Jポップを英訳しよう! [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
彼女はいつもミルクティ yeah
駅のそばの喫茶店で
新しいシャンプーとリンスそして
旅行の計画が話題
これ頑張ってチャレンジしてみる 誰か頼む
♪バス停砂利道で 時計のぞくあなた
日焼けの耳たぶに 涙一しずく、落ちた♪
どう聞いても狂人のたわごとだが。 バス停 = bus stop
砂利道 = pebbled path
時計のぞく= glance at the watch
日焼けの耳たぶ = ear lobes, tan
涙ひとしずく= a teardrop
落ちた = shed なぜあなたが時計をちらっと見るたび 泣きそうな気持になるの
これをお願いします 非常に語感の良い歌詞であること、
改めてうなってしまう>>5 A glass of milk tea - that's her
At the cafe near the station
Her choice of topics:
new shampoo and treatment
and travel plans >>6
誰の耳たぶに誰の涙が落ちたのかが分からない B'zですか!
ではわたしも
憧れの人に会いに青い海を渡ろう
Sail across the blue ocean to see that special someone
*** 海を渡るは
sail across
しかないのかな…
しばらく考えてみよう >>10
glassじゃなくてcupと思ったけどアイスミルクティーかもしれないんだね
その歌は知らないけど見るかぎり、歌詞の他の部分から暖かい季節の気がしてきた ポケットティッシュを2個もらった
ネオンボードは輝いてる
街は楽しくうたってる
これを英語に I was given two poket tissue.
Neon board is shining.
Whole city's singing merily. 性の大好きな歌です。ただいま放課後の主題歌『ありがとう』の
サビの部分を英訳してみました。
サヨナラだけは 言わないけど ひとつだけ 伝えたい
かけがえない あなただから 今ひと言 ありがとう
Dare not to say good-bye. Cannot to say good-bye. Cos you are the ones shared our day.
But I have to say another parting word. I say, dear friends, "Arigatou." 間違えた。訂正。
↓
性の大好きな歌です。ただいま放課後の主題歌『ありがとう』の
サビの部分を英訳してみました。
サヨナラだけは 言わないけど ひとつだけ 伝えたい
かけがえない あなただから 今ひと言 ありがとう
Dare not to say good-bye. Cannot say good-bye. Cos you are the ones shared our day.
But I have to say another parting word. I say, dear friends, "Arigatou." うまいね。コツがあるのかな?
韻を揃えてリズム良くしてる感じかな。
興味ある。やってみたいなぁ。 >>21
ありがとう。
実際に歌ってもらうと、歌えるように訳してあるのがわかります。
コツはないんですよ。逐語訳ではメロディにのりません。ラストダンスは
私に とか テネシーワルツ とか バケーション とか、昔は洋ものの
曲を和訳した大ヒット曲がありましたが、逐語訳の曲はなかったと
思います。だって、無理だから。だから、JPOP曲の魂をつかんで、
その魂を英訳する事になります。つまり、『意味を考えろ』と
いうことですね。
し か し 、 そもそも英訳する力がゼロではどうにもならないから、
まずは逐語訳で練習して時々冒険するのがいいかも。 もう一点。
歌や詩で覚えた英語か否かが問われます。レノンもマッカートニーも
学問ないでそ?なんたら大学で詩を学んだとかじゃないでそ?それなのに
韻を踏んだ歌詞をたくさん書いている。歌や詩をたくさん知っているから
それができる。
だから、英語の歌や詩をたくさん覚えるといい。勉強や仕事の息抜きに
遊びでやるといいよね。 もう解散してるけど、ゴダイゴの曲は英語版の歌詞と
日本語版の歌詞があるんだよね。
性は Taking Off が好きだったなぁ。ナツカシス。 40台後半以降の日本人の英語屋さんはゴダイゴファンが多いんだよね。 >>25
30代後半だが
「ビューティフルねイム」が好きだよ
エッヴリ、チャーイルドゥ〜♪
中学の頃見てたポンキッキでよく流れてた
アルバムの中に銀河鉄道とかガンダーラとか入ってて良く聞いた ビューティフルネイムはNHK総合でもよく流れていたよ。
記憶によれば、大河ドラマの前後あたりでユネスコの
広告みたいなのが流されていた。それのBGMが
ビューティフルネイムだった。 Ito by Nakajima Miyuki
糸 (中島みゆき)
Thread by Miyuki Nakajima
Naze meguriaunokawo watashitachiha nanimo shiranai
なぜ めぐり逢うのかを 私たちはなにも 知らない
Say God, why did you meet he and I? You know the reason why. In two by two. You only know. そうだ。国際児童年だったんだよ。それでNHKで流されていた。 Ito? Kizuna? by Nakajima Miyuki
糸 中島みゆき [英訳者: 性]
Thread by Miyuki Nakajima [translated by Show-Say]
Naze meguriau noka wo watashitachi wa nanimo shiranai
なぜ めぐり逢うのかを 私たちはなにも 知らない
Say God, for what we'll be face to face? None know the reason why. In two by two, that God's own terms.
Itsu meguriaunoka wo watashitati wa itsumo shiranai
いつ めぐり逢うのかを 私たちは いつも知らない
God hides when the currents come into one. None know the reason why. In two by two, that God's own terms.
Dokoniitano ikiteitano tooisoranoshita futatsu no monogatari
どこにいたの 生きてきたの 遠い空の下 ふたつの物語
"What place are you from? You really exist?" Here and there, God on high starts the stories that ours.
Tate no ito wa anata yoko no ito wa watashi orinasu nuno wa isuka dareka wo
縦の糸はあなた 横の糸は私 織りなす布は いつか誰かを
Are your Warp, aren't you? And I'll be your weft thread. Let's be a cloth, in turn, we must obey his rule,
Atatame uru kamo shirenai
暖めうるかもしれない
We hope to warm someone someday. Ito? Kizuna? by Nakajima Miyuki
糸 中島みゆき [英訳者: 性]
Thread by Miyuki Nakajima [translated by Show-Say]
Naze meguriau noka wo watashitachi wa nanimo shiranai
なぜ めぐり逢うのかを 私たちはなにも 知らない
Say God, for what we'll be face to face? None know the reason why. In two by two, that God's own terms.
Itsu meguriaunoka wo watashitati wa itsumo shiranai
いつ めぐり逢うのかを 私たちは いつも知らない
God hides when the currents come into one. None know the reason why. In two by two, that God's own terms.
Dokoniitano ikiteitano tooisoranoshita futatsu no monogatari
どこにいたの 生きてきたの 遠い空の下 ふたつの物語
"What place are you from? You really exist?" Here and there, God on high starts the stories that ours.
Tate no ito wa anata yoko no ito wa watashi orinasu nuno wa isuka dareka wo
縦の糸はあなた 横の糸は私 織りなす布は いつか誰かを
Are you Warp, aren't you? And I'll be your weft thread. Let's be a cloth, in turn, we must obey his rule,
Atatame uru kamo shirenai
暖めうるかもしれない
We hope to warm someone someday. I’m hitchhiking 名前もない路上で
on an unnamed road, ヒッチハイクしている
Sitting, holding my knees. 膝を抱えて待ってる
It’s desolate and barren here, ここは荒れ果てていて
No sign of others, 人の気配もないし、
And no one’s passed by yet. 誰もここを通らないや
I was the one who 進入禁止だって、
chased everyone away, あらゆるもの拒絶して
saying that it’s off-limits 追い払ったのは僕だから
So no-one’s picking me up 誰も迎えに来ない
Of course, I know that already, ちゃんとわかってるって
But I want to keep waiting. だけどもう少し待ってたい
There’s no reason to be alive 生きてる理由なんてない
Not that I want to die だけど死にたくもない
And so another day ends そうして今日をやり過ごしてる
The moment we were born, a boundless future 生まれたての僕らの前にはただ
lay in front of us 果てしない未来があって、
So long as we had faith, we could be fearless. それを信じてれば 何も恐れずにいられた
But this mundane future that awaits me now, そして今僕の眼の前に横たわる
Is too hard to embrace, 先の知れた未来を
So I’m living on, with my eyes hard shut. 信じたくなくて 目を閉じて過ごしている 未来なんてもともと無いんだよね。今日があるだけ。
神にお任せした人生がひ弱に見えるのなら、君には
まだイエス様がいないのさ。 >>33 書き忘れたけど、Mr. Children の「未来」です。 >>37
ありがとうございます。J-POPの英訳って案外難しいですね。 >>37
ありがとうございます。J-POPの英訳って案外難しいですね。 作詞者にきいてみないと意味が判然としないものがある いつか忘れてしまってもいいから 君が一度でも心から
「忘れたくないの」と思えるような そんな思い出に僕はなりたいのさ
これ英語にできませんか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています