英語って日本語に比べ表現力ないよな? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
この文を英語に訳してみ。
おらは死んじまっただ。
おいらは死んでしまったよ。
おれは死んでしまったんだ。
わたしは死んでしまった。
ぼくはしんじまった。
わたしは亡くなった。
おれは亡くなってしまった。
おれは逝ってしまったぜ。
おれは逝っちまったよ。
これすべて英語では、一つの文でしか表現できないよね。
i died.
これはたんなる一例だけど、英語に比べて日本語がどれほど表現力の幅があるかわかるよな。
英語ってカスじゃね? わたしはご臨終です。を英語で言え!
i died.
英語しゃべるやつって単細胞でバカなんだろ。
だからアメリカ人ってバカなんだなw 日本語が英語に勝ってるところ
・超弩級魔笛音階旋風剣(フォルテッシモ)っ!!!! のような厨二的当て字
・外はカリッカリ! 中はモチモチッ! のようなオノマトペ
そんだけかなw おれこれ欲しい。
わたしこれいただきたい。
ぼくこれ貰いたい。
わしこれ頂戴したい。
これらの文を英語に訳せよ。
i want this.
英語ってさ・・・ 俺は
I'm boned.
I'm screwed.
I'm dead.
I'm done.
ぐらいしか知らないな。気楽にやれよ 話は変わるが、今更だが、whomは使ったほうがわかりやすいと思う。
whoを使われると、文脈でそれが主格か目的格か判断せんといかんから読むときに若干負担がかかる。
ノンネイティブにとってはきちんと区別して使ってもらったほうがありがたい。
いくら死語って言われてもなwまあでもニュースとかフォーマルな文章では使ってるみたいだから、
履歴書とかそういうのには使おうと思う。 keyとlockの区別すらできないジャップ言語wwwwww ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています