英語って日本語に比べ表現力ないよな? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
この文を英語に訳してみ。
おらは死んじまっただ。
おいらは死んでしまったよ。
おれは死んでしまったんだ。
わたしは死んでしまった。
ぼくはしんじまった。
わたしは亡くなった。
おれは亡くなってしまった。
おれは逝ってしまったぜ。
おれは逝っちまったよ。
これすべて英語では、一つの文でしか表現できないよね。
i died.
これはたんなる一例だけど、英語に比べて日本語がどれほど表現力の幅があるかわかるよな。
英語ってカスじゃね? わたしはご臨終です。を英語で言え!
i died.
英語しゃべるやつって単細胞でバカなんだろ。
だからアメリカ人ってバカなんだなw 日本語が英語に勝ってるところ
・超弩級魔笛音階旋風剣(フォルテッシモ)っ!!!! のような厨二的当て字
・外はカリッカリ! 中はモチモチッ! のようなオノマトペ
そんだけかなw おれこれ欲しい。
わたしこれいただきたい。
ぼくこれ貰いたい。
わしこれ頂戴したい。
これらの文を英語に訳せよ。
i want this.
英語ってさ・・・ 俺は
I'm boned.
I'm screwed.
I'm dead.
I'm done.
ぐらいしか知らないな。気楽にやれよ 話は変わるが、今更だが、whomは使ったほうがわかりやすいと思う。
whoを使われると、文脈でそれが主格か目的格か判断せんといかんから読むときに若干負担がかかる。
ノンネイティブにとってはきちんと区別して使ってもらったほうがありがたい。
いくら死語って言われてもなwまあでもニュースとかフォーマルな文章では使ってるみたいだから、
履歴書とかそういうのには使おうと思う。 keyとlockの区別すらできないジャップ言語wwwwww >>5
>おれこれ欲しい。
I want this.
>わたしこれいただきたい。
I'd like to order this one.
>ぼくこれ貰いたい。
I wander if somebody could give this to me!
>わしこれ頂戴したい。
I'd like to get/take this one.
>i want this.
>
お前の英語のレベルってさ・・・www >>4
>日本語が英語に勝ってるところ
>
>・超弩級魔笛音階旋風剣(フォルテッシモ)っ!!!! のような厨二的当て字
それは当て字にすらなっていない、漢字の素養が足りない人の例だと思う。
漢字の意味しか使っていないからね
本来の当て字は漢字音だけを使うか、音をを使いつつ巧みに意味を重ねる
でも、そんな漢字の当て字が嬉しいなら中国人も偉いことになっちゃうぞ
可口可乐だの麦当劳だの
英国とか美国とか、多分倭人とか卑弥呼とかも、音だけでなく意味を重ねてる例だね
実際には不便だし、音に意味が付いてくるのは弊害の方が大きいと思う
>・外はカリッカリ! 中はモチモチッ! のようなオノマトペ
>
あくまでも日本人の文化や思考様式、言語体系を前提としてだけれど、オノマトペは素晴らしいと思う。
なんで他の言語は品詞に囚われすぎるのか 英語は表現力ありすぎ。イエローで白人見下せる奴いるか?議論で勝てる奴いるか?
日本語は曖昧。まあコレとか、グリグリとか、カラカラとか、意味が分かればいいんだけど、
皆意味分かって言ってんのかね。 んまあ、スレタイをもうちょっと工夫すれば、対照言語学的な話題も出来たんだろうけどね。
いかんせん煽りすぎてて・・・・(⌒−⌒;) 大体、日本人は表現力の意味を分かってんのかね。
表 現 力だぜ。外人のほうがスキルあるに決まってんだろが。
漢字の意味から考える事をやり直そう。 日本語だとちょっとしたセリフでも男女・年齢・立場の上下・感情などを含めて表現できる
英語でこれは無理 そうなん? 日本語のほうが形容詞多くないのん? 大概は日本語で的確に訳せるやん 日本語は形容詞が少ないのは、わりと有名だろう。
まあ、漢語を使えば(形容動詞などともいう)かなり増えるけども。 「びっくりさせる」
surprising、 amazing、 astonishing...
「嬉しい」
happy、 glad、 pleased...
