【原の英標】英文標準問題精講X [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これ読めても新聞や小難しいエッセイになると語彙力の不足とネイティブ独特の表現のオンパレードで撃沈する
難しい構文が取れるだけじゃダメ 学参を極めても語彙力は上がらないんだよな
学参は早めに切り上げて原書をガンガン読んでいった方が良さそうだな 語彙力は英標の適応範囲外だからしゃあない
英標は辞書とセットで使うための本で、辞書をみてもわからないことを書いてあるんだろ
辞書は食べながらでも覚えてくれ 読めてない気がする。
「ほとんどの人々は、英国人よりも、より頻繁に議論されることは(ような状態では)ない。」
「議論をすれば必ずといって英国人の話があがる。」
前から訳さないと。ここでは比較級でなく最上級で訳さないと。 ポレポレ→英文解釈の技術100→透視図→英文解釈教室と終わりました
教室をもう一度最初から繰り返した後で、念願の英標にチャレンジします
難解だと評判で不安な点もありますが、8月中に一通り終えたいと思っています >>510
ポレポレ→英文解釈の技術100→透視図→英文解釈教室を終えて英標が難解なら国語もっと勉強したほうが良い >>513
それほど酷くない
ビジュアル英文解釈のあとの演習にちょうど良い 一通り熟読したけど、何回も繰り返すことに意味はある? 人気は知らないけど、学参コーナーで平積みにされていたから認知度は高かったろうね
俺の高校だと教室をやっている奴は割といたけど、英標はそこまででもなかったよ 姉妹本の英語長文問題精講ってかなり簡単だった
拍子抜け Great Gatsby、Kindleで0円だけどスラスラ読める?
読めるけど、読み違えとかあるだろうし、村上春樹訳買おうかと思ってるけど >>521
文学は難解だからな。
勿体ぶった言い回しの少ないノンフィクションがいいだろう。
華麗なるギャッツビーと同時代の作品
・Twilight in the Forbidden City
・Freedom Betrayed
がオススメ。 友人のアメリカ人大学生が学校で(高校か大学かは忘れたけど)読まされたって言ってたから、評判もいいし読もうかなと。
まあ、そいつも詰まんなかったとは言ってた、で、読書嫌いだったけどラノベで最近読書に目覚めたとか…
まあ名著だし、読書好きなら絶対楽しめるとは確信してるけど。
>>523
ありがとう、しばらく多読するつもりだから、それらも読んでみます。 簡単な名著だとDublinersとかな
字面だけだとあんまり面白くないが >>524
「華麗なるギャッツビー」は映画で見たほうがいい。
ロバート・レッドフォード版とディカプリオ版がある。 春樹好きならポールオースターのほうが面白い
ギャツビーは今読むとジャズエイジ感が
描写として弱いんだよ
良いシーンはあるけど
全体的に映像が目の前に展開しない >>527
まぁあんな金持ちは現実には存在しないからね。
1920年代を舞台にした、ある種のファンタジー小説だわ。 なんとなく、「最近七年間東京・京都・九州・東北・岡山・千葉・新潟・金沢・長崎帝国大学入学試験問題集」の
一番最初の東大法学部の英文和訳を読んでみた。
1番は簡単すぎるくらい簡単で、昔はこんな英語力でよかったのかと思ってたんだけど
2番の方が凶悪すぎて心が折れるとかそういうレベルではなかった。
2番の後半は60単語以上の文。
英標が必要だったわけだわ・・・ まあ夏の時期の試験は暑いわなあと思った
ぜんぜん読めんぞ!と思ったらドイツ語だった 『普通英語の類語と解釈』
おもしろいね、これが昭和2年発行か
『英語書取之新研究』
も渋いな 初版を除くすべての版を持っている。
初版は一度だけ現物を見たことがあるが、
どうでもよい語句の注ばっかりついてて全然役に立たない。
なお、私の記憶が正しければ、初版と第二版は英文自体は同じ。
なので、第二版以降をそろえれば十分。 >>521
ギャツビーはいつの話とかどこの話
とか把握してないとわからなくなるよ。
いい文章というのは短くて記憶に残る文章
なんだなと。 >>538
英標が最高かどうかは、>>534の内容を精査してからでも遅くはないと思う こんにちわ(笑)
こんにちは
英語の前に日本語を学びましょう! 一問全訳する度にレベルアップしてる感があって最高 だけど2ヶ月毎日やってるのにいまだ例題70 英標の改訂新板(3訂版)が108円で売ってたから買ってしまった。
新装5訂版とは違いがほとんどない、というかどこが違うんだろうか
パラパラめくっているだけではわからない(元々、英文の差し替えはなかったような)
旺文社カセットスタディという紙広告が入ってた
英語とか数1、2Bとかの中に、英標も含まれてた。
カセット8本(合計8時間)で9800円
110の英文の説明をしたものだったみたい
聴いてみたいものだ、オークションにでたらいくらつくのか English hasn't become second nature to me yet.
という例文は英文法標準問題精講にあったでしょうか? 英標の、あのページ間から溢れ出る、インクの独特なオイニーが好きで好きで堪らないんだ。 英語学習法(今回は、ペーパーバックについて)
ジョブズのスピーチ解説
内容を更新しました。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ そろそろ、聖書の代わりに英標をホテルに置いて欲しいもんだ。 英標って、構文の取り違いや和訳のミスってないのでしょうか?
解釈教室は幾つかあるようで、柴田先生が訂正していくらしいのですが >>555
英標をやるこなすには
ミスを自分で気がつくひとじゃないと難しい
かりに、間違いに気が付かなかったとしても、
どうせその程度の学力なんだ、それに記憶力もよくないだろう
取り違いもすぐに忘れるのだから
そんなことは気にしないで、やりたいのならやれ 英標を家中のあらゆる所に置いて、いつでも読めるようにしたい。 初期中期後期を各10日かけて読むようになって20年以上になるが、まだまだ飽きