/08/06(木) 17:23:37.57ID:kHwnd5y7>>166の続き
Wage rates tend to be among the less flexible prices. In consequence, an incipient deficit that is countered by a policy of permitting or forcing prices to decline is likely to produce unemployment rather than, or in addition to, wage decreases. The consequent decline in real income reduces the domestic demand for foreign goods and thus the demand for foreign currency with which to purchase these goods. In this way, it offsets the incipient deficit. But this is clearly a highly inefficient method of adjusting to external changes. If the external changes are deep-seated and persistent, the unemployment produces steady downward pressure on prices and wages, and the adjustment will not have been completed until the deflation has run its sorry course. 0168名無しさん@英語勉強中2015/08/07(金) 18:01:42.20ID:axEIiAwj>>167の続き
That tells you everything you need to know about why “internal devaluation” has been such a costly strategy --- and why the ECB’s failure to move aggressively early on to achieve and if possible surpass its 2 percent inflation target was a major contributing factor to this disaster.
Then Fisher on why austerity hasn’t even helped on the debt: 0169名無しさん@英語勉強中2015/08/07(金) 18:04:43.90ID:axEIiAwj>>168の続き
32. And, vice versa, deflation caused by the debt reacts on the debt. Each dollar of debt still unpaid becomes a bigger dollar, and if the over-indebtedness with which we started was great enough, the liquidation of debts cannot keep up with the fall of prices which it causes. In that case, the liquidation defeats itself. While it diminishes the number of dollars owed, it may not do so as fast as it increases the value of each dollar owed. Then, the very effort of individuals to lessen their burden of debts increases it, because of the mass effect of the stampede to liquidate in swelling each dollar owed. Then, we have the great paradox which, I submit, is the chief secret of most, if not all, great depressions: The more the debtors pay, the more they owe. The more the economic boat tips, the more it tends to tip. It is not tending to right itself, but is capsizing. 0170名無しさん@英語勉強中2015/08/07(金) 18:07:41.96ID:axEIiAwj>>169の続き
The basic story of the European periphery --- not just Greece --- is one of a poisonous interaction between Friedman and Fisher, which has produced incredible suffering while failing to reduce the debt/GDP ratio, which even in star pupils like Ireland and Spain is far higher than when austerity began; the only success has been in suffering long enough so that some growth has finally resumed, and they can call it vindication.
The bizarreness of the whole thing is how flaky, speculative ideas like expansionary austerity became orthodoxy, while applying the economics of Fisher and Friedman became heterodoxy bordering on Chavismo. 0171必殺翻訳人2015/08/08(土) 17:13:03.27ID:esHLErQM>>165
While cleaning out my Princeton office, I became all too aware of the ephemeral nature of policy writing. A depressingly large share of the books on my shelves consisted of 30 years’ worth of books about the crucial decade ahead. Oh well. But as I added all those books to the giveaway pile, I found myself doing a bit of self-referential and maybe self-indulgent thinking, not about the decade ahead, but about the decade behind. 0180名無しさん@英語勉強中2015/08/24(月) 13:30:18.34ID:TkbgmqE2>>179の続き
You see, it’s almost 10 years since I started writing about the financial crisis and the Great Recession. True, at first I didn’t know that that was what I was writing about; it began with the diagnosis of a housing bubble, whose bursting I knew would be bad but had no idea would be this bad. Still, there has been a pretty consistent arc, and I find myself thinking about what I got right and what I got wrong. 0181名無しさん@英語勉強中2015/08/26(水) 06:41:31.29ID:03p14hpz People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income. Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
和訳しなさい。 People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income. Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects.
The starting point, as I said, was the housing bubble. I certainly wasn’t the first to warn on that front; Dean Baker, in particular, was both much earlier and much more forceful. Still, what I think of as my first crisis article did, I think, add value by pointing out the huge difference in price behavior between building-contrained states and others. If you looked at national averages, it was just possible to argue that prices made sense, but once you broke out the right subset of states and cities, the craziness stared you in the face. And the bifurcation was overwhelmingly confirmed in the years that followed: 0202名無しさん@英語勉強中2015/09/03(木) 17:16:12.20ID:fbYEqmce>>201の続き
(図表は省略)
That was the beginning. Since then, what have I been right about and what have I been wrong about?
Things I got right
1. The housing bubble: It’s very much worth remembering just how much bubble denial there was, and how much it was politically driven; I got a lot of “you only say there’s a bubble because you hate Bush.” 0203名無しさん@英語勉強中2015/09/03(木) 17:19:26.23ID:fbYEqmce 202の続き
2. Inflation, or the lack thereof: I’ve written about this many times, but after the bubble burst I was an unwavering advocate of the view that the Fed’s expansionary policies posed no inflationary risk. This was again a deeply contentious issue, with the right fully convinced that inflation was coming and some on the center and left at least wobbly on the issue.
3. Interest rates: No crowding out under these conditions. I said it strongly from the start --- and on this subject there was a lot of wavering among Democrats, all too many of whom bought into stories about deficit dangers even in a depressed economy. 0204必殺翻訳人2015/09/05(土) 22:36:47.32ID:X7I5Pdm+>>201 スタート地点は、上で述べたように、米国の住宅バブルだった。この方面では、私は 確かにまっ先に警告を発した人間というわけではない。そういう人間の中では、 ディーン・ベイカーがきわめて早い段階で説得力のある警告を掲げていた。しかし、 危機をめぐって私が初めて書いたと思う論説も多少は貢献したと思う。私は住宅建築に 制約のある州とそれがない州では価格動向に大きな相違があることを指摘したのだ。 全国平均を見てみるだけなら、価格は妥当だと論ずることも可能だった。しかし、 いったん州や都市の単位でしかるべく考察してみれば、その異常さが鮮明に浮かび 上がってくる。そして、その逸脱ぶりは何年間かのスパンで見てみれば歴然としている。 すなわち、以下の通り。
4. Austerity hurts: A lot of people who should have known better bought into the confidence fairy, or at least accepted the notion that multipliers were fairly small; I said big multipliers under current conditions, little or no offset from confidence, and the research has caught up with and vindicated that position.
5. Inadequate stimulus: I warned, early and often, that the ARRA was hugely inadequate, and that its inadequacy would have lasting consequences --- that by falling short, it would discredit the whole notion of stimulus as far as politics was concerned. Alas, I was right. 0208名無しさん@英語勉強中2015/09/07(月) 13:10:15.17ID:sVyrAhIl>>207の続き
6. Internal devaluation is nasty, brutish, and long: I argued from the start that adjusting relative prices within the euro area would be extremely hard, that nobody has the kind of wage and price flexibility that would make “internal devaluation” easy --- and that countries able to carry out currency devaluations, like Iceland, would have a much easier time. 0209名無しさん@英語勉強中2015/09/07(月) 13:12:24.12ID:sVyrAhIl>>208の続き
7. Obamacare is workable: A quite different subject, but back in my book Conscience of a Liberal I argued (not originally) that an ACA-type system of mandates, regulation, and subsidies, while not anything you would build from scratch, would work (I wanted a public option, but that’s another story). Lots of disagreement, both from right-wingers predicting a death spiral and people on the left declaring that it was single-payer or nothing. 0210必殺翻訳人2015/09/09(水) 17:39:38.96ID:IBpUHFjo>>207 4.緊縮財政策の打撃 もっと物事がわかっていてしかるべき多くの人々が「市場の信認という名の妖精」を 信じてしまった。もしくは、少なくとも乗数効果はかなりちっぽけなものだという 考え方を受け入れた。私の主張は、目下の状況では乗数効果は大きい、「市場の信認」 による相殺は小さいかまったくないというものだった。そして、この見方は後に調査に よって検証され、正しいことが判明したのである。
1. The scale of the disaster: I saw a housing bubble, knew the aftermath would be bad, but had no idea how bad. I was blissfully ignorant of the rise of shadow banking, wasn’t thinking about household debt, and wasn’t paying attention to imbalances within the euro are.
2. Deflation: I thought that Japanese-style deflation was an imminent risk in all depressed economies. Instead, low but positive inflation has been remarkably persistent. I now think that I underestimated the important of downward nominal rigidity, which combined with dispersal of shocks --- some workers and firms face strong demand even in a weak economy --- tends to keep prices rising even in a depressed world. 0214名無しさん@英語勉強中2015/09/10(木) 17:17:41.62ID:ozmUAsMx>>213の続き
3. Euro crackup: For the most part, I think my analysis of the euro area’s economy and its problems was pretty good (but see below). But I vastly overestimated the risk of breakup, because I got the political economy wrong --- I did not realize just how willing euro elites would be to impose vast suffering in the name of staying in. Relatedly, I didn’t realize how easy it would be to spin a modest upturn after years of horror as success. 0215名無しさん@英語勉強中2015/09/10(木) 17:20:45.11ID:ozmUAsMx>>214の続き
4. Liquidity effects on sovereign debt: Finally, I’m sorry to say that I completely missed the important of liquidity and cash shortages in driving bond prices in the euro area. It wasn’t until Paul DeGrauwe weighed in that I realized just how much difference it would make if the ECB did its job as lender of last resort; if the euro survives, DeGrauwe --- and this guy named Draghi, who put his ideas into practice --- should get a lot of the credit. 0216名無しさん@英語勉強中2015/09/10(木) 17:40:39.26ID:TjcQ/Uo3 これを訳してもらえませんか
If the Work includes a "NOTICE" text file as part of its distribution, then any Derivative Works that You distribute must include a readable copy of the attribution notices contained within such NOTICE file, excluding those notices that do not pertain to any part of the Derivative Works, in at least one of the following places: within a NOTICE text file distributed as part of the Derivative Works; within the Source form or documentation, if provided along with the Derivative Works; or, within a display generated by the Derivative Works, if and wherever such third-party notices normally appear. The contents of the NOTICE file are for informational purposes only and do not modify the License. You may add Your own attribution notices within Derivative Works that You distribute, alongside or as an addendum to the NOTICE text from the Work, provided that such additional attribution notices cannot be construed as modifying the License.
I’ve probably missed some things, although I do think it’s interesting how many of my critics feel the need to attack my record by inventing predictions and claims that I never made. Still, I think that’s the main stuff, and although I have definitely been fallible, I think I did OK --- mainly because I never let fashionable worries divert me from basic macroeconomics, and always tried to apply the lessons of history. 0221名無しさん@英語勉強中2015/09/14(月) 11:05:07.17ID:JIiNjwGv>>216 分からない箇所があったら、遠慮なく質問するように。
Attacks on Keynesians in general, and on me in particular, rely heavily on an army of straw men --- on knocking down claims about what people like me have predicted or asserted that have nothing to do with what we’ve actually said. But maybe we (or at least I) have been remiss, failing to offer a simple explanation of what it’s all about. I don’t mean the models; I mean the policy implications. 0224名無しさん@英語勉強中2015/09/17(木) 19:14:31.51ID:gVblYDEr すみません、下記の英語はどの様な意味なのでしょうか。
ヤフーとかGoogleの翻訳機能だといまいち意味が掴めなくて、、、 m(__)m
You are very welcome... how is your day? 0225名無しさん@英語勉強中2015/09/17(木) 22:50:43.43ID:Wt0/82NJ ケインズ主義者の、特に筆者の論敵が頼りとする主力部隊は、 いわばワラ人形軍団である――すなわち、筆者らの予測や主張は これこれであると、実際とはまるで違うかたちで述べて、それを叩くのだ。 とはいえ、我々にも(少なくとも筆者には)至らない点があったのではないか。 分かりやすい説明をしてこなかったのではないか。 いや、経済モデルについてではない。そこから導き出される政策についてである。 0226名無しさん@英語勉強中2015/09/17(木) 23:09:21.68ID:Wt0/82NJ>>225 一行目訂正。
So here’s an attempt at a quick summary, followed by a sampling of typical bogus claims.
I would summarize the Keynesian view in terms of four points:
1. Economies sometimes produce much less than they could, and employ many fewer workers than they should, because there just isn’t enough spending. Such episodes can happen for a variety of reasons; the question is how to respond. 0232名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 17:14:45.39ID:44b1Nukq>>231の続き
2. There are normally forces that tend to push the economy back toward full employment. But they work slowly; a hands-off policy toward depressed economies means accepting a long, unnecessary period of pain.
3. It is often possible to drastically shorten this period of pain and greatly reduce the human and financial losses by “printing money”, using the central bank’s power of currency creation to push interest rates down. 0233名無しさん@英語勉強中2015/09/24(木) 17:17:32.11ID:44b1Nukq>>232の続き
4. Sometimes, however, monetary policy loses its effectiveness, especially when rates are close to zero. In that case temporary deficit spending can provide a useful boost. And conversely, fiscal austerity in a depressed economy imposes large economic losses.
Is this a complicated, convoluted doctrine? It doesn’t sound that way to me, and the implications for the world we’ve been living in since 2008 seem very clear: aggressive monetary expansion, plus fiscal stimulus as long as the zero lower bound constrains monetary policy. 0234必殺翻訳人2015/09/26(土) 17:20:39.87ID:H4AJQNbR>>231
But strange things happen in the minds of critics. Again and again we see the following bogus claims about what Keynesians believe:
B1: Any economic recovery, no matter how slow and how delayed, proves Keynesian economics wrong. See [2] above for why that’s illiterate.
B2: Keynesians believe that printing money solves all problems. See [3]: printing money can solve one specific problem, an economy operating far below capacity. Nobody said that it can conjure up higher productivity, or cure the common cold. 0238名無しさん@英語勉強中2015/09/28(月) 13:25:47.40ID:v9MtmlzT>>237の続き
B3: Keynesians always favor deficit spending, under all conditions. See [4]: The case for fiscal stimulus is quite restrictive, requiring both a depressed economy and severe limits to monetary policy. That just happens to be the world we’ve been living in lately.
I have no illusions that saying this obvious stuff will stop the usual suspects from engaging in the usual bogosity. But maybe this will help others respond when they do. 0239必殺翻訳人2015/09/29(火) 14:14:40.36ID:1/KyGC/z>>237
China is clearly in economic trouble. But how worried should we be about spillovers from China’s woes to the rest of the world economy? I have in general been telling people “not very”, although it’s a bigger issue for Japan and Korea. But Citi’s Willem Buiter suggests that it could be a quite big deal, leading to a global recession. And Willem is a very smart guy; read his “Alice in Euroland“, from 1998 (!), warning of the dangers of EMU’s “lender of last resort vacuum.” So could he be right? 0243名無しさん@英語勉強中2015/10/07(水) 13:05:58.00ID:Q04B8c/I urlは貼るなよ NYTからクレーム付くぞ 0244名無しさん@英語勉強中2015/10/07(水) 15:09:15.75ID:q6r13sLY ID:Q04B8c/Iの別スレの書き込みから判断すると、この人はエワらしい。 だから、レスはしないことにする。 0245名無しさん@英語勉強中2015/10/07(水) 20:28:13.70ID:Q04B8c/I クルーグマンのブログ翻訳サイトはほぼ通報で全滅して自主削除。 目立たないようにやらないといけない。 0246名無しさん@英語勉強中2015/10/07(水) 21:00:42.23ID:ROa5tcXr なんかもったいないな 野良翻訳ブログは日本のクルーグマン読者を育てる機能果たしていると思うんだがね 数年前は結構世話になった 0247必殺翻訳人2015/10/08(木) 17:21:03.99ID:46G3rupa メンドくさいねえ クルーグマンの翻訳はもうやめちゃおうか 0248必殺翻訳人2015/10/08(木) 17:25:36.57ID:46G3rupa>>242 中国経済減速の影響
Let me start with the case for not worrying too much, which comes down to the fact that China’s economy, while big, is still a small fraction of the global economy --- about 15 percent at market exchange rates, which both Buiter and I consider the relevant number.
Now, we have a very old but still useful way to think about the simple economics of interdependence: the foreign trade multiplier. Imagine a world of two countries, A and B, in which A has a recession. This will cause A’s imports from B to fall, with a contractionary effect on B. B’s contraction leads to a fall in imports from A, leading to a further slump in A’s economy, leading to still lower imports from B, and so on. 0252名無しさん@英語勉強中2015/10/09(金) 17:15:17.61ID:H4yk95eo>>251の続き
This may sound like an explosive process, but given realistic numbers it’s actually convergent, and in fact the later-round effects should be trivial. Chinese imports from the rest of the world are less than 3 percent of the ROW’s GDP. Suppose China experiences a 5 percent slump in its own GDP; given an income elasticity of 2, which is reasonable, this would mean a 10 percent fall in imports --- but that’s a shock to the rest of the world of just 0.3 percent of GDP. Not nothing, but not that big a deal. 0253名無しさん@英語勉強中2015/10/09(金) 17:17:45.93ID:H4yk95eo>>252の続き
My sense, however, from episodes like the 1997-98 Asian crisis, is that we often see a lot more contagion of economic crisis than this kind of model can explain. So what else might go on?
One possibility is to focus on prices as well as volumes: it’s possible that a Chinese slump could, via its impact on commodity prices, do a lot more harm to some other emerging markets than the above analysis suggests. I’m still working on this, although so far I don’t seem to be finding much there. 0254必殺翻訳人2015/10/10(土) 17:43:15.72ID:jPzAqp9H>>251 まず初めに大した心配はないという見方の方から検討してみよう。この見方の要点は、 中国経済が一応巨大であることは認めるにしろ、世界経済からすれば結局は小さな 割合しか占めていないということである。市場為替レート換算で15パーセントほど なのだ。Buiter氏と私のどちらもこの数字は重要な意味を持つと考えている。
Another possibility is an international version of the financial accelerator. As Buiter points out, many emerging markets seem to be vulnerable thanks to private-sector foreign currency debt (which was so deadly in 1997-98). So you can imagine that a China-driven slump in exports leads to currency depreciation, which leads to financial troubles, which leads to much sharper declines in GDP than a direct export multiplier would have suggested. 0258名無しさん@英語勉強中2015/10/11(日) 17:10:09.40ID:UjXzWQhj>>257の続き
Maybe, also, we could see some version of the financial contagion so obvious in the 1990s. Troubles in Brazil might make investors leery of other emerging markets, driving up interest spreads and forcing fiscal austerity that worsens the downturn. Or for matter, to the extent that the same hedge funds have been buying assets in a number of emerging nations, losses in one place could force them to liquidate assets elsewhere, causing a sort of global debt deflation. That was a popular story in the 1990s, and might apply again. 0259名無しさん@英語勉強中2015/10/11(日) 17:11:50.78ID:UjXzWQhj>>258の続き
Overall, I’m not convinced of the Buiter thesis; China still seems to me not big enough to bring down the rest of the world. But I’m not rock-solid in that conviction, largely because we’ve seen so much contagion in the past. Stay tuned. 0260名無しさん@英語勉強中2015/10/11(日) 17:33:40.65ID:4ko03mBY ポール・クルーグマンのブログを読むスレ2 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1393793513/
If Paul Ryan has any sense of self-preservation — and that is one thing he surely has ー he will look for any way possible to avoid becoming Speaker. The hard right is already attacking him, essentially accusing him of not being sufficiently crazy, and they’re right. On policy substance he’s totally an Ayn Rand-loving, reward-the-rich and punish-the-poor guy, but so are lots of other Republicans; what they want is someone willing to go along with kamikaze tactics, and he isn’t. His fall from grace would be swift.
But if Ryan isn’t distinctive in his political positions, why does he loom so large within his party? The answer is that he’s more or less unique among extreme right-wingers in having the approbation of centrists, especially centrist pundits. That is, he’s a big man within the GOP because people outside seem to approve of him. And it’s important to ask why.
Today, Friday 31 July 2015, 9am CEST, WikiLeaks publishes "Target Tokyo", 35 Top Secret NSA targets in Japan including the Japanese cabinet and Japanese companies such as Mitsubishi, together with intercepts relating to US-Japan relations, trade negotiations and sensitive climate change strategy. 0272名無しさん@英語勉強中2015/10/20(火) 17:57:13.07ID:ZMno2DEG>>271の続き
The list indicates that NSA spying on Japanese conglomerates, government officials, ministries and senior advisers extends back at least as far as the first administration of Prime Minister Shinzo Abe, which lasted from September 2006 until September 2007. The telephone interception target list includes the switchboard for the Japanese Cabinet Office; the executive secretary to the Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga; a line described as "Government VIP Line"; numerous officials within the Japanese Central Bank, including Governor Haruhiko Kuroda; the home phone number of at least one Central Bank official; numerous numbers within the Japanese Finance Ministry; the Japanese Minister for Economy, Trade and Industry Yoichi Miyazawa; the Natural Gas Division of Mitsubishi; and the Petroleum Division of Mitsui. 0273名無しさん@英語勉強中2015/10/20(火) 20:05:28.32ID:7WsAypIW>>271 >>272 http://newclassic.jp/267280274名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 12:55:48.30ID:pP1Q4tRP 1日1点の集大成
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
Today, Friday 31 July 2015, 9am CEST, WikiLeaks publishes "Target Tokyo", 35 Top Secret NSA targets in Japan including the Japanese cabinet and Japanese companies such as Mitsubishi, together with intercepts relating to US-Japan relations, trade negotiations and sensitive climate change strategy. 0287必殺翻訳人2015/11/08(日) 17:51:26.19ID:QstmM26F>>286
The list indicates that NSA spying on Japanese conglomerates, government officials, ministries and senior advisers extends back at least as far as the first administration of Prime Minister Shinzo Abe, which lasted from September 2006 until September 2007. The telephone interception target list includes the switchboard for the Japanese Cabinet Office; the executive secretary to the Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga; a line described as "Government VIP Line"; numerous officials within the Japanese Central Bank, including Governor Haruhiko Kuroda; the home phone number of at least one Central Bank official; numerous numbers within the Japanese Finance Ministry; the Japanese Minister for Economy, Trade and Industry Yoichi Miyazawa; the Natural Gas Division of Mitsubishi; and the Petroleum Division of Mitsui. 0289必殺翻訳人2015/11/08(日) 17:57:39.66ID:QstmM26F>>288
Today's publication also contains NSA reports from intercepts of senior Japanese government officials. Four of the reports are classified TOP SECRET. One of the reports is marked "REL TO USA, AUS, CAN, GBR, NZL", meaning it has been formally authorised to be released to the United States' "Five Eyes" intelligence partners: Australia, Canada, Great Britain and New Zealand. 0292必殺翻訳人2015/11/08(日) 21:53:57.86ID:QstmM26F>>291
The reports demonstrate the depth of US surveillance of the Japanese government, indicating that intelligence was gathered and processed from numerous Japanese government ministries and offices. The documents demonstrate intimate knowledge of internal Japanese deliberations on such issues as: agricultural imports and trade disputes; negotiating positions in the Doha Round of the World Trade Organization; Japanese technical development plans, climate change policy, nuclear and energy policy and carbon emissions schemes; correspondence with international bodies such as the International Energy Agency (IEA); strategy planning and draft talking points memoranda concerning the management of diplomatic relations with the United States and the European Union; and the content of a confidential Prime Ministerial briefing that took place at Shinzo Abe's official residence. 0294必殺翻訳人2015/11/08(日) 22:30:43.66ID:QstmM26F>>293
Julian Assange, WikiLeaks Editor-in-Chief, said: "In these documents we see the Japanese government worrying in private about how much or how little to tell the United States, in order to prevent undermining of its climate change proposal or its diplomatic relationship. And yet we now know that the United States heard everything and read everything, and was passing around the deliberations of Japanese leadership to Australia, Canada, New Zealand and the UK. The lesson for Japan is this: do not expect a global surveillance superpower to act with honour or respect. There is only one rule: there are no rules." 0296必殺翻訳人2015/11/11(水) 17:51:31.44ID:xiLF77P/>>295
WikiLeaks Investigations Editor Sarah Harrison said: "Today's publication shows us that the US government targeted sensitive Japanese industry and climate change policy. Would the effectiveness of Japan's industry and climate change proposals be different today if its communications had been protected?" 0298必殺翻訳人2015/11/11(水) 17:55:44.02ID:xiLF77P/>>297
Japan has been a close historical ally of the United States since the end of World War II. During a recent Presidential visit to Japan, US President Barack Obama described the East Asian country as "one of America’s closest allies in the world". Today's publication adds to previous WikiLeaks publications showing systematic mass spying conducted by US intelligence against the US-allied governments of Brazil "Bugging Brazil", France "Espionnage Elysee" and Germany "The Euro Intercepts"; "All the Chancellor's Men". 0301必殺翻訳人2015/11/12(木) 21:28:07.22ID:K8eaFMBJ>>300
日本は第二次大戦後以来、アメリカにとって歴史的にきわめて親密な同盟国でした。 最近の日本訪問の折、オバマ米大統領はこの極東の国を「アメリカにとって、 世界でもっとも親しい同盟国のひとつ」と表現しました。しかし、本日公開する文書は、 ウィキリークスがこれまでに発表してきた以下の文書と同じく、アメリカの諜報機関が 同盟諸国に対して組織的で大規模なスパイ活動を行っていたことを明確に示すものです。 (ブラジルに対しておこなわれた諜報活動は「Bugging Brazil(ブラジルに対する 盗聴)」、フランスに対してのものは「Espionnage Elysee(仏大統領に対する諜報 活動)」、ドイツに対してのものは「The Euro Intercepts(ユーロ諸国に対する盗聴)」 および「All the Chancellor's Men(首相の側近みんな)」とそれぞれタイトルを付された、 これまでのウィキリークス発表の文書を参照) 0302名無しさん@英語勉強中2015/11/12(木) 21:30:30.10ID:K8eaFMBJ>>300の続き
Read the full list of NSA high priority targets for Japan published today here.
WikiLeaks' journalism is entirely supported by the general public. If you would like to support more work like this, please visit https://wikileaks.org/donate.0303必殺翻訳人2015/11/12(木) 21:33:38.88ID:K8eaFMBJ>>302
本日公開するNSAの日本に対するトップ標的リストの全貌はこちらをクリック。
ウィキリークスの報道活動はもっぱら一般市民の支援によって成り立っています。 このような活動をさらに支援したいとお考えの方は下記のサイトをご覧ください。 https://wikileaks.org/donate0304必殺翻訳人2015/11/16(月) 15:41:14.41ID:HpmvfdVX 念のため訳注: ・>>286の Target Tokyo について。 文書名(ファイル名)の Target Tokyo は、>>300の文章に出てきた文書名 (ファイル名)の Bugging Brazil(ブラジルに対する盗聴) Espionnage Elysee(仏大統領に対する諜報活動) がそれぞれ、BやEの頭韻を踏んでいるのと同様に、Tで韻を踏んだ形と なっています。
・>>300の All the Chancellor's Men について。 All the Chancellor's Men(首相の側近みんな)という文書名は、有名な 童謡「ハンプティ・ダンプティの唄」の中に出てくる「all the king's men (王様のけらいもみんな)」という語句のもじりです。
Radiation levels at the Fukushima nuclear power plant in Japan may be increasing. According to a recent article in The Japan Times, radiation levels of 9.4 sieverts have been detected in a building connected to reactor number 2, which was devastated by the massive tsunami back in 2011. And, for those of us who aren't nuclear experts, that means levels are high enough to cause death after just 45 minutes of exposure. Those levels are so high, they have prevented further examination of the contaminated building - even with the use of a remote-controlled robot. (続く) 0306名無しさん@英語勉強中2015/11/16(月) 17:55:02.53ID:HpmvfdVX>>305の続き
However, further details about the dangerous levels have been few and far between. The Tokyo Electric Power Company (Tepco) continues to be quite secretive about the ongoing clean up, and the international community has appeared uninterested in pressing Tepco for more information. Despite the fact that it's been more than four years since the earthquake and tsunami took out the plant, Tepco is no closer to a real solution. The ongoing disaster at Fukushima is too big, and too dangerous, for one corporation to be solving alone, and it's time for the international community to intervene. 0307名無しさん@英語勉強中2015/11/17(火) 10:37:47.35ID:rxWnqTpI 【F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby"】
今、この小説の最初の方をちらほらと読んでて、都会の喧噪の中での静かな孤独を 描いた次の一節の美しさに感動したので、下手な和訳を試みてみる。本当にきれいな 文章なので、他の人たちにも、原文を読んでほしいと思っている。なお、最初の [= the narrator of...] という部分は、僕が説明のために付け加えた。
(1) I [= the narrator of the novel, Nick Carraway] began to like New York, 俺(小説の語り手、Nick Carraway)は、ニューヨークが気に入ってきた。 (2) the racy, adventurous feel of it at night, 夜のこの町の淫らで大胆な雰囲気、 (3) and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. そして変化を求める目に男女の姿や機械の様子によるちらつきが与えてくれる 満足感のことも、俺は好きになったのだ。 (4) I liked to walk up Fifth Avenue 俺は5番街を歩き、 (5) and pick out romantic women from the crowd 情熱的な女を群集の中から選び出し、 (6) and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, 数分後にはその女たちと深い関係に入り込んでいきながらも、 (7) and no one would ever know or disapprove. そのことを誰も気に留めず非難もしないのだと想像して楽しんでいた。 (8) Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, ときには、心の中で、その女たちの住む裏通りの隅にあるマンションにまでついていくと、 (9) and they turned and smiled back at me 女たちは振り返り、微笑みかけたあと、 (10) before they faded through a door into warm darkness. マンションの扉を通って、温かな暗闇の中へとゆっくり消えていくのを想像したりもした。 (続く) 0308名無しさん@英語勉強中2015/11/17(火) 10:49:16.80ID:rxWnqTpI>>307 からの続き 【The Great Gatsby】
(11) At the enchanted metropolitan twilight 魔法のかかった都会の薄明りの中で、 (12) I felt a haunting loneliness sometimes, ときには孤独が付きまとうこともあった。 (13) and felt it in others そして他の人々もそれを感じているのだと俺は思った。 (14) - poor young clerks who loitered in front of windows waiting 貧しい若い会社員や店員が職場の窓の前でぶらぶらして時間をつぶし、 (15) until it was time for a solitary restaurant dinner たった一人で食堂に入って夕食を取る。 (15) - young clerks in the dusk, 夕暮れの中の若い社員や店員が (16) wasting the most poignant moments of night and life. 夜や人生のうち最高に痛切な瞬間を浪費してしまっていた。
F. Scott Fitzgerald, "The Great Gatsby," Chapter 3, Everyman's Library, p.48 0309必殺翻訳人2015/11/17(火) 17:20:45.34ID:ohBB/lDP>>305 日本のフクシマ原子力発電所における放射能レベルが上昇しているかもしれません。
ということで、おいらが再度引用させてもらう↓ 0312必殺翻訳人2015/11/17(火) 22:11:37.77ID:ohBB/lDP I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others --- poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner --- young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life. 0313名無しさん@英語勉強中2015/11/18(水) 10:10:28.21ID:s9C89BPP>>311 必殺翻訳人さんの考えは、尊重する。でも僕は、ちょうどそれとは反対の感じ方を持っている。 一番よいのは、まず原文をすべて引用し、そのあとに原文と日本語とを一行ずつ交差させて 表示し、最後に日本語だけを再びすべて引用しなおす。合計、3回の引用を行う。
なるほど。そうしてもいいのなら、遠慮なくそうさせてもらう。 原文と和文とを一行ごとに交差させるのを嫌がる人もちゃんといて、 それにはちゃんとした理由があることもわかった。ありがとう。 0319名無しさん@英語勉強中2015/11/19(木) 10:52:56.87ID:jQTEez58>>318 ご活躍期待しております。 0320名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 09:19:43.36ID:VCV17z5K 【F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Chapter 1 の冒頭】
IN MY YOUNGER and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. 'Whenever you feel like criticizing anyone,' he told me, 'just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.' He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought - frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. 0321名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 10:09:49.26ID:VCV17z5K>>320 (1) IN MY YOUNGER and more vulnerable years 私がまだ若く傷つきやすい年頃だったとき、 (2) my father gave me some advice 父は一つ助言してくれたのだが、 (3) that I've been turning over in my mind ever since. それ以来その言葉をずっと心の中で反芻してきた。 (4) 'Whenever you feel like criticizing anyone,' he told me, 「人を批判したくなったときにはだな、 (5) 'just remember that all the people in this world 世の中にいる人みんなが (6) haven't had the advantages that you've had.' 自分と同じ強みを持ってるわけじゃないんだと思い直さないといけないな」と父は言うのだった。 (7) He didn't say any more, 父はそれ以上のことは言わなかったが、 (8) but we've always been unusually communicative in a reserved way, 父も私も常に、稀に見るほど控えめにしか物を言わないタイプなので、 (9) and I understood that he meant a great deal more than that. それ以上にたくさんのことを言おうとしていたのだということが私にはわかった。 (10) In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, 結果として私には、他人への批判はすべて控える傾向があり、 (11) a habit that has opened up many curious natures to me そのためたくさんの奇妙な人たちが私に心を開くことになり、 (12) and also made me the victim of not a few veteran bores. さらにはかなり多くの相当につまらない人たちの餌食になってしまった。 0322名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 10:33:18.51ID:VCV17z5K>>320 (13) The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, 異常な性格を持つ人は、こういう気質が普通の人間の中に現れたときには、 目ざとく見つけ出し、それに粘着してくる。 (14) and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, というわけで、大学では、策士だという言いがかりをつけられることになってしまったが、 (15) because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. これも、性格の激しい未知の男たちが密かに抱く哀しみを知ってしまっていたからだった。 (16) Most of the confidences were unsought 秘密を打ち明けられたとはいえ、たいていは私がそうしてくれと求めたわけではなく、 (17) - frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; それどころか、心の奥底を私に打ち明ける相手の気分が地平線の彼方で息づいている という気配をはっきりと私が察知したときには、眠ったふりをしたり、忙しいふりをしたり、 あるいは冗談などで軽くかわしたりすることもたびたびだった。 (18) for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, というのも、若い男たちが内心を打ち明けたり、あるいは少なくとも彼らが秘密を打ち明けてくるやり方というのは、 (19) are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. 通常は他人の悩みを真似しているだけであり、明らかに本人がそれを抑制していて、 台無しにしてしまっているからだ。 0323名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 11:11:30.34ID:VCV17z5K>>320 (20) Reserving judgments is a matter of infinite hope. 批判を差し控えるというのは、限りない希望があるということである。 (21) I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. 父が気取って示唆し、私もここで気取って書きとめているが、基本的な礼儀についての 感覚というものは生まれつき個人差があるのだということを私が忘れているとしたら、 何かを見失っているということになると今でも思っている。 0324名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 11:18:15.16ID:VCV17z5K>>320 私がまだ若く傷つきやすい年頃だったとき、父は一つ助言してくれたのだが、 それ以来その言葉をずっと心の中で反芻してきた。