厳密には
それぞれ意味が違うと思うけど
一例を見てもやっぱり形容詞が多い おれこれ欲しいの。
おれこれ欲しいよ。
おれこれ欲しいさ。
おれこれ欲しいんだ。
おれこれ欲しいぞ。
おれこれ欲しいけど。
方言いれると
おれこれ欲しいんよ
おれこれ欲しいんや
おれこれ欲しいばい
おれこれ欲しいけん
これ全部英語に訳せ。無理だろ。
英語にはニュアンスがないからな。
感情が伝わらないんだよ英語は。
日本語は感情が伝わる言語だお 方言なんてどんな言語にもあるし、英語なんてむしろ世界の言語の中でも
特にバラエティに富む方だろ。イギリス、インド、フィリピン、シンガポール、
香港、オーストラリア、ニュージーランド、カナダ、南アフリカ、アメリカの
北部、南部、西部だけでなく各国内でも発音からスペル、単語まで変わるし。
馬鹿の考え休むに似たり。 なんで>>24は話を矮小化して枝葉末節にこだわってんのww 自分でそれ気付いてないバカなのかもしれんけどww 英語が日本語に比べて表現力がないと思うのは【英語力がない】からじゃんw
日本人によくある勘違い。 そうそう
「日本語は『食べる』の他にも『頂く』『食う』『摂取する』など色々な言葉があるけど、英語は"eat"だけじゃん。貧しい言葉だね〜」
とかな。
まず英単語5万語覚えてから言えよw
自分はせめて2万行きたいが現在まだまだSVL10程度・・・ ・日本語にあって英語にない表現は、バカでも見つけやすいけど。
・英語にあって日本語にない表現は、バカには皆目見当もつかないからな。
単に英語力が無いだけなら、仮に後者のようなケースを知らなくても、
そういう表現も沢山あるんじゃなかろうかとまずは察して、英語であれ
他の自分が通じていないどんな言語に対してであれ「日本語に比べ
表現力ない」みたいな不用意ことはまず言わないもんだ。己の無知を
さらけ出すだけだから。
そんな単純なこともわからないのが、単に英語ができないだけじゃない、
真性のバカたる所以なんだろう。「韓国人がノーベル文学賞を受賞できない
理由」っていう爆笑動画があったが、あれを地で行くようなやつだ。 その国の人間に興味があるものだけが表現が多くなる
例えば日本では
「米、ごはん、めし、お食事」と米についての様々な表現があるが
英語ならrice だけだ。
一方日本では「ひげ」としか言わないのに、英語では「beard,whisker,mustache」とある。 たとえが悪いな。
そーゆー比較なら、日本語(固有語)は星宿に関する語彙、家畜に関する語彙に乏しい、等々だろう。 だから発音の強弱やジェスチャーが発達したんじゃないの? この受験ノイローゼの>>1は無事合格したんだろうか 英語は命令形のとき主語が消えるとか細かなルールあるよ。
単語の増減でニュアンスが変わる感じ。
You do itと
do it
では後者のほうが意志が強い おれこれ欲しいの。 wanting for this.
おれこれ欲しいよ。 im wanting for this one.
おれこれ欲しいさ。 i want this.
おれこれ欲しいんだ。 I want this.
おれこれ欲しいぞ。 want this.
おれこれ欲しいけど。 somehow i want this
方言いれると
おれこれ欲しいんよ
おれこれ欲しいんや
おれこれ欲しいばい
おれこれ欲しいけん
↑方言は同じ標準語とニュアンスは変わらないので却下 でも英語ってシステマチックだよね
26文字で表現できるとか強い 英語にはひげの言い方が豊富だから表現力で優れてるとでも言いたいの?
英語バカって頭おかしいなw ソシュールは言語を差異のシステムだと言っている。 それで差異は何によって生じるかと言えばその言語を使用している人々の価値観による。
人々が何に価値を置くかは、どのような暮らし方をしているかと表裏一体なので自然環境によって大きく左右される。 >>36
1の人称代名詞の数が多いから表現力に優れてるというのと同レベルだろ。 1つの言語しか話せない人は母国語を他国語と比べて表現力が低いと言う
なぜなら他の言語でしか表現できない言葉を知らないから
こういうことは英語しか話せない人も言う >1つの言語しか話せない人は母国語を他国語と比べて表現力が低いと言う
母国語と他国語が逆じゃん
恥ずかしい 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
8K7FD 漫画大国になれない時点で
表現力の無いショボイ言語
だと証明されてるだろ。 >>35
そう、だから英語は少々叩かれても全然痛くない
なぜならシステマやってるから 英語は、名詞の前にa,the,someがつくかつかないか複数形かによって意味が変わる
表現力ありすぎだろ さらに動詞の前のcan,may,shall,will,それらの過去形の存在によって意味が変わる
日本語とは表現の仕方が違ってるが、表現力滅茶苦茶あるだろ >>55
現実の人間が使わないマンガ語尾を表現力とか言ってるの恥ずかしすぎるだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています