それ、訳じゃなくてパラフレーズだし、読む価値なし。
偶然にもそのマタイのいわゆる八福は、聖書翻訳の試金石となる箇所でもある。

幸い、霊にて貧しい者。天の国はその者たちのものである。(田川)
Heureux ceux qui ont une ame de pauvre, car le Royaume des Cieux est a eux. (BdJ)
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (RSV)

冒頭にはただ、makarioi (happy, blessed) としかないので、
田川センセの訳がもっとも原文に近い。

God blesses those who are poor and realize their need for him .... は論外。