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention for ever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the 'creative temperament' - it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No - Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
(F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Everyman's Library, pp.3-4) 0327必殺翻訳人2015/11/20(金) 12:19:17.67ID:CmliNtmP ageた方がいいね 0328名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 12:23:06.99ID:VCV17z5K>>326 (22) And, after boasting this way of my tolerance, そして、このように自分の寛大な心を自慢した上で、 (23) I come to the admission that it has a limit. これには限度があると私は認める。 (24) Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, 振る舞いというものの土台は硬い岩だったり沼地だったりするのだが、 (25) but after a certain point I don't care what it's founded on. ある点を越えたら、土台は何かなんて、私にとってはどうでもいい。 (26) When I came back from the East last autumn こないだの秋(去年の秋?)に東部から戻ってきたときには、 (27) I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention for ever; 世の中がいつまでも均一で、一種の精神的な「気をつけ」の姿勢でいてほしいと思った。 (28) I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. 人間の心の中を覗き込むという特権を持ってどんちゃん騒ぎの遠出をするのは懲り懲りだった。 (29) Only Gatsby, the man who gives his name to this book, ただギャツビーだけ、この本の題名になるこの男に対してだけは、 (30) was exempt from my reaction 私の反応は違っていた。 (31) - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. ギャツビー、そう、私が自然と軽蔑しているあらゆるものを体現している男。 0329名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 12:35:24.59ID:VCV17z5K>>328 さっそく誤訳した。【 】の中が訂正部分。
(31) - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. ギャツビー、そう、私が自然と軽蔑しているあらゆるものを体現してい【た】男。
Gatsby という男は小説の最後で殺される。そのあとに、1920年代のアメリカ東部の 狂乱の雰囲気につくづく嫌気が差し、自分の生まれ故郷である西部の人々の 伝統的な生き方が恋しくなって、小説の語り手 Nick Carraway は帰っていく。 だから、この小説は、ほとんどが過去形になっている。Gatsby は死んでいるから、 余計のこと過去形でないといけない。 0330名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 13:07:05.38ID:VCV17z5K>>326 (32) If personality is an unbroken series of successful gestures, 意思表示がうまく行われ、それが途切れなく続いたものが人柄というものだとすれば、 (33) then there was something gorgeous about him, 彼(ギャツビー)には華やかなところ、 (34) some heightened sensitivity to the promises of life, つまり人生の前途に対する一種の高い感性があったが、 (35) as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. それはまるで、彼が1万マイルも先の地震を記録する複雑な機械につながっているかのようだった。 (36) This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the 'creative temperament' この愛想のよさは、「クリエイティブな気質」などというふうに尊重されてしまって いる例の締りのない感受性とは関係がない。 (37) - it was an extraordinary gift for hope, それは希望を抱く稀な才能であり、 (38) a romantic readiness such as I have never found in any other person 私が他の誰の心の中にも見たことのないような、 (39) and which it is not likely I shall ever find again. そしてこれからも見ることがなさそうなロマンに満ちた覚悟だった。 0331名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 13:09:12.96ID:VCV17z5K ★ところで、"The Great Gatsby" は、アメリカの Middle West(おそらくは Fitzgerald 自身の 出身地である Minnesota)出身で Yale University を出た Nick Carraway が書いているという設定になっているが、登場人物はみんなアメリカ英語丸出しで しゃべっているのに、Nick という語り手の書き言葉だけはイギリス英語のように思える。
上記の一節でも、(39) で I shall と言っているし、(もちろんアメリカ人 も特別なときに I shall と言うこともあるだろうけど)引用符はイギリス式の single quotation marks (つまり ' xxx ' という符号) になっている。
そう言えば、アメリカ映画でも、たとえば1940年以前の少し古い映画では、アメリカ英語 臭い発音ではなく、イギリス英語っぽい発音で役者たちにしゃべらせているように思える。 少し古い時代には、やはりアメリカ人はイギリス英語を残していたのだろうかと思ったりもする。 0332名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 13:30:30.05ID:VCV17z5K>>326 (40) No - Gatsby turned out all right at the end; ギャツビーは、最終的にはいい人柄を見せたのだ。 (41) it is what preyed on Gatsby, ギャツビーを餌食にし、 (42) what foul dust floated in the wake of his dreams 彼の夢をきっかけとして舞い上がった汚い埃(ほこり)こそが、 (43) that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 男たち(人々?)の失敗の哀しみや息も絶え絶えの歓びに対する私の興味を 一時的に閉め出してしまったのだった。 0333名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 13:38:22.16ID:VCV17z5K>>326 そして、このように自分の寛大な心を自慢した上で、これには限度があると私は認める。 振る舞いというものの土台は硬い岩だったり沼地だったりするのだが、ある点を越えたら、 土台は何かなんて、私にとってはどうでもいい。こないだの秋(去年の秋?)に東部から 戻ってきたときには、世の中がいつまでも均一で、一種の精神的な「気をつけ」の姿勢で いてほしいと思った。人間の心の中を覗き込むという特権を持ってどんちゃん騒ぎの遠出を するのは懲り懲りだった。ただギャツビーだけ、この本の題名になるこの男に対してだけは、 私の反応は違っていた。ギャツビー、そう、私が自然と軽蔑しているあらゆるものを 体現していた男。意思表示がうまく行われ、それが途切れなく続いたものが人柄という ものだとすれば、彼(ギャツビー)には華やかなところ、つまり人生の前途に対する一種の 高い感性があったが、それはまるで、彼が1万マイルも先の地震を記録する複雑な機械に つながっているかのようだった。この愛想のよさは、「クリエイティブな気質」などという ふうに尊重されてしまっている例の締りのない感受性とは関係がない。それは希望を抱く 稀な才能であり、私が他の誰の心の中にも見たことのないような、そしてこれからも見る ことがなさそうなロマンに満ちた覚悟だった。ギャツビーは、最終的にはいい人柄を見せた のだ。ギャツビーを餌食にし、彼の夢をきっかけとして舞い上がった汚い埃(ほこり) こそが、男たち(人々?)の失敗の哀しみや息も絶え絶えの歓びに対する私の興味を 一時的に閉め出してしまったのだった。 0334名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 13:44:38.19ID:VCV17z5K>>332 の (40) No - Gatsby turned out all right at the end;
ここにある No は、直前の >>330 の (39) あたりを受けたものではないはずだ。 実はそれよりもずっと前の >>328 にある (31) - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
という一節に対して No と言っているようだ。このように、No という言葉が直前ではなく 何行も前のことに対する言葉として使われることもあるらしいことを知って、面白く感じる。 0335名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 14:06:14.72ID:VCV17z5K 【小説の書かれた時代を反映する言葉づかい】
"The Great Gatsby" は、the Jazz Age とか the Roaring Twenties と呼ばれる 1920年代のうちの 1925 年に出版された。著者 Fitzgerald は、このようなぎらぎらした 性欲と金銭欲とにまみれた時代を体現する生き方をしたらしい。
1920 年、彼が 24 歳のときに発表した "This Side of Paradise" が売れまくり、 一躍、時代の寵児になってしまい、その時代のスポークスマンになってしまったそうだ。 その当時に出入りしていたダンスホールなどで踊り狂っていた flappers の一人であった 17歳の美女である Zelda に惚れ込んでいて求婚していたものの、裕福な家庭で 何不自由なく育った彼女は、まだ売れてはいなかった作家志望の Fitzgerald と結婚 しようとはしなかった。1920年、24歳になって大成功したため、さっそく二人は結婚した。
そのあと1929年になり、the Great Depression が勃発し、その直後に Zelda は nervous breakdown を患い、病院送りになった。Fitzgerald は遊び狂う時代の雰囲気 に完全には背を向けることができず、金を使いまくって遊びまくっていたようだが、膨大な 支出を賄うためにつまらない仕事もたくさんしたようであり、才能を無駄遣いした (squandered his talent) と言われているそうだ。そしてアルコール中毒を患い、 1940年、Hollywood で脚本を書いていた彼は、44歳の若さで中毒をこじらせて死んだ。
時代に翻弄された人生だったようだ。そんな彼は、1920年代の the Roaring Twenties の真っただ中を生きて、その時代の雰囲気をそのまま文章に綴ったのだった。その中の 一冊が、この "The Great Gatsby" なんだそうだ。
僕はこの小説をこの数日で読了したとはいえ、まだ十分には味わえていない。原文でたったの 150ページ。日本語訳の文庫本ならおそらく 300 ページ以下と思われる小さな本だし、 難しそうでもないんだけど、内容が濃いように思う。簡単に書いてあって誰でも読めそうな もんなんだけど、実はその中にたくさんの仕掛けが組み込んであり、濃密で味わい深く 美しい文章が綿綿と続く。 0336名無しさん@英語勉強中2015/11/20(金) 14:15:28.09ID:VCV17z5K 1925年という、この小説 "The Great Gatsby" の出版された時期を反映する言葉づかい が興味深い。
(1) >>332 の (43) などで、おそらくは現代なら people などと言いそうなところを men と言っている。
僕は昨日ここに書いたコメントは、"The Great Gatsby" の小説そのものを一度だけ ざあっと通読したあとに、このコメントをすべて読んだあとに書いたのだった。このネット上の 無料の注釈は、"The Great Gatsby" のコメントだけでも、ペーパーバックに換算すると 20ページくらいになりそうだ。(ちゃんと数えたわけではない。)とても読みごたえがあり、 面白く、実にためになるので、ご存じない方はぜひとも大いに活用することをお奨めする。 0340名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 18:56:43.35ID:KcIaOZY9>>326 の続き My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.
F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Everyman's Library, p.4 (Chapter 1 の冒頭あたり) 0341名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 19:19:40.40ID:KcIaOZY9>>340 (44) My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. 私の家系は、3世代にわたって、この中西部の町に住む傑出した富裕な家系である。 (45) The Carraways are something of a clan, Carraway 家はちょっとした一族であり、 (46) and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, 何人かの Buccleuch 公爵からの末裔であるという言い伝えがあるが、 (47) but the actual founder of my line was my grandfather's brother, 実際に私の家系を創り上げたのは、祖父の兄弟の一人であり、 (48) who came here in fifty-one, その人がこの町に 1851 年にやってきて、 (49) sent a substitute to the Civil War, 南北戦争に身代わりを送り込み、 (50) and started the wholesale hardware business 金物(武器?)の卸売りを始め、 (51) that my father carries on to-day. 父が今それを受け継いでいるのだ。 F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Everyman's Library, p.4 (Chapter 1 の冒頭あたり) 0342名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 19:20:17.40ID:KcIaOZY9>>341 の (44) では、"this Middle Western city" と言っているが、this とは言っても、 その前後のどこを見てもどの町であるかは言っていない。だからこの this は具体的な 何かを指した this ではなく、語り手が心理的に特定の町をイメージしていて、 読者にはその町がどの町かを知らせることなく話を進めるときの this の使い方であるようだ。
このような this は、ご存じだろうけど、会話で頻繁に出てくる。男の自分が出会った 女に恋してしまって、その女とどういう関係にあって、どういう問題が起こったかを 告白するとき、最初に語り手がよく I met this girl. と言うことが多い。もちろん 相手はどの女なのかさっぱりわからない。語り手は心の中で自分の愛している女を イメージしているので、this girl と言いたくなるのだ。しかし本来の、いわば 「厳密な意味で正しい」英語では、I met a girl (OR woman). と言わねば ならないところだ。 0343名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 19:23:22.60ID:KcIaOZY9>>340 私の家系は、3世代にわたってこの中西部の町に住む傑出した富裕な家系である。 Carraway 家はちょっとした一族であり、何人かの Buccleuch 公爵からの末裔であると いう言い伝えがあるが、実際に私の家系を創り上げたのは、祖父の兄弟の一人であり、 その人がこの町に 1851 年にやってきて、南北戦争に身代わりを送り込み、金物 (武器?)の卸売りを始め、父が今それを受け継いでいるのだ。
F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Everyman's Library, p.4 (Chapter 1 の冒頭あたり) 0344名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 19:38:37.27ID:KcIaOZY9>>340 の続き I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him - with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe - so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, 'Why - ye-es,' with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby," Chapter 1, Everyman's Library, pp.4-5 0345名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 20:21:00.94ID:KcIaOZY9>>344 (52) I never saw this great-uncle, 私はこの大叔父に会ったことはないが、 (53) but I'm supposed to look like him 私はこの人に似ているという話である。 (54) - with special reference to the 【rather】 hard-boiled painting that hangs in father's office. このことを言うとき、みんなは、父の事務所に掛かっている、 けっこうドライな表情の油絵を特に話題に出すのである。 (55) I graduated from New Haven in 1915, 私は 1915 年に New Haven にある Yale University を卒業したが、 (56) just a quarter of a century after my father, その年はちょうど、父がそこを卒業してから四半世紀あとであり、 (57) and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. そのあと少し経ってから、私は「大戦争」(the Great War) と呼ばれる 例の遅ればせながらのドイツ民族大移動(つまり第一次大戦)に出兵したのである。 (58) I enjoyed the counter-raid so thoroughly 私はこの対抗襲撃に参加するのがとことん楽しかったので、 (59) that I came back restless. 戦争が終わって戻って来ても落ち着かなかった。 (59) Instead of being the 【warm】【centre】 of the world, 中西部は世の中の熱烈な中心となることはなく、 (60) the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe そのときには宇宙のごつごつした末端のように思えたので、 (61) - so I decided to go East and learn the bond business. 私は東部に向かい、債券を扱う仕事を身に着けることにした。(続く) 0346名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 20:21:32.78ID:KcIaOZY9>>344 の後半 (62) Everybody I knew was in the bond business, 知り合いはみな債券の仕事についていたので、 (63) so I supposed it could support one more single man. 独身の私がもう一人この分野に参入してもやっていけるだろうと思ったのだ。 (64) All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, 叔父叔母はみな、私のために(大学進学準備のための) 私立高等学校を選ぶときのように話し合い、 (65) and finally said, 'Why - ye-es,' with very grave, hesitant faces. 最終的には「そりゃ、いいでしょうけど」と、非常に深刻でためらいがちな顔つきをして言った。 (66) Father agreed to finance me for a year, 父は向こう一年間の仕送りに同意してくれて、 (67) and after various delays I came East, いろいろな理由で出発が遅れたあと東部にやってきたが、 (68) permanently, I thought, in the spring of twenty-two. それは1922年のことであり、永住するつもりでやってきたのであった。 0347名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 20:33:51.50ID:KcIaOZY9>>331 にて、この小説の語り手 Nick Carraway だけはイギリス英語で書いているように 思えると書いたが、やはりそのようだ。ここでも、イギリス英語が少し顔を覗かせている。
>>345 の (54) では、rather を使っているが、辞書によるとこれはイギリス英語で よく使われ、アメリカ英語では kind of を代わりに使うということだ。
(59) の centre 綴りは、明らかにイギリス英語だ。 0348名無しさん@英語勉強中2015/11/22(日) 20:40:55.47ID:KcIaOZY9>>344 私はこの大叔父に会ったことはないが、私はこの人に似ているという話である。それを 口にするとき、みんなは、父の事務所に掛かっているけっこうドライな表情の油絵を特に 話題に出すのである。私は 1915 年に New Haven にある Yale University を 卒業したが、その年はちょうど、父がそこを卒業してから四半世紀あとであり、そのあと 少し経ってから、私は「大戦争」(the Great War) と呼ばれる例の遅ればせながらの ドイツ民族大移動(つまり第一次大戦)に出兵したのである。私はこの対抗襲撃に 参加するのがとことん楽しかったので、戦争が終わって戻って来ても落ち着かなかった。 中西部は世の中の熱烈な中心となることはなく、そのときには宇宙のごつごつした末端の ように思えたので、私は東部に向かい、債券を扱う仕事を身に着けることにした。 知り合いはみな債券の仕事についていたので、独身の私がもう一人この分野に参入しても やっていけるだろうと思ったのだ。叔父叔母はみな、私のために(大学進学準備のための) 私立高等学校を選ぶときのように話し合い、最終的には「そりゃ、いいでしょうけど」と、 非常に深刻でためらいがちな顔つきをして言った。父は向こう一年間の仕送りに同意して くれて、いろいろな理由で出発が遅れたあと東部にやってきたが、それは1922年のことで あり、永住するつもりでやってきたのであった。 0349名無しさん@英語勉強中2015/11/24(火) 13:42:46.25ID:RAjow7vi ageておこう 0350北欧赤人2015/11/24(火) 20:10:49.74ID:yWt2gGUChttps://www.youtube.com/watch?v=yia8H_V9aPY
もまえらはいつになったら、creepyはcreepの派生語である罵倒語であるという意味を習うのだ。 0351名無しさん@英語勉強中2015/11/27(金) 09:14:53.27ID:fcQw7oZ4 This paper proposes a model where firms invest in secrecy to limit technological spillovers accruing to their competitors, in addition to investing in cost-reducing R&D. The main result of the paper is that increases in spillovers increase secrecy, suggesting that legal and strategic protection are substitutes. Higher product differentiation is associated with higher levels of innovation and lower levels of secrecy. An increase in the size of the market, a reduction in the cost of secrecy, or a reduction in the cost of R&D, all lead to an increase in secrecy. As for the effect of spillovers on effective cost reduction, it is positive when products are sufficiently differentiated, and has an inverted-U shape with low product differentiation. Compared to price competition, quantity competition yields higher levels of R&D, secrecy and effective cost reduction. 0352名無しさん@英語勉強中2015/12/07(月) 20:16:43.83ID:gNSSKYI/ The reason why I came to Japan was I could not afford myself in the UK. I have been here for more than 20 years and soon after my second wife became pregnant, 12 years ago, I met my lovely angel. Then we started to live together and she raised the funds to open the bar. Even when the bar was in deficit, she borrowed enough money from her father. Now I can't part from her … Until another young and rich Japanese lady comes to me! 0353名無しさん@英語勉強中2015/12/17(木) 15:32:37.52ID:dK/sg1i8 ヘブライ語でアリサ・イリーニチナ・アミエーラと検索した結果 http://i.imgur.com/pbhzivR.jpg0354名無しさん@英語勉強中2016/01/01(金) 17:48:20.78ID:sVV2Big4>>351 この論文はコスト削減の研究開発への投資の加え、競争企業にもたらされる技術溢出を制限するために、企業が機密保持に 投資するモデルを提案するものである。 この論文の要旨は、技術溢出の増加はそれを防ぐため機密保持を助長し、法的及び戦略的な保護 は機密保持の控えの役割を果たすにすぎないことを示唆している。 高度の商品差別化は高度の革新と低度の機密保持とに関連づけられる。 市場規模の増加、秘密保持費用の削減、研究開発費の削減はすべて機密保持の増加に つながる。 効果的な費用削減方法についての溢出の影響に関しては、製品が充分差別化 されているときはその影響が見られ、低い製品の差別化には逆U型すなわち 凸型のグラクとなる。 価格競争と比べ、生産量競争は高度の研究開発、機密保持、効果的なコスト 削減をもたらす。 0355名無しさん@英語勉強中2016/01/01(金) 17:50:32.29ID:sVV2Big4 This paper proposes a model where firms invest in secrecy to limit technological spillovers accruing to their competitors, in addition to investing in cost-reducing R&D. The main result of the paper is that increases in spillovers increase secrecy, suggesting that legal and strategic protection are substitutes. Higher product differentiation is associated with higher levels of innovation and lower levels of secrecy. An increase in the size of the market, a reduction in the cost of secrecy, or a reduction in the cost of R&D, all lead to an increase in secrecy. As for the effect of spillovers on effective cost reduction, it is positive when products are sufficiently differentiated, and has an inverted-U shape with low product differentiation. Compared to price competition, quantity competition yields higher levels of R&D, secrecy and effective cost reduction.
がいいと思う。 0358名無しさん@英語勉強中2016/01/02(土) 00:38:39.73ID:oG2YIj8h This paper proposes a model where firms invest in secrecy to limit technological spillovers accruing to their competitors, in addition to investing in cost-reducing R&D. The main result of the paper is that increases in spillovers increase secrecy, suggesting that legal and strategic protection are substitutes. Higher product differentiation is associated with higher levels of innovation and lower levels of secrecy. An increase in the size of the market, a reduction in the cost of secrecy, or a reduction in the cost of R&D, all lead to an increase in secrecy. As for the effect of spillovers on effective cost reduction, it is positive when products are sufficiently differentiated, and has an inverted-U shape with low product differentiation. Compared to price competition, quantity competition yields higher levels of R&D, secrecy and effective cost reduction.
I came down pretty hard on Tim Taylor yesterday, but with reason. There is simply no reason any reputable economist should, at this late date, be saying things like “We tried huge stimulus, but it didn’t work, so maybe fiscal policy is ineffective.” This just flies in the face of the facts. Three points: (続く) 0360必殺翻訳人2016/01/03(日) 18:04:17.02ID:6Swt1QA+ 1. Actual stimulus was only modest-sized and short-lived, as I documented in my previous post.
2. Since 2010, the distinguishing feature of fiscal policy has been how contractionary it has been compared with previous experience. That’s not just me talking; it has been repeatedly documented by the IMF and others. Here’s the simplest indicator, government employment after the last two recessions:
(原文サイトの図表は省略)
That spike in 2010, by the way, is temporary hiring for the Census. (続く) 0361必殺翻訳人2016/01/03(日) 18:06:37.41ID:6Swt1QA+ 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened. 0362必殺翻訳人2016/01/03(日) 21:44:00.35ID:6Swt1QA+>>359 2008年以降の政策効果について
最終段落の文章 make up a policy history that never happened (直訳的には、「決して生起しなかった政策の歴史をでっち上げる」) とは、 具体的には、冒頭の段落に出てくる、 「ティム・テイラーが米国政府が巨額の景気刺激策を実施したと主張したこと」 を指します。 クルーグマンによれば、政策の歴史上「巨額の景気刺激策が実施されたことは ない」、実際の刺激策は巨額ではなかったし、短期のものだったということ です。 0366名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 22:23:27.16ID:qwZwDXaQ>>364 >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, >もし財政政策が、従来よりも 有効であるとは言えないにせよ、同程度には有効であるならば
誤訳です。 if not=perhaps evenです。
もし財政政策が従来同様有効、いやおそらくそれ以上に有効なら 0367名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 22:26:19.19ID:qwZwDXaQ as good as if not better than 《be 〜》〜より優れているとは言わないまでも同じくらいに良い 【表現パターン】as good (as) if not better than 単語帳
閉じる
試してみる
as important, if not more so, as 《be 〜》〜よりさらに重要かは分からないがそれと同じくらいに重要だ、〔主語の〕重要性は〜の重要性に勝るとも劣らない 【表現パターン】as important, if not more so, than [as]
英辞郎の上記は誤訳です。 0368名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 22:26:55.72ID:U1N12T02! >The thing is, this matters — a lot. >するに、財政政策は重要――きわめて重要――なのだ。
this=fiscal policy ではなく、 this=次に述べること、でなないですか? 0369名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 22:45:30.86ID:qwZwDXaQ as important, if not more so, as 《be 〜》<〜よりさらに重要かは分からないがそれと同じくらいに重要だ、>〔主語の〕重要性は〜の重要性に勝るとも劣らない 誤訳は<〜>の部分だけですね。 0370名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 22:46:31.16ID:qwZwDXaQ as good as if not better than 《be 〜》〜より優れているとは言わないまでも同じくらいに良い
そうですか。 でも、私は誤訳とは思いません。あしからず。 0372必殺翻訳人2016/01/04(月) 11:48:55.32ID:p8znWTGG>>368 それは違うと思う。 The thing is 〜 というのは、「実は、要するに〜」という意味で、 この後には簡潔な文言が来るはず。 this が「次に述べること」を示すとすると、この文章全体が冗長な表現に なってしまう。 それでは、The thing is 〜という言い方とチグハグになる。
たぶん、この this は厳密に言えば fiscal multipliers are larger 、広く言えば fiscal policy is effective という内容を 意味すると考えます。 0373必殺翻訳人2016/01/04(月) 12:44:32.64ID:p8znWTGG なお、参考までに、別の方が>>363、>>364の部分の簡潔な訳を掲げているので、 ここにコピペしておきます。
as〜as if not 比較級のif notはperhaps evenです。 TOEFLやGMATでは重要な学習事項です。 0375名無しさん@英語勉強中2016/01/04(月) 14:48:48.29ID:+0x98z4S fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions =fiscal policy is as effective as ever, if not more so ということです。 0376名無しさん@英語勉強中2016/01/04(月) 15:03:49.88ID:+0x98z4S よって fiscal policy is as effective as ever, if not more so =もし財政政策が従来同様有効、いやおそらくそれ以上に有効なら
後段は、それを踏まえての、「少なくても・・」という気持ちを こめた譲歩のif notで、問題はないと思います。 0378名無しさん@英語勉強中2016/01/04(月) 16:13:37.34ID:6v6F0GjW!>>372 この記事は、著名な経済学者の “We tried huge stimulus, but it didn’t work, so maybe fiscal policy is ineffective.” に対する批判であり、
The thing is, this matters — a lot. で始まる最終段落で批判の趣旨を述べる。 で、財政政策の有効性については、 If fiscal policy is as effective as ever,と従属節のなかにあるように、
クルーグマンが強調したかたのは、 主節のwe really need to be ready to do stimulus in the next downturn. そして、 だが、優秀な経済学者でさえ間違っている状況では、 that has no chance of taking place と締めくくる。
つまり、 this matters — a lot のthis は、 If fiscal policy is as effective・・・以下のすべてを指し、 とくに、主節部分の強調をこめて、— a lotがある、 と理解します。 0379名無しさん@英語勉強中2016/01/04(月) 16:32:08.78ID:nSJpP5Sv マ イ ン ド コ ン ト ロ ー ル の手法
まさか、このスレ常住だとでも思ってるの? 0382名無しさん@英語勉強中2016/01/04(月) 22:44:31.06ID:+0x98z4S>>381 >as〜as if not 比較級のif notはperhaps even=used to suggest that something may be even larger, more important, etc. than was first statedです。
最終段落は、まあ、念のため再度一番大事なポイントを確認した上で、 つけたしの感想で、「一応名のある経済学者でさえ平気で嘘を言うから、 困ったものだ」という愚痴、嘆きにすぎない。 (続く) 0388必殺翻訳人2016/01/05(火) 11:59:27.05ID:1hiMmSqF>>387の続き クルーグマンのもっとも言いたいことは、fiscal policy is ineffective という テイラーの主張に反駁したことで容易に類推できる。つまり、fiscal policy is effective ということで、その学問的、具体的な現われが fiscal multipliers are larger, not smaller の部分。
最終段落の問題の this は、この3つのポイントに含意されている、この fiscal policy is effective(= fiscal multipliers are larger, not smaller)の意味内容を 受けていると考えます。
(引用した himaginary氏も、この線で解釈しています) 0389名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:04:13.03ID:YeuTNk8z>>386 完全な誤訳ですよ。 >as〜as if not 比較級のif notはperhaps even=used to suggest that something may be even larger, more important, etc. than was first stated は海外の入試では頻出事項です。 訂正しないと一生を棒に振る人間が出ますよ。 それを放っておくのですか? 0390名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:08:59.83ID:YeuTNk8z >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, >もし財政政策が、従来よりも 有効であるとは言えないにせよ、同程度には有効であるならば
これは訂正しないと一生を棒に振る人間がでますよ。 0391必殺翻訳人2016/01/05(火) 12:10:12.60ID:1hiMmSqF もちろん、おいらが最初に>>364で示した this の訳し方は厳密に言えば誤訳。 それで、>>372で「たぶん、この this は〜」と訂正した。
this が指すものについて再確認するきっかけを作ってくれたことに感謝します。 0392必殺翻訳人2016/01/05(火) 12:14:39.95ID:1hiMmSqF>>391はもちろん>>378宛て 0393名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:17:05.02ID:YeuTNk8z>>391 >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ以上に有効と思われるが
これでOKですね。 0394名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:28:51.60ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
>If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ以上に有効と思われるが
が正しい訳です。 0396名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:32:52.40ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
>If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ以上に有効と思われるが
が正しい訳です。 0397名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:46:47.31ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
>If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ 0398名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 12:59:56.16ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
>If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ以上に有効と思われるが 0399名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 13:00:36.82ID:QqcA84AI! ID:YeuTNk8z
ところで、「論理矛盾」の点に反論がないところを見ると、 英文を「論理的に」読めてなかったことを露呈したことになるのだが、 それを誤魔化すために、本スレと無関係なスレを持ち出したのかな? 0401名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:13:08.33ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
>If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政政策が依然同様有効であるなら、おそらくそれ以上に有効と思われるが 0402名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:14:02.53ID:YeuTNk8z こんな誤訳する奴はただの馬鹿 0403名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:19:11.45ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
※誤訳がありますので注意して下さい。 >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, >×もし財政政策が、従来よりも 有効であるとは言えないにせよ、同程度には有効であるならば >○もし財政政策が従来同様有効、おそらくそれ以上に有効なら 0404名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:22:41.75ID:YeuTNk8z 必殺翻訳人とか馬鹿な名前付けるだけあって馬鹿丸出しだな。 ひどい誤訳だ。 0405名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:25:21.61ID:YeuTNk8z 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
※誤訳がありますので注意して下さい。 >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, >×もし財政政策が、従来よりも 有効であるとは言えないにせよ、同程度には有効であるならば >○もし財政政策が従来同様有効、おそらくそれ以上に有効なら
この矛盾に気づかないとはただの馬鹿だな 0407名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:33:06.19ID:YeuTNk8z as〜as if not 比較級のif notはperhaps even=used to suggest that something may be even larger, more important, etc. than was first stated
これすら知らないレベルで何が翻訳人だ。
ただのアホだろ。 0408名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 16:40:51.49ID:AnAJ8DpD>>404 仕方ない。 チーム組んで訳語検討しないと適切な翻訳できない。 0409名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 18:10:12.06ID:nwf+QDfI If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage,
じゃだめか? 「危機前」や「乗数」との関係で、一番しっくりゆく。 0410名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 20:00:34.53ID:AnAJ8DpD>>405 (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, (もし財政政策が今までのように効果的であったとしたらもしif not more so効果的でないにしても) 緊縮政策は大きな損害を生じる。 0411名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 20:02:54.67ID:lOD5VjzU 3. There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it.
The thing is, this matters — a lot. (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened.
※誤訳がありますので注意して下さい。 >If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, >×もし財政政策が、従来よりも 有効であるとは言えないにせよ、同程度には有効であるならば >○もし財政政策が従来同様有効、おそらくそれ以上に有効なら
as〜as if not 比較級のif notはperhaps even=used to suggest that something may be even larger, more important, etc. than was first stated
これすら知らないレベルで何が翻訳人だ。
ただのアホだろ。 0413名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 20:09:09.17ID:lOD5VjzU>>409 >>410 as〜as if not 比較級のif notはperhaps even=used to suggest that something may be even larger, more important, etc. than was first stated 非ネイティブがネイティブが回答者の質問サイトでよく聞いている論点。 調べてから書き込むこと。 英辞郎も間違ってる。 0414名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 20:18:53.30ID:lOD5VjzU>>409 >>410 http://english.stackexchange.com/questions/293708/a-is-as-good-as-if-not-better-than-b0415名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 20:37:34.87ID:AnAJ8DpD (If fiscal policy is as effective as ever, if not more so), then austerity policies did immense damage, didに大きな意味があるんだな。 0416名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 22:01:22.42ID:nyGerwtK the natural desire on a holiday journey to reach lodgings in time for supper may mean driving when fatigue slightly impaired judgment. when以下の構造がわかりません 0417名無しさん@英語勉強中2016/01/05(火) 22:53:33.11ID:nyGerwtK 解決しました 0418必殺翻訳人2016/01/07(木) 11:14:47.25ID:R4oJLRyO fiscal policy is as effective as ever, if not more so (財政政策が従来と同じぐらい効果的――たとえ、もっと効果的とは 言えないとしても――、) の解釈については、すでに>>377で回答されていますが、念のため、 おいらのやり方でもう一度解説しておきます。
if not more so という文言が出てくるのは、直前の段落で、 「2009年以来、財政政策については実にたくさんの実証研究が行われ、 その支配的な結論は、財政乗数は危機前の状況下においてよりも大きい (つまり、財政政策の効果はより大きい)ということだった」 と書いてある内容と関係があると考えられます。
これを考慮に入れて、 If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, then austerity policies did immense damage の部分を言葉を補ってくどく訳すと以下のようになるでしょう。 (続く) 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f) 0419必殺翻訳人2016/01/07(木) 11:16:29.94ID:R4oJLRyO>>418の続き
■希望する職種、役職、活かせるスキルで探せる求人情報 http://jobinjapan.jp/cate/0422名無しさん@英語勉強中2016/01/07(木) 19:37:17.72ID:VtuPJBeZ>>419 恥ずかしくないの? 0423名無しさん@英語勉強中2016/01/07(木) 19:38:40.98ID:VtuPJBeZ>>420 自己紹介乙 0424名無しさん@英語勉強中2016/01/07(木) 20:41:00.89ID:gP9SuWf1 If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, then austerity policies did immense damage
こんなのどっから出てくるの? 根拠が全くない。 0426名無しさん@英語勉強中2016/01/07(木) 21:09:55.38ID:1mo9WiIP やっとわかったような気がする。 If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, もし財政(緩和)政策がそれほど効果がなかったとしても then austerity policies did immense damage 緊縮政策は過去にひどい結果になった。 0427名無しさん@英語勉強中2016/01/08(金) 09:55:36.81ID:Kdi46mkw いまきたw 英語の勉強たのしいいw うへうへ 0428名無しさん@英語勉強中2016/01/08(金) 10:08:25.94ID:Kdi46mkw バカみたいな聞き流しとか 付け焼刃的な英会話が流行ってるけど 地道な英文解釈の練習を積まないで 高い英語力をつけることはできない
The IMF held a small roundtable discussion on Japan yesterday, and in preparation for the event I thought it was a good idea to update my discussion of Japan - not so much about the question of whether Abenomics is working / will work (unclear, don’t know) as about the current nature of the Japanese problem.
It’s a bit self-centered, but I find it useful to approach this subject by asking how I would change what I said in my 1998 paper on the liquidity trap. Hey, it was one of my best papers; and it has held up pretty well in many respects. But Japan and the world look different now, and trying to pin down that difference may help clarify matters. 0434必殺翻訳人2016/01/10(日) 19:59:38.72ID:nXE5CHUM>>433の続き
It seems to me that there are two crucial differences between then and now. First, the immediate economic problem is no longer one of boosting a depressed economy, but instead one of weaning the economy off fiscal support. Second, the problem confronting monetary policy is harder than it seemed, because demand weakness looks like an essentially permanent condition. 0435必殺翻訳人2016/01/11(月) 12:30:26.35ID:QtMUNpFg>>433
Back in 1998 Japan was in the midst of its lost decade: while it hadn’t suffered a severe slump, it had stagnated long enough that there was good reason to believe that it was operating far below potential output.
This is, however, no longer the case. Japan has grown slowly for the past quarter century, but a lot of that is demography. Output per working-age adult has grown faster than in the United States since around 2000, and at this point the 25-year growth rates look similar (and Japan has done better than Europe): 0438名無しさん@英語勉強中2016/01/12(火) 13:20:08.34ID:RdWnyPu8>>437の続き
(図表省略)
You can even make a pretty good case that Japan is closer to potential output than we are. So if Japan isn’t deeply depressed at this point, why is low inflation/deflation a problem?
The answer, I would suggest, is largely fiscal. Japan’s relatively healthy output and employment levels depend on continuing fiscal support. Japan is still, after all these years, running large budget deficits, which in a slow-growth economy means an ever-rising debt/GDP ratio: 0439名無しさん@英語勉強中2016/01/12(火) 13:57:11.99ID:JGLnM4/W! >demand weakness looks like an essentially permanent condition >需要の弱さが本質的に恒久的な状態である
Thousands of shark fins drying on a Hong Kong rooftop. 何千ものフカヒレが香港の屋上に干してある。 It's thought they were stored away from the gaze of tourists and conservationists who find the trade hard to stomach. おそらくフカヒレの取引に反対する観光客や環境保護団体の目を避けるように保存しているのだろう。 They say the practice of removing the fin and tossing the shark back into the sea is barbaric. 観光客や環境保護団体はヒレだけを取って、残りのサメの体を海に投げ捨てるようなことは野蛮な風習だと非難しているのだ。 But shark's fin soup is considered a delicacy by many Chinese diners, who also claim it has medicinal qualities. とはいうものの、大多数の中国人はフカヒレスープは珍味であると考えられており、薬効もあるのだと信じている。
They may not be the most aesthetically pleasing group of people you've ever met, 彼らほど不快感も催す集団に会ったことはないかもしません。
but these revellers at the Lucerne Carnival in Switzerland hope their ugly masks will scare off the evil spirits of winter and pave the way for spring. しかし、スイスで行われるルーサーン・カーニバルのこの五月蠅い集団の願いは 醜い仮面で冬の邪気を追い払い、春の訪れを促すことなのです。
The festival also features lanterns, costumes and music, and is part of a tradition which can be traced back to the 15th Century. この祭はランタン、仮装衣装、音楽もあり、15世紀にタイムスリップした気分になれる伝統行事なのです。
Life is hard in Afghanistan. But artist Mohammed Akram makes sure that his painting materials don't cost the earth - they're just made of it. He starts by scouring his neighbourhood for mud, dust and brick then grinds them down and finally mixes them together with home-made glue. By painting with these materials Mohammed hopes to better capture his country's character and its struggles.
Life is hard in Afghanistan. アフガニスタンで暮らすことは楽ではありません。
But artist Mohammed Akram makes sure that his painting materials don't cost the earth - they're just made of it. しかし、芸術家のモハメド・アクラムさんは画材にそれほどお金をかけていません___画材は土からできていますから。
He starts by scouring his neighbourhood for mud, dust and brick then grinds them down and finally mixes them together with home-made glue. モハメドさんは近所で泥、埃、煉瓦を探し回り、それらを細かくすり潰し、最後には自家製の膠(にかわ)と混ぜ合わせます。
By painting with these materials Mohammed hopes to better capture his country's character and its struggles. 泥、埃、煉瓦といった素材で描くことで、アフガニスタンの特徴と苦悩が浮き彫りになればとモハメドさんは言っています。
Thousands of miles from home, a walrus dozes on a beach in Scotland's Orkney Islands. It's been called a "once in a lifetime event" for a walrus to be spotted so far south of the Arctic Circle. Nonetheless, the young male appeared to be in good health, and happy to be the centre of attention. In the past, the animals were hunted for their blubber, ivory and meat, but now numbers are recovering.
Thousands of miles from home, a walrus dozes on a beach in Scotland's Orkney Islands. 故郷から何千マイルも離れた所でセイウチがスコットランドのオークニー諸島の浜辺でうたた寝をしています。
It's been called a "once in a lifetime event" for a walrus to be spotted so far south of the Arctic Circle. セイウチが北極圏のはるか南方で見つかることはめったにないことです。
Nonetheless, the young male appeared to be in good health, and happy to be the centre of attention. とはいえ、この若いオスのセイウチはとても元気で、注目の的になることを喜んでいるようです。
In the past, the animals were hunted for their blubber, ivory and meat, but now numbers are recovering. 過去には、セイウチは脂肪、牙、肉を採るために乱獲されましたが、現在は個体数が元の数に戻りつつあります。
And miners at Russia's largest nickel mine were given the surprise treat of some cheerful music.
Musicians swapped their stage costumes for hard hats and overalls for the day.
The company says it's all part of a plan to boost productivity and hope to hold more underground cultural activities to keep the positive attitude going. 0454名無しさん@英語勉強中2016/02/15(月) 21:06:14.64ID:uA+8wXwt >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> This is Siberia - over 1,000 metres below ground. ここはシベリアの地下千メートル以上の場所です。
And miners at Russia's largest nickel mine were given the surprise treat of some cheerful music. ロシア最大のニッケル鉱山の炭坑夫たちは陽気な音楽の演奏 に驚いていました。
Musicians swapped their stage costumes for hard hats and overalls for the day. ミュージシャンたちは、この日は特別にステージ衣装の代わりにヘルメットと つなぎを 着て演奏しました。
The company says it's all part of a plan to boost productivity and hope to hold more underground cultural activities to keep the positive attitude going. この会社は音楽の演奏は生産性を上げるための計画の一環であり、 今後も従業員に仕事に前向きな姿勢で励んでもらいたいので、 もっとこういった地下の文化的(アングラ)活動 を開催して いきたいとのこと。 0455名無しさん@英語勉強中2016/02/15(月) 21:06:59.38ID:uA+8wXwt >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>452 参考になりました。どうも 0457名無しさん@英語勉強中2016/02/29(月) 22:46:02.69ID:ZO6SwUkY actually my real reason is how? 訳してください。お願い致します。 0458名無しさん@英語勉強中2016/02/29(月) 23:50:09.57ID:0zzcVGEX 英語上級者のここのスレ民に聞きたいんだが now pley my san poz これの意味わかる人いる? さっきセルビアの人がチャットで送ってきたんだけど 0459名無しさん@英語勉強中2016/03/01(火) 11:41:59.89ID:8ToL3oDM 翻訳ってのは、文脈、前後関係、背景事情がわからないとできないんだよな。 そんなのなしでできるんだったら、とっくの昔に機械翻訳で用が済んでるはず。
しかし、これはもはや当てはまらない。日本はこの四半世紀の間、ゆっくりと ではあるが成長した。ただし、その原因の大方は人口事情に帰せられる。2000年 辺りから、労働年齢成人1人当たりの生産高の伸びは米国を超えた。そして、現時点 では、この四半世紀の成長率は似たようなものである(この点で、日本は欧州 よりもマシだ)。 0461名無しさん@英語勉強中2016/03/03(木) 13:59:50.53ID:a1M3ZLSF 日本や世界や宇宙の動向 : エリートが最も恐れているオルターナティブメディアとは。。。 http://blog.livedoor.jp/wisdomkeeper/archives/51979107.html0462名無しさん@英語勉強中2016/03/03(木) 15:13:46.60ID:1VTcLR08 出典: Japan Times The Meiji Era and the soul of Japan: part 1
That’s what made a writer out of him - and a translator, for in his own day his translations of Russian masterpieces were as famous as his fiction. “Ukigumo” was, in a sense, his attempt to write a Japanese Russian novel. He failed - and knew it. 0463名無しさん@英語勉強中2016/03/03(木) 15:15:25.27ID:1VTcLR08>>462の続き
Japanese literary language of the time could handle, lumbered as it was with creaking pseudo-Chinese formalisms that made the thoughts, emotions, tragedies and triumphs of “banal, domestic” people seem - as Futabatei was among the first to realize they are not - beneath serious literary attention. His was the pioneer’s fate. He cleared ground for the next generation but remained imprisoned within his own. 0464名無しさん@英語勉強中2016/03/03(木) 15:19:29.05ID:1VTcLR08 ちなみに、>>462、>>463の文章を最初に見かけたのは、 「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 321」 の>217において。 0465必殺翻訳人2016/03/03(木) 15:27:43.16ID:1VTcLR08 ありゃ、「スレッドを立てるまでもない質問スレッド」の方で訳を提出 してる人がいるな。 参考にしたと思われたくないので、自分の訳を早めに示しておこう。 きちんとした推敲はまだやってないが。
Part of the problem was that he took on more than the Japanese literary language of the time could handle, lumbered as it was with creaking pseudo-Chinese formalisms that made the thoughts, emotions, tragedies and triumphs of “banal, domestic” people seem — as Futabatei was among the first to realize they are not — beneath serious literary attention. His was the pioneer’s fate. He cleared ground for the next generation but remained imprisoned within his own. 0469名無しさん@英語勉強中2016/03/04(金) 14:43:42.47ID:8kHEVbib>>438の続き
(図表は省略)
So far this hasn’t caused any problems, and Japan has clearly been much better off than it would have been if it tried to balance its budget. But even those of us who believe that the risks of deficits have been wildly exaggerated would like to see the debt ratio stabilized and brought down at some point.
And here’s the thing: under current conditions, with policy rates stuck at zero, Japan has no ability to offset the effects of fiscal retrenchment with monetary expansion. 0470名無しさん@英語勉強中2016/03/04(金) 18:10:00.09ID:naCqnaXt 初めて投稿してみます 0471名無しさん@英語勉強中2016/03/05(土) 01:36:13.16ID:Cay7AWCH 「これが死のマイクロチップだ 」マイナンバー制度の次は国民にマイクロチップが埋め込まれる https://www.youtube.com/watch?v=y0sLCn-TM9A&index=24&list=PLSKgmcUBqSee0kPvlj9wWYPhp61fvgLQL http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/eco/1456908744/ アルシオン・プレヤデス36:世界的な経済危機への警戒、破綻、NWO、失業、銀行口座凍結、宇宙からの知らせ - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=aiU5cUDq4dY&list=PLHD5_CI-AXiOZOeMkeBE5u-AZLGaoS8y3&index=60
The big reason to raise inflation, then, is to make it possible to cut real interest rates further than is possible at low or negative inflation, allowing monetary policy to take over from fiscal policy.
I’d also add a secondary consideration: the fact that real interest rates are in effect being kept too high by insufficient inflation at the zero lower bound also means that debt dynamics for any given budget deficit are worse than they should be. So raising inflation would both make it possible to do fiscal adjustment and reduce the size of the adjustment needed. 0474必殺翻訳人2016/03/06(日) 17:33:09.16ID:ovEkNbO+>>473
Back in 1998, when I tried to think through the logic of the liquidity trap, I used a strategic simplification: I envisaged an economy in which the current level of the Wicksellian natural rate of interest was negative, but that rate would return to a normal, positive level at some future date. This assumption provided a neat way to deal with the intuition that increasing the money supply must eventually raise prices by the same proportional amount; it was easy to show that this proposition applied only if the money increase was perceived as permanent, so that the liquidity trap became an expectations problem. 0476名無しさん@英語勉強中2016/03/07(月) 22:58:11.60ID:dr54UCAD The government’s push to resettle contaminated areas and also restart nuclear reactors elsewhere around the country that were shut down in the aftermath of the crisis are a cause for concern, Ulrich said, stressing it and the IAEA are using the opportunity of the anniversary to play down the impact of the radiation. 0477必殺翻訳人2016/03/08(火) 11:57:55.73ID:FOPfXNFP>>475
再掲 The government’s push to resettle contaminated areas and also restart nuclear reactors elsewhere around the country that were shut down in the aftermath of the crisis are a cause for concern, Ulrich said, stressing it and the IAEA are using the opportunity of the anniversary to play down the impact of the radiation. 0479必殺翻訳人2016/03/08(火) 13:02:57.34ID:FOPfXNFP>>478 念のため、>>476=>>478の文章の文法解析
・stressing it 〜 の ing は分詞構文の付帯状況または結果の用法。 ・stressing の後に接続詞の that が省略。 ・その that の後は、it と the IAIEが主語、are using が述語。 ・その it は the government(日本政府)を受ける。
The approach also suggested that monetary policy would be effective if it had the right kind of credibility - that if the central bank could “credibly promise to be irresponsible,” it could gain traction even in a liquidity trap.
But what is this future period of Wicksellian normality of which we speak? Japan has awesomely unfavorable demographics:
Which makes it a prime candidate for secular stagnation. And bear in mind that rates have been very low for two decades, fiscal deficits have been high that whole period, and at no point has there been a hint of overheating. Japan looks like a country in which a negative Wicksellian rate is a more or less permanent condition.
If that’s the reality, even a credible promise to be irresponsible might do nothing: if nobody believes that inflation will rise, it won’t. The only way to be at all sure of raising inflation is to accompany a changed monetary regime with a burst of fiscal stimulus. 0484必殺翻訳人2016/03/12(土) 12:25:29.05ID:qwbKZ6Sc>>483
And this in turn suggests something counterintuitive: while the goal of raising inflation is, in large part, to make space for fiscal consolidation, the first part of that strategy needs to involve fiscal expansion. This isn’t at all a paradox, but it’s unconventional enough that one despairs of turning the argument into policy (a despair reinforced by yesterday’s meeting …) 0486必殺翻訳人2016/03/12(土) 22:58:33.69ID:qwbKZ6Sc>>485
Suppose, bad instincts aside, that we really can go down this road. How high should Japan set its inflation target? The answer is, high enough so that when it does engage in fiscal consolidation it can cut real interest rates far enough to maintain full utilization of capacity. And it’s really, really hard to believe that 2 percent inflation would be high enough. 0489名無しさん@英語勉強中2016/03/13(日) 12:16:30.51ID:86x9zXFB>>488の続き
This observation suggests that even in the best case Japan may face a version of the timidity trap. Suppose it convinces the public that it will really achieve 2 percent inflation; then it engages in fiscal consolidation, the economy slumps, and inflation falls well below 2 percent. At that point the whole project unravels - and the damage to credibility makes it much harder to try again. 0490必殺翻訳人2016/03/14(月) 14:15:21.36ID:qlA00WwA>>488
What Japan needs (and the rest of us may well be following the same path) is really aggressive policy, using fiscal and monetary policy to boost inflation, and setting the target high enough that it’s sustainable. It needs to hit escape velocity. And while Abenomics has been a favorable surprise, it’s far from clear that it’s aggressive enough to get there. 0493必殺翻訳人2016/03/15(火) 16:29:05.69ID:vnwaM4fE>>492
Shinji Okazaki's overhead kick proved decisive as Premier League leaders Leicester City defeated Newcastle United 1-0 in Rafael Benitez's first game in charge on Monday.
の中の Benitez's first game in charge が Benitez氏の「(初の)お目見え」、 「デビュー」を意味するから、
ここでは、第一段落の文章 Benitez's first game in charge によって 意味が確定する。 もちろん、サッカーファンなら、事情、背景を知っていて、最初から意味は 明々白々だろうけど。 0500必殺翻訳人2016/03/18(金) 18:22:37.76ID:DJ/mdDyJ>>494と同様に、>>467について、
It may be that the individual titles of writers fair better than entire opuses. One thinks of John W. Dower’s Pulitzer Prize-winning “Embracing Defeat” or Ruth Benedict’s flawed but still but much studied and referenced, “The Chrysanthemum and the Sword.” 0522必殺翻訳人2016/04/27(水) 19:16:46.08ID:Mvt5nL5L>>521の文章は「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323」で 取り上げられていた。
ちなみに、fair better の fair はおそらく fare の間違い。 発音が同じなのでたぶん書き手が書き間違えたのだと思う。 fare better は頻出表現です。
訳例
作家の個々の作品は、作品すべてを合わせた場合よりもうまくいく―― 将来も読み継がれる――ことがあるということかもしれない。たとえば、 ジョン・ダワーの『敗北を抱きしめて』(ピュリッツァー賞受賞)、あるいは、 ルース・ベネディクトの、瑕疵はあるが頻繁に研究と参照の対象になった 『菊と刀』などが頭に浮かぶ。 0523名無しさん@英語勉強中2016/04/27(水) 20:36:17.83ID:+oWaomRb fairはfairだと思うよ。 タイトルは本文より中身をよく表現してるかもしれない。 例えば “Embracing Defeat” “The Chrysanthemum and the Sword.” を思いつく。 0524必殺翻訳人2016/04/27(水) 22:49:38.64ID:Mvt5nL5L>>522に付け足し。
Ruth Benedict’s flawed but still but much studied and referenced
の2つ目の but も何らかのミス。 こういう風に、あまり校閲がきちんと行われていないようだ。 0525名無しさん@英語勉強中2016/04/28(木) 00:33:51.88ID:+cw62Hr8>>524 あなたの間違い。 flawedであるが butしかし still but much studied and referenced な“The Chrysanthemum and the Sword.” 0526名無しさん@英語勉強中2016/04/28(木) 05:39:05.92ID:mfOmS8lr It may be that the individual titles of writers (fare) better than entire opuses. One thinks of John W. Dower’s Pulitzer Prize-winning “Embracing Defeat” or Ruth Benedict’s flawed (but still) but much studied and referenced, “The Chrysanthemum and the Sword.”
上記は、ネット上で公表されてから数日ほど経っているが、このままだ。この程度の 間違いを見つけて得意になるつもりはまったくないが、レベルの高いネイティブが 何人も集まっている席上でさえこのようなケアレスミスがあるくらいに、fair と fare との混同は広く流布しているらしいことを知って、興味深く感じるのだ。
"Garner's Modern American Usage" (Third Edition) の fair の項目にも、 このことが19行にもわたって、丁寧に3つもの例文を挙げた上で解説している ところを見ると、この間違いはよっぽど広く流布しているらしい。外国人なら 間違いにくいけど、ネイティブだからこそ間違ってしまいやすい例なんだろう。 0529必殺翻訳人2016/04/29(金) 17:15:52.65ID:AHvCVUNc>>522の「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323」で取り上げられて いた質問の後の方の文章が未訳のままなので、こちらで処理する。
Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects. Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence of repetition. There are no sequels to his works, only incremental layers; successive depth charges. 0530必殺翻訳人2016/04/29(金) 17:18:03.32ID:AHvCVUNc 念のため、元の質問の文章を載せておく↓
It may be that the individual titles of writers fair better than entire opuses
fairってこの場合動詞ですか?だとしたら意味はなんですか?適当なやつが みつかりません
Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects. Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence of repetition. There are no sequels to his works, only incremental layers; successive depth charges
succesive depth chargesがうまく意味がとれません
よろしくおねがいします 0531名無しさん@英語勉強中2016/04/29(金) 19:14:06.14ID:n1J94l8t Richie’s work is marked by an engrossing interest in a succession of subjects. Topics are explored in ever greater depth, but there is little evidence of repetition. There are no sequels to his works, only incremental layers; successive depth charges.
Inspired by an oyster, the new maritime terminal at the southern port of Salerno features a hard shell above a soft, fluid interior and the wavy lines that were Hadid’s signature.
138 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 16:37:52.64 ID:vQj7KV2j Inspired by an oyster, the new maritime terminal at the southern port of Salerno features a hard shell above a soft, fluid interior and the wavy lines that were Hadid’s signature
feature a hard shell above a soft, fluid interior and (hard shell above ) the wavy lines that were Hadid’s signature か feature a hard shell above a soft, fluid interior and (feature) the wavy lines that were Hadid’s signature どっちでしょうか?
So the evidence of a U.S. slowdown should worry you. I don’t see anything like the 2008 crisis on the horizon (he says with fingers crossed behind his back), but even a smaller negative shock could turn into very bad news, given our political gridlock.
So the evidence of a U.S. slowdown should worry you. I don’t see anything like the 2008 crisis on the horizon (he says with fingers crossed behind his back) , but even a smaller negative shock could turn into very bad news, given our political gridlock.
with fingers crossed behind his backはこの場合は「幸運を祈る」or「嘘をつく」のどっちだろう?
危機が絶対来ないとは言い切れないという意味だよ 0554名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 252c-6iFS)2016/06/16(木) 19:11:32.82ID:iiliILu90 say with fingers crossed behind one's back
の用例を調べたが、嘘を付く以外の用例は探した範囲ではなかった。 見落としはあるかもしれない。 0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d16c-4fuR)2016/06/16(木) 20:28:14.03ID:8jKW/BwK0 例文上げよう。 0556名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7e1b-ntlg)2016/06/17(金) 00:56:09.19ID:g5ZL2Ivv0 前提:犬がひとんちの家の前、芝生の上で寝ている It looked as if it was running on its side, the way dogs run when they think they are chasing a cat in a dream. 0557名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/17(金) 14:13:47.31ID:oVTx8G7z0 出典: http://www.abc.net.au/news/2016-05-24/fukushima-operator-reveals-600-tonnes-melted-during-the-disaster/7396362
Fukushima clean-up chief still hunting for 600 tonnes of melted radioactive fuel
Exclusive by Mark Willacy inside the Fukushima nuclear plant for Foreign Correspondent
Updated 25 May 2016, 1:51pm
[The operator of the stricken Fukushima nuclear plant has revealed that 600 tonnes of reactor fuel melted during the disaster, and that the exact location of the highly radioactive blobs remains a mystery.] 0558名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/17(金) 14:17:15.62ID:oVTx8G7z0>>557の続き
In an exclusive interview with Foreign Correspondent, the Tokyo Electric Power Company's chief of decommissioning at Fukushima, Naohiro Masuda, said the company hoped to pinpoint the position of the fuel and begin removing it from 2021.
But he admitted the technology needed to remove the fuel has to be invented.
"Once we can find out the condition of the melted fuel and identify its location, I believe we can develop the necessary tools to retrieve it," Mr Masuda said.
"So it's important to find it as soon as possible." 0559名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/18(土) 12:25:55.64ID:N6elgasE0>>557
Clean-up to take decades, cost tens of billions of dollars
Reactors 1, 2 and 3 at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant suffered catastrophic meltdowns in the hours and days after a giant tsunami swamped the facility on 11 March, 2011.
Thousands of workers are braving elevated radiation levels to stabilise and decommission the plant.
TEPCO says the process will take 30 to 40 years and tens of billions of dollars.
"In Reactor 1, all of the fuel has melted down from inside the pressure vessel," Mr Masuda said. 0563名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/18(土) 14:59:10.84ID:N6elgasE0>>562の続き
"In reactors 2 and 3, about 30 per cent to 50 per cent remains in the pressure vessel and the rest has melted down. But unfortunately, we don't know exactly where [the fuel] is."
The head of the United States Nuclear Regulatory Commission (NRC) at the time of the meltdowns at Fukushima doubts the fuel can be retrieved, saying such an operation has never been done before.
"Nobody really knows where the fuel is at this point and this fuel is still very radioactive and will be for a long time," said Gregory Jaczko in an interview with Foreign Correspondent in Washington.
"It may be possible that we're never able to remove the fuel. You may just have to wind up leaving it there and somehow entomb it as it is." 0564必殺翻訳人 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/18(土) 15:51:40.31ID:N6elgasE0>>562
For the first time, TEPCO has revealed just how much of the mostly uranium fuel melted down after the tsunami swamped the plant.
"It's estimated that approximately 200 tonnes of debris lies within each unit," said TEPCO's Naohiro Masuda.
"So in total, about 600 tonnes of melted debris fuel and a mixture of concrete and other metals are likely to be there."
TEPCO has attempted to use custom-built robots to access high-dose radiation parts of the reactor buildings where humans cannot go. 0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/19(日) 12:33:31.54ID:3RFGZXmf0>>566の続き
"All the robots have been disabled, the instrumentation, the camera … have been disabled because of the high radiation fields," former NRC boss Gregory Jaczko said.
Appointed to head the US nuclear watchdog by President Barack Obama in 2009, Dr Jaczko resigned a year after the Fukushima disaster.
A particle physicist, he now questions the safety of nuclear power.
"You have to now accept that in all nuclear power plants, wherever they are in the world … that you can have this kind of a very catastrophic accident and you can release a significant amount of radiation and have a decade long clean-up effort on your hands," he said. 0568必殺翻訳人 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/19(日) 15:09:19.39ID:3RFGZXmf0>>566
10 million bags of contaminated soil in gigantic waste dumps
Another supporter turned opponent of nuclear power is Naoto Kan, who was the Japanese prime minister at the time of the Fukushima meltdowns.
He says those who argue that nuclear power is a safe, cheap source of energy are misguided.
"So far, the government is paying $70 billion to support TEPCO," Mr Kan said.
"But that is not enough. It will probably cost more than $240 billion. I think 40 years [to decommission the plant] is an optimistic view." 0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b5c-R5xl)2016/06/20(月) 13:32:35.61ID:5VZ9zUMR0>>570の続き
More than 100,000 Japanese are still unable to return home because their communities lie in elevated radiation zones.
Some people have returned to their towns and villages since the completion of decontamination work, which often involves the removal of up to 15 centimetres of topsoil from fields and from around homes.
More than 10 million large bags of contaminated soil and waste have so far been collected. The bags are now stored in thousands of sites around Fukushima, with some of the piles several storeys high. 0572必殺翻訳人 (ワッチョイ abbd-R5xl)2016/06/20(月) 18:44:31.72ID:Ly7jmj7y0>>570
"In order for people to come back, we need to show that the Fukushima plant is in a stable condition," Naohiro Masuda said.
"We need to make that the situation … we're working on something [for] which there is no textbook." 0575必殺翻訳人 (ワッチョイ abbd-R5xl)2016/06/21(火) 13:53:29.69ID:WQPxuC9a0>>574
「わが社がそのような状況を構築しなければなりません …… われわれは教科書に 載っていないものを頼りに、この事態に取り組んでいます」 0576名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0d5d-wRWf)2016/06/21(火) 19:03:44.75ID:gWrN0SRr0 I am out of work, but I am reluctant to work hard. Hence I have no choice but to evade working hard. For the life of me, I am in a state of melancholy. I am almost the defeated remnant. 0577名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67e6-Y0va)2016/08/20(土) 06:12:39.62ID:fDRTeoKf0 このスレ、チラ見しただけだけど >>573や>>575みたいな恥ずかしい訳文でも金もらえるの? 0578名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3bd-EaJz)2016/08/20(土) 10:23:11.68ID:VUhoGAsE0>>577 では、お手本となるような訳文をアップしてください (´-ω-`) 0579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d321-D2ET)2016/08/20(土) 14:58:43.75ID:X2iSak/N0>>577
Tokyo Saloon presents The Once A month After work Social Party starting From 7pm to 1am
For all the staff working in and around Ometsando after a long month
we need the time to hangout and relax with good company great music and drinks
TokyoSaloon is willing to provide that service so join us on the 24th September
fun All mix in music and drinks call for more details below for groups also los Chicas to reserve a table for dinnner with your group
Entrance 1.500\ Discount if booked in the resturant 500\ 0583名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx8f-10NS)2016/09/04(日) 09:07:58.09ID:oRYA0OVlx Do what makes you happy and fuck the rest よろしくお願いします 0584名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0372-oKUi)2016/09/04(日) 10:16:53.52ID:48/A5h4U0>>583 自分が楽しいことだけやって後は適当でいいんだよ。 0585名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0372-oKUi)2016/09/04(日) 11:10:46.69ID:48/A5h4U0 東京サロンは「月に一度、仕事の後、社交パーティ」(午後7時から午前維持まで)を開催しています。 表参道やその周辺で働くスタッフの皆様には長いひと月のあと、何もかも捨て去り、よき仲間たちと語らい、素晴らしいミュージック、そして御酒を 楽しむ時間が必要です。 東京サロンはそのようなサービスを提供できることに喜びを感じています。ですから9月24日、私共の催しに是非参加してください。 0586名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx8f-10NS)2016/09/04(日) 15:54:43.39ID:oRYA0OVlx>>584ありがとうございます。楽天家の彼らしいひとことでした笑 0587名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7d7-vSVO)2016/09/06(火) 07:00:30.65ID:iushQyhW0 However,shopping aside,this area was ...... という文があってこの訳が「ショッピングをしない人にはわからないと思うが、」と なっていたんだが、順当な訳なら「ショッピングはさておき」くらいの意味ではないか と思うんだが、なんでこんな翻訳になるのだろう? 0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-wh/5)2016/09/06(火) 07:50:34.01ID:RvqUSbv30 買い物目当ての人には良い街なんでしょ。 0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7d7-vSVO)2016/09/06(火) 15:42:13.57ID:iushQyhW0 続く文意は「地下が全部つながっていてとても便利だ」ってことなんだけどね。 このshopping asideは分子構文の省略形だとおもうんだが、一体どういう文が省略 されているの? 0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7f6-dyuG)2016/09/06(火) 18:52:21.58ID:gpdBkna/0 Brazilian lawmakers voted 61 to 20 to remove President Dilma.
賛成が61反対が20ということらしいがこんな使い方あるの構文がわからない。 0591名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1307-yHpg)2016/09/06(火) 22:45:20.13ID:v1f8YaRo0 The naivete of both the supporters and “journalists” is almost beyond comprehension and has been for a long time. It is almost farcical how much these guys have been built up over the years.
Part of this can be attributed to the homogenous nature of the fan base, which deeply wants to believe, but has a hard time separating fact from fiction. Their support is admirable and deserves respect.
The more sinister unit comprises the “fan journalists” who breathlessly churn out glowing copy about how good the players are and how promising the outlook is before every major event. Any sports writer who has bought into that over the years should be writing fiction instead.
もっとたちが悪いのは「ファン・ジャーナリスト」の存在である。彼らは大きな 試合の前になると決まって自分たちの選手がいかに優れたプレーヤーであるか、 いかに優れた戦績が期待できるかを矢継ぎ早に記事で書き立てる。これまで長い間 こういう見方を提供してきたスポーツ担当記者は、今頃はもう、フィクション作家 になっていてしかるべきなのである。 0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb11-vSVO)2016/09/07(水) 13:55:13.21ID:uNcoLanF0 sage 0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6907-tlVP)2016/09/08(木) 00:50:13.24ID:aNIoSS2S0>>592>>593 おぉ すごい! ありがとうございます 2つの訳を照らし合わせて勉強させていただきます 0596名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e63a-KsyL)2016/09/08(木) 06:23:08.92ID:+WkCw5YU0 The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen.
the law governing をrevise の目的語にするとchartered bus 以下が支離滅裂になります。 文法的に解説していただけないでしょうか? 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8137-tq+X)2016/09/08(木) 07:23:02.35ID:0bB9ljK/0>>596 the law governing chartered bus businesses 0598名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 07:43:01.38ID:zI5zTPTy0>>596 その法案は現行の100万円から安全ルールを守り損なったバス運行管理者 に対する罰金の総量を1億円まで上げられるようにチャーターバスビジネス を管理する法律を改訂するであろう。 the law governing chartered bus businesses governingは現在分詞でlawを修飾している。 チャーターバスビジネスを管理する法律 so(that)〜するために the amount of( fine on those) which fail onはfineにかかる バス運行管理者 に対する罰金 0599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 07:53:07.68ID:zI5zTPTy0 The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year. 0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1d5-tq+X)2016/09/08(木) 07:55:33.96ID:ryFzmpel0 The bill would revise the law governing chartered bus businesses 貸し切りバス業者に関する法律改正案 so the amount of fine will be raised up to 100 million yen 罰金が上限1億円 on thoseバス業者 which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen. 0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 07:57:38.64ID:zI5zTPTy0 The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses. 0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 07:59:20.84ID:zI5zTPTy0 The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on chartered bus business operators which fail to take safety measures after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year. The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine will be raised up to 100 million yen on those which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen. The fine on bus operators with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
これ全部読まないと理解無理 0603名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1d5-tq+X)2016/09/08(木) 08:30:16.71ID:ryFzmpel0 >これ全部読まないと理解無理 とおっしゃいますが日本語なら一部を切り出してもわかるんだよね。 一部切り出し例 読売オンラインより 期理由に挙げており、「『食』に対しては、慎重かつ安全に考えていかな。 0604名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 08:48:47.40ID:zI5zTPTy0 The government plans to submit a bill to the upcoming extraordinary Diet session to raise the penalty a hundredfold on( chartered bus business operators) which fail to take safety measures after a fatal bus crash that claimed the lives of 15 people aboard at a ski resort earlier this year. The bill would revise the law governing chartered bus businesses so the amount of fine will be raised up to 100 million yen on (those) which fail to abide by safety rules from the current up to 1 million yen. The (fine on bus operators) with inadequate safety management would become equal to those on violators in the airline and railway businesses.
thoseが指すのはchartered bus business operatorsだから前の文章 が必要
fine on bus operators(those)この辺でon thoseがfineにかかるのがよく分かる 0605名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53a-xrUw)2016/09/08(木) 08:51:14.80ID:zI5zTPTy0 まあどうでもいいよ 簡単な英文だし 議論するレベルじゃない 0606名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 693d-DUPf)2016/09/12(月) 15:33:38.27ID:BoPenW4h0 I don't know why people are so keen to put the details of their private life in public; they forget that invisibility is a superpower. 0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-IobB)2016/10/21(金) 15:08:11.87ID:GvisQKce0 Their Dark Fantasies
Paul Krugman OCT. 17, 2016
I’m a baby boomer, which means that I’m old enough to remember conservatives yelling “America : love it or leave it!” at people on the left who criticized racism and inequality. But that was a long time ago. These days, disdain for America - the America that actually exists, not an imaginary “real America” in which minorities and women know their place - is concentrated on the right.
To be sure, progressives still see a lot wrong with the state of our society, and seek change. But they also celebrate the progress we have made, and for the most part the change they seek is incremental: It involves building on existing institutions, not burning everything down and starting over.
On the right, however, you increasingly find prominent figures describing our society as a nightmarish dystopia.
This is obviously true for Donald Trump, who views the world through blood-colored glasses. In his vision of America - clearly derived largely from white supremacist and neo-Nazi sources - crime is running wild, inner cities are war zones, and hordes of violent immigrants are pouring across our open border. In reality, murder is at a historic low, we’re seeing a major urban revival and net immigration from Mexico is negative. But I’m only saying that because I’m part of the conspiracy. 0609必殺翻訳人 (ワッチョイ dfbd-IobB)2016/10/22(土) 18:09:11.05ID:wfyQNOcf0>>607 彼らのダーク・ファンタジー
Meanwhile, you find almost equally dark visions, just as much at odds with reality, among establishment Republicans, people like Paul Ryan, speaker of the House.
Mr. Ryan is, of course, a media darling. He doesn’t really command strong support from his own party’s base; his prominence comes, instead, from a press corps that decided years ago that he was the archetype of serious, honest conservatism, and clings to that story no matter how many times the obvious fraudulence and cruelty of his proposals are pointed out. If the past is any indication, he will quickly be forgiven for his moral spinelessness in this election, his unwillingness to break with Mr. Trump - even to condemn him for questioning the legitimacy of the vote - no matter how grotesque the G.O.P. nominee’s behavior becomes. 0613必殺翻訳人 (ワッチョイ dfbd-IobB)2016/10/24(月) 22:07:51.41ID:BFzuMDlb0>>612 一方、読者はほとんど同一の暗い見方――ちょうど同じぐらい現実と食い違っている 見方――を、共和党上層部に、たとえば、ポール・ライアン下院議長のような人間に、 見出すことができる。
Disney has very, very few Asian or Asian American characters in their children's films. And that's probably why the Siamese Cats really stand out for me.
If you look at those cats very carefully, they clearly have those stereotypical Asian features: they have slanted eyes, buckteeth and very heavy accents. They are also depicted as sinister, cunning and manipulative.
If we compared the Siamese cats with Mulan, I must say that Disney has made very significant improvement in the visual portrayal of Chinese.
However, in order to create this model feminist figure, China is portrayed as probably the most sexist and oppressive society in all Disney's children's films.
We see a little boy bully a little girl. We hear people saying that women have no value at all if they don't get interesting thing is, this match-making interviews in the movie actually did not really exist in China.
And it has been made very clear that women should just follow men's orders instead of speaking up their minds in that society
The issue for me, is not really about whether Disney should or should not appropriate other cultures' stories or whether ancient China was less or more oppressive than Disney's portrayal.
The question is: what type of stories get invented, circulated, perpetuated in public imagination and why?
The lyrics of Aladdin's opening song "Arabian Nights" were written by Howard Ashman.
He actually submitted two versions of the lyrics and Disney chose the version which was considered racist by members of the Arab American community.
The song, it goes, 'I come from a land from a very far place, where the caravan camels roam. Where they cut off your ear if they don't like your face. It's barbaric, but hey it's home. "That song sets up the kind of people that live in Agrabah. 0615名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 213a-vevC)2016/10/26(水) 02:03:01.51ID:4EAQBa0V0 続きです
The merchants are unfriendly, they're mischievous and brutal. One merchant tries to chop the hand of the princess because she takes an apple.
Which goes against lslam. In Islam, you are obliged to feed someone when they are hungry, over and over again. And that's what devout Muslims do. And that's what devout good merchants do. And only in Saudi Arabia, if you are a thief, a real thief, and after 3 warnings and 3 convictions, if you steal something, is the hand removed.
In one country, with a population of a few million. And yet they opted to use that scene. It took us six months to get a meeting, just to talk about the film.
When Arab Americans protested against the derogatory stereotypes in Aladdin, their concerns were first met with silence. Disney responded after the issue had received widespread negative press coverage.
So we go to the corporate office in Burbank. And we sit maybe there and fifteen minutes into the meeting, won't mention the gentleman's name, but he accused us, the three of us, of drumming up negative publicity against the film. And it was only months after that meeting that they changed part of the lyrics.
But Disney still kept the line "lt's barbaric but hey it's home" which prompted the New York Times to write an op-ed piece saying, "It's Racist but Hey, it's Disney." 0616名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213a-7LPj)2016/10/26(水) 02:42:55.45ID:PkdQOQqB0 外国の方からメッセージ貰ったんですがgoogle翻訳では分からないので翻訳お願いします。 do you have one more stack to spare? i need some more to get the requirement for faith miracle 0617名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9536-VTD/)2016/10/26(水) 03:47:42.70ID:qu1HEHOT0>>616 分けてくれることができるstackがもうひとつある? faith miracleのための必要条件を手にするためにはあといくつか必要なので。
But for what it’s worth, consider the portrait of America Mr. Ryan painted last week, in a speech to the College Republicans. For it was, in its own way, as out of touch with reality as the ranting of Donald Trump (whom Mr. Ryan never mentioned).
Now, to be fair, Mr. Ryan claimed to be describing the future - what will happen if Hillary Clinton wins - rather than the present. But Mrs. Clinton is essentially proposing a center-left agenda, an extension of the policies President Obama was able to implement in his first two years, and it’s pretty clear that Mr. Ryan’s remarks were intended as a picture of what all such policies do. 0620必殺翻訳人 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/10/27(木) 15:20:05.20ID:T5TsPbY20>>619 しかし、言っても詮ないことながら、ライアン氏が先週描いたアメリカの姿を考えて みてくれたまえ。共和党全国学生委員会でのスピーチだ。それは、ライアン氏らしく はあるが、やはりトランプ氏の暴言と同じぐらい現実とかけ離れていた(トランプ氏 については一切発言がなかったが)。
According to him, it’s very grim. There will, he said, be “a gloom and grayness to things,” ruled by a “cold and unfeeling bureaucracy.” We will become a place “where passion - the very stuff of life itself - is extinguished.” And this is the kind of America Mrs. Clinton “will stop at nothing to have.” 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/10/27(木) 22:00:58.60ID:T5TsPbY20>>621の続き
Does today’s America look anything like that? No. We have many problems, but we’re hardly living in a miasma of despair. Leave government statistics (which almost half of Trump supporters completely distrust) on one side; Gallup finds that 80 percent of Americans are satisfied with their standard of living, up from 73 percent in 2008, and that 55 percent consider themselves to be “thriving,” up from 49 percent in 2008. And there are good reasons for those good feelings: recovery from the financial crisis was slower than it should have been, but unemployment is low, incomes surged last year, and thanks to Obamacare more Americans have health insurance than ever before. 0623必殺翻訳人 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/10/28(金) 17:52:35.90ID:YBAnmxvB0>>621 同氏によれば、そのような政策の帰結はまことに暗いものである。「世界は薄闇と 灰色で覆われ」、「非情で無感動の官僚」がすべてを支配するだろう、とライアン氏は 予言する。アメリカは「生命そのものの本質たる情熱が地を掃った」国となるだろう。 そしてまた、それは、ヒラリー・クリントンが「阻止する術をまったく持っていない」 アメリカなのである、と。 0624必殺翻訳人 (ニククエ fbbd-MU0j)2016/10/29(土) 14:40:44.54ID:u6K1U6dF0NIKU 誤訳もあったので、>>623を訂正 (´-ω-`)
So Mr. Ryan’s vision of America looks nothing like reality. It is, however, completely familiar to anyone who read Ayn Rand’s “Atlas Shrugged” as a teenager. Nowadays the speaker denies being a Rand devotee, but while you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t take the cult out of the boy. Like Ms. Rand - who was basically writing about America in the Eisenhower years! - he sees the horrible world progressive policies were supposed to produce, not the flawed but hopeful nation we actually live in. 0627名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 133a-O9pn)2016/10/31(月) 14:50:34.30ID:TRAVE4Xl0 すいません>>614と>>615の翻訳お願いします。 0628必殺翻訳人 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/10/31(月) 15:08:04.90ID:vYEutiFj0>>626
というわけで、ライアン氏のアメリカ像は現実の姿とは微塵も似ていない。とは言う ものの、それは、アイン・ランド著『肩をすくめるアトラス』を十代の頃に読んだ 人間にとっては、実におなじみのイメージである。ライアン氏は最近、ランド女史の 熱烈なファンであることを否定している。しかし、「少年をカルトから抜け出させる ことはできる」という装いは何とか可能であるが、「カルトを少年から追い出すこと はできない」(訳注)。ランド女史と同様に(ちなみに、女史は元々、アイゼンハワー 時代のアメリカについて書いていたのだ!)、ライアン氏もまた、進歩的な政策が もたらすとされる、おぞましい世界を予見する。それは、現に今われわれが生きている、 この欠陥はあるが希望もあるアメリカではない。 0629必殺翻訳人 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/10/31(月) 15:10:43.28ID:vYEutiFj0 訳注: ここの文章は、かつて経済学者のポール・サミュエルソンが、アイン・ランド のファンであったグリーンスパンを評して言った言葉に由来する。 「少年をカルトから抜け出させることはできるが、カルトを少年から追い出すことは できない(You can take the boy out of the cult but you can't take the cult out of the boy)」 (以下のサイトが参考になる http://d.hatena.ne.jp/himaginary/20090625/samuelson_interview)
このクルーグマン氏の文章は、わざとどちらの「カルト」も「個人崇拝(の念)」の 意味で使っている。つまり、 while you can at least pretend to take the boy out of the cult, you can’t take the cult out of the boy. の意味は、 「たとえば共和党寄りのメディアは、ライアン氏が今ではもうランド女史の熱烈な ファンではないと国民に信じさせたがっているが、同氏が若い頃に強い影響を受けた 女史の世界観はいまだに根強く同氏の世界観に反映している」 ぐらい。 0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/11/01(火) 13:20:33.86ID:2LOgl8Yn0>>626の続きから最後まで
So why does the modern right hate America? There’s not much overlap in substance between Mr. Trump’s fear-mongering and Mr. Ryan’s, but there’s a clear alignment of interests. The people Mr. Trump represents want to suppress and disenfranchise you-know-who; the big-money interests that support Ryan-style conservatism want to privatize and generally dismantle the social safety net, and they’re willing to do whatever it takes to get there.
The big question is whether trash-talking America can actually be a winning political strategy. We’ll soon find out. 0631必殺翻訳人 (ワッチョイ fbbd-MU0j)2016/11/02(水) 18:24:42.81ID:r45ph7RP0>>630
重大な問題は、今のアメリカをくさすことがはたして本当に勝利に導く政治戦略で あり得るかということである。その結果はまもなく明らかになるだろう。 0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bd-pL+R)2016/12/07(水) 15:52:15.25ID:jqCUfqDG0 Close But No Cigar: How America Failed to Kill Fidel Castro
By Duncan Campbell
Source: The Guardian November 28, 2016
From the famous exploding cigars to poison pills hidden in a cold-cream jar, the CIA and Cuban exile groups spent nearly 50 years devising ways to kill Fidel Castro. None of the plots, of course, succeeded but one of his loyal security men calculated that a total of 634 attempts, some ludicrous, some deadly serious, had been made on the life of El Comandante. 0633必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-noFV)2016/12/09(金) 17:08:31.98ID:sYDk/eSS0>>632
On one occasion, aware that Castro was a keen scuba-diver, the CIA devised a cunning plan. Documents released under the Clinton administration confirm that the agency invested in a large volume of Caribbean molluscs with the intention of finding a shell big enough to contain a lethal quantity of explosives. The idea was that the molluscs would be painted in vivid colours to attract the attention of an underwater Castro.
Eventually this plan was abandoned, as was another that involved preparing a custom-made diving-suit infected with a fungus that would cause a debilitating skin disease. 0635必殺翻訳人 (プレステP d7bd-noFV)2016/12/12(月) 16:26:46.54ID:xi/WrTx/01212>>634
Fabian Escalante was head of the Cuban secret service at the height of attempts by the CIA and an increasingly desperate exile community to assassinate Castro.
Escalante, who retired in 1996, recounted the plots in his book, Executive Action: 634 Ways to Kill Castro, which was the subject of a 2007 Channel 4 film of (almost) the same name: 638 Ways to Kill Castro. 0637名無しさん@英語勉強中 (プレステP d7bd-noFV)2016/12/12(月) 16:32:37.91ID:xi/WrTx/01212>>636の続き
The obsession on the part of the CIA and their exile allies perhaps only had a modern equivalent in the hunt for Osama bin Laden. As Wayne Smith, the former head of the US interests section in Havana, said a few years ago: “Cuba seems to have the same effect on American administrations that a full moon has on a werewolf. We may not sprout hair and howl but we behave in the same way.” 0638必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-noFV)2016/12/13(火) 13:00:09.91ID:7Kj++Mn40>>636
While the assassination attempts started under the presidency of Dwight Eisenhower and continued under John F Kennedy and Lyndon Johnson, there were more --- 184, to be precise --- during Richard Nixon’s tenure than at any other time; many attempts were without the knowledge of the administrations but planned by Cuban exiles, often with CIA assistance. 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-noFV)2016/12/13(火) 15:08:34.35ID:7Kj++Mn40>>640の続き
The plotting began almost immediately after the 1959 revolution. In 1961, when Cuban exiles, with the backing of the US government tried to overthrow him in the Bay of Pigs debacle, the plan was to assassinate Fidel and Raul Castro along with Che Guevara. At times it seemed as though the US security services were more interested in bumping off the Cuban head of state than protecting their own: on the very day that Kennedy was assassinated in 1963, an agent, who had been given a pen-syringe in Paris, was dispatched on a mission to assassinate Castro. 0642必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-noFV)2016/12/14(水) 15:33:56.49ID:uwKUuWTk0>>640
Plots seemingly straight from a James Bond novel include that of the famous exploding cigar, which was supposedly to have been given to Castro when he visited the UN in New York. Another idea was to contaminate a cigar with botulinum toxin but it never actually reached him and he quit smoking in 1985.
One former lover was recruited as a hitwoman and given poison pills by the CIA, which she hid in her cold-cream jar. The pills melted and the woman decided that the chances of forcing them into Castro’s mouth while he slept were limited. According to her, Castro guessed her intentions and chivalrously offered her his own pistol so she could finish the job. “I can’t do it, Fidel,” she told him. 0645必殺翻訳人 (ワッチョイ d7bd-noFV)2016/12/14(水) 18:58:11.87ID:uwKUuWTk0>>644
The CIA’s operations continued with tests on bacterial poisons that would be put into his tea or coffee. There were other schemes: a toxic fountain-pen, a botulin-poisoned chocolate milkshake to be served at the former Havana Hilton, and a non-fatal plan to discredit Castro by having an LSD aerosol sprayed near him while he was making a broadcast which would, supposedly, lead to national humiliation as he freaked out on air. 0647名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/15(木) 13:56:30.36ID:SNJACRY70>>646の続き
When Castro travelled abroad, the CIA cooperated with Cuban exiles for some of the more serious assassination attempts. As recently as 2000, when Castro was due to visit Panama, a plot was hatched to put 200lb (90kg) of high explosives under the podium where he was due to speak. Castro’s personal security team carried out their own checks before he arrived and foiled the plot. 0648必殺翻訳人 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/15(木) 16:36:42.19ID:SNJACRY70>>646
Four men, including Luis Posada, a veteran Cuban exile and CIA operative, were jailed as a result, but they were later given a pardon and released. Posada retired to Florida, home of most of the Cuban exile community. He later faced accusations, which he denied, that he had played a part in the blowing up of a Cuban airliner in 1976 in which 78 people died. 0651名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/15(木) 19:03:41.18ID:SNJACRY70>>650の続き
While the CIA used their own operatives and anti-Castro Cubans, they also considered outsourcing the assassination. American underworld figures from the mafia --- still smarting at being kicked out of Cuba by Castro --- were approached to see whether to would carry out a hit. 0652必殺翻訳人 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/16(金) 17:46:28.05ID:X6gCEkjb0>>650
One would-be sniper was caught by security men at the University of Havana. A grenade attack at a baseball game was another failed ploy. 0655必殺翻訳人 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/17(土) 13:47:29.08ID:vHqIJtKw0>>654
Officially, the US eventually abandoned its attempts and instead introduced a trade embargo of the island in an effort to dislodge Castro. However, the Cuban security service remained wary of any gifts sent by foreign “well-wishers”. Doubles were used to confuse potential assassins and he moved around the country constantly. Asked once if he wore a bullet-proof vest, Castro replied: “I have a moral vest.” 0657名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/17(土) 13:50:54.58ID:vHqIJtKw0>>656の続き
His ability to survive the many efforts to eliminate him prompted many jokes. One tells of him being given a present of a Galapagos turtle. Castro politely declined the gift after he learned that the turtle was likely to live only 100 years. “That’s the problem with pets,” he said. “You get attached to them and then they die on you.” 0658必殺翻訳人 (ワッチョイ d9bd-xZ+6)2016/12/18(日) 12:13:03.65ID:guJM2CFP0>>656
Selling Death: US Weapons Kill a Yemeni Child Every 10 Minutes
by Medea Benjamin
While the world has been transfixed on the epic tragedy in Syria, another tragedy - a hidden one - has been consuming the children of Yemen. 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-KMfu)2017/01/10(火) 14:02:31.22ID:01k3YwxU0>>663の続き
Battered by the twin evils of war and hunger, every 10 minutes a child in Yemen dies from malnutrition, diarrhea, or respiratory-tract infections, UNICEF reports. And without immediate medical attention, over 400,000 kids suffering from severe acute malnutrition could die, too.
Why are so many of Yemen’s children going hungry and dying? 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-KMfu)2017/01/10(火) 14:05:41.17ID:01k3YwxU0>>664の続き
Since 2014, Yemen has been wracked by a civil war - a war that’s been exacerbated by intervention from Saudi Arabia, a U.S. ally. Since 2015, the Saudis have been pounding this nation, the poorest in the Middle East, with cluster bombs and explosives.
And the U.S. has been helping, selling the Saudis advanced weapons and providing intelligence and logistical support. 0666必殺翻訳人 (ワッチョイ 49bd-KMfu)2017/01/11(水) 14:54:15.79ID:SjgDjiSy0>>663
This nearly two-year-old bombing campaign has killed thousands of innocent Yemenis and sparked a severe humanitarian crisis. A desert country, Yemen imports 90 percent of its food. But thanks to a Saudi naval blockade and the bombing of the country’s main port, imports have dried up.
Subsequent shortages have led food prices to soar. Meanwhile, the war has left millions of people unemployed and displaced. Unable to buy the high-priced food, they’re forced to depend on humanitarian aid for their survival. 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/12(木) 13:10:10.10ID:oF0Zh4NK0>>669の続き
UN and private relief organizations have been mobilizing to respond to the crisis, but a staggering 18.8 million people — out of a population of 25 million — need assistance. The situation is only getting worse as the war drags on and the winter cold sets in.
At the same time, the UN Refugee Agency has received less than half the funds it needs. 0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/12(木) 13:13:24.82ID:oF0Zh4NK0>>670の続き
The nation’s health system is also on the verge of collapse. Less than a third of the country’s population has access to medical care, and only half of its health facilities are functional. Diseases such as cholera and measles are spreading, taking a heavy toll on children.
The only way to end the humanitarian crisis is to end the conflict. That means pushing harder for a political solution and calling for an immediate ceasefire. Until that happens, the United States should stop its military support for the Saudi regime. 0672必殺翻訳人 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/14(土) 17:23:46.72ID:ealvcsCx0>>669
Despite the repressive nature of the Saudi regime, for decades U.S. administrations have supported the Saudi government both diplomatically and militarily. Under Obama alone, weapons sales to the Saudis reached a whopping $115 billion.
Concerned over the high rate of civilian casualties, on December 12 the White House took the rare step of stopping the sale of 16,000 guided munition kits. This is a great step forward, but it represents only a small fraction of total U.S. weapons sales to the Saudi regime. 0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/15(日) 17:06:19.37ID:+AfgvNIg0>>675の続き
In fact, at the same time the White House announced it was blocking this $350 million deal, the State Department announced plans to sell 48 Chinook cargo helicopters and other equipment worth 10 times as much.
Moreover, the coming Trump administration might well restore all sales. That’s why it’s important for Congress, which has the authority to block weapons sales but seldom actually does, to step forward and take a stand. 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/15(日) 17:08:08.44ID:+AfgvNIg0>>676の続き
Selling weapons to a repressive regime should never be allowed. And today, when these weapons are leading to the death of a Yemeni child every 10 minutes, the sales are simply unconscionable. The time to stop them is now. 0678必殺翻訳人 (ワッチョイ c1bd-UExK)2017/01/16(月) 13:17:07.92ID:xFu05I3c0>>675
圧制的な政府に対する兵器の販売は許されるべきではない。そして、目下、 これらの兵器がイエメンの子供たちを10分に1人死に至らしめているのであって みれば、その販売は言語道断というほかない。ただちに販売停止に踏み切るべきだ。 0681名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dbe5-TrxJ)2017/02/08(水) 19:49:09.43ID:MmU8Q06a0 Thank you for your email Unfortunately we are unable to proceed with this payment as the delivery address you have provided Paypal does not match the information you provided us. Due to this we need to refund this payment and then you are required to re make the payment and provide the address below to Paypal in order to secure the payment. (ここに住所) Otherwise we can refund this order and send you our bank details in order to arrange a bank transfer. Regards Andrew
The U.S. public and private sectors invest billions of dollars and countless hours of highly skilled labor into scientific research every year, an investment that delivers enormous benefits to society. Integrity is indispensable to the orderly and efficient progress of this research. Regrettably, there have been some well-publicized breakdowns in scientific integrity and reported cases of irreproducible research. A new report from the U.S. National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine (NASEM), Fostering Integrity in Research, recommends specific steps to secure a future based on integrity and reliability (www.nap.edu/catalog/21896/). These include establishing a new Research Integrity Advisory Board (RIAB) and taking stronger actions to discourage and eliminate practices that are clearly detrimental to research. 0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 271d-dPbo)2017/04/15(土) 18:04:24.55ID:34Bg30cu0>>682の出典は http://science.sciencemag.org/content/356/6334/115.full
∧_∧ ⊂(・ω・`)つ-、 /// /_/ | L /⊂ヽノL|/| / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/| /______/ || ||―――――-| 0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b71d-r3dh)2017/05/03(水) 14:48:41.02ID:MOahbT850 01 May 2017 14:12
European Athletics endorses record “revolution” plan
The European Athletics Council has accepted a project team’s recommendations that would lead to the rewriting of the world and European records lists.
The project team’s report, which calls for higher technical standards, increased doping control measures and new personal integrity requirements for record holders, will be forwarded to the IAAF with the recommendation that the two organisations coordinate the implementation of new record ratification rules.
Speaking after the Council’s meeting in Paris, from 28 to 30 April, President Svein Arne Hansen said “performance records that show the limits of human capabilities are one of the great strengths of our sport, but they are meaningless if people don’t really believe them.
“What we are proposing is revolutionary, not just because most world and European records will have to be replaced but because we want to change the concept of a record and raise the standards for recognition a point where everyone can be confident that everything is fair and above board. 0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b71d-r3dh)2017/05/03(水) 14:53:01.37ID:MOahbT850>>687の出典は http://www.european-athletics.org/news/article=european-athletics-endorses-record-revolution-plan/index.html
原文は英語で原文の構造もだいたい想像できるけど、 つか検索したらこれだが "performance records that show the limits of human capabilities are one of the great strengths of our sport, but they are meaningless if people don't really believe them"https://www.afp.com/en/news/207/plan-revealed-reset-existing-european-records 上のような訳文を堂々と配信してるような会社(時事)が生きながらえてんだな。
>if people don't really believe them >それが誰も信じられないものであれば意味がない これなんか誤訳、つか恥ずかしい読み間違いでもある。 0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b71d-r3dh)2017/05/03(水) 19:00:16.12ID:MOahbT850 翻訳論のご高説はいいから、>>682や>>687の訳を提示してくれたまえ
(こうした専門用語あるいは隠語などは、それを使用することで仲間意識、共同体意識を 高めることになるのですが、他方では、他の人間を排除する心的傾向を育みます。また、 大抵の場合、鼻持ちならないエリート意識に支えられています) 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-012c)2017/07/08(土) 18:42:17.89ID:WhzIosxn0 This was the background to more recent U.S. statements and actions. In his address to the Shangri-La Dialogue in early June, U.S. Secretary of Defense James Mattis tried to balance between praising China for its help with North Korea and criticizing its “indisputable militarization of artificial islands” and “excessive maritime claims unsupported by international law.” But he upped the ante by adding that the U.S. “cannot and will not accept unilateral coercive changes to the status quo.” He also outlined his policy as a mix of supporting and as necessary, demonstrating, “the rules based international order”; encouraging a more interconnected region regarding security matters; enhancing U.S. military capabilities there; and reinforcing U.S. defense relations with allies and willing partners, including training and weapons sales. This is basically similar to former U.S. Defense Secretary Ashton Carter’s stated approach to the region.
694 名前:名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sd3f-y3VJ) 2017/07/07(金) 15:05:53.67 ID:dcVRyt03d0707 He also outlined his policy as a mix of supporting and as necessary, demonstrating, “the rules based international order”; encouraging a more interconnected region regarding security matters; a enhancing U.S. military capabilities there; and reinforcingU.S. defense relations with allies and willing partners, including training and weapons sales. This isbasically similar to former U.S. Defense Secretary Ashton Carter's stated approach to the region.
これ訳せた人天才です。 0695必殺翻訳人 (ワッチョイ b7cd-012c)2017/07/09(日) 15:42:24.25ID:WEIH2Pl60>>693 これが米国の直近の発言と行動の背景である。6月初旬に開かれたシャングリラ ダイアローグ(アジア安全保障会議)での発言において、米国防長官のジェームズ ・マティス氏は、北朝鮮の問題で協力したことで中国を称えると同時に、 「人工島のまごうかたなき軍事施設化」と「国際法に支持されない過剰な海洋 権益の主張」を非難することでバランスを保とうと図った。しかし、同氏は、 米国は「現状に対する無理強いの一方的な変更を受け入れることはできないし、 またそのつもりもない」と言い添えて、強硬な姿勢も示した。彼はまた自分の 取り組み方の概要を以下のように説明した。「ルールに基づいた国際秩序」を 支持し、必要に応じてそれを実践すること、国家安全保障に関してより緊密な 地域協力を促進すること、アジアでの米国の軍事力を強化すること、同盟国・ 同盟希望国との軍事関係を深めること(軍事訓練や兵器売却などを通じて)、 等々、これらを相互に勘案しながら事に当たる、と。この行き方は基本的には 元国防長官アシュトン・カーター氏の主張した対アジア政策と同じである。 0696名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-012c)2017/07/10(月) 17:23:43.48ID:xx9JxHAu0 You should know, though, that when you call something the "greatest" and then have to make two exceptions, it sounds like you're gilding the lily. If I were to say, "Jill Stein got the greatest number of votes in the 2016 presidential election, aside from Hillary Clinton and Donald Trump," that would sound like I were spinning the facts to twist a yarn, an exaggeration to make my narrative seem more plausible. Third place is pretty far down a list to still be slinging around the superlative "greatest." 0697名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7cd-012c)2017/07/10(月) 17:29:00.56ID:xx9JxHAu0>>696の原文の出典は不明。
ネイティブ講師436人(353) アメリカ 171人(133) イギリス 139人(97) 南アフリカ 61人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 24人(10) ニュージーランド 8人(12) アイルランド 5人(3) 0711名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff5-A3/R)2018/11/23(金) 22:27:16.00ID:AxElkpNr0 Last man to get to the practice field will get a ride there on my shoe! 練習場に一番遅く着いた奴は蹴っ飛ばしてやる! 0712無なさん (ワッチョイ 6582-6UAB)2018/12/21(金) 23:40:12.98ID:22Xpf8/g0 正油ラーメン = Justice Oil Ramen 0713名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa15-GugK)2019/01/22(火) 21:19:01.90ID:cvAbl+aLa just do it!
実行あるのみ!
と思ってたんですが、Google翻訳にかけたら 「早くやれよ」 と返されました。
どちらがいいでしょうか? 他にどんな訳ができるでしょうか? 0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 519d-yzLG)2019/01/22(火) 22:39:51.03ID:GvueP4gK0>>713 下手の考え休むに似たり 0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3edc-OF6d)2019/02/09(土) 16:56:49.66ID:vdWqFRn+0>>713 あくしろよ 0716名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK06-kYzS)2019/06/14(金) 05:15:47.30ID:7EsXSbj+K ageておこう。 0717名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87bb-LlFz)2020/04/29(水) 07:31:20.08ID:5BnLAuMV0 泉悌二は地獄へ落ちたようだな 0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-5fXH)2020/06/24(水) 16:47:30.99ID:pTN5D5ZC0 “PHI is one H of a lot cooler than PI!” ダビンチコードのシャレ 上手い訳ないかな 0719名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spb3-GLvD)2022/01/14(金) 15:02:30.68ID:0br1Kgjpp スレチだったらすみません。
もし良かったらお願いいたします🙇♂ 0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-bM3h)2022/06/15(水) 14:15:39.56ID:9/4VOL8I0 アメリカの調査報道サイトの The Grayzone から。 タイトル下の内容紹介の小文
US media hailed a Newlines Institute report accusing China of Uyghur genocide as a “landmark” independent analysis. A look beneath the surface reveals it as a regime change propaganda tool by interventionist operatives at a sham university.
‘Independent’ report claiming Uyghur genocide brought to you by sham university, neocon ideologues lobbying to ‘punish’ China AJIT SINGH·MARCH 17, 2021 0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-bM3h)2022/06/15(水) 14:19:55.14ID:9/4VOL8I0>>720
As Washington advances its new Cold War strategy, it has amplified accusations of genocide and other atrocities against the Chinese government, all focused on Beijing’s policy in Xinjiang. To broaden support for the dubious narrative, the US government has turned to a series of pseudo-academic institutions and faux experts to generate seemingly serious and independent studies. 0723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-bM3h)2022/06/15(水) 14:31:31.08ID:9/4VOL8I0>>720の記事の最後の段落
Any critical probe of the reams of reports on Xinjiang and the hawkish institutions that publish them will quickly reveal a shabby propaganda campaign dressed up as academic inquiry. Western media’s refusal to look beneath the surface of Washington’s information war against China only highlights its central role in the operation. 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1331-b1tp)2022/06/16(木) 12:15:20.83ID:p+1wpdAt0>>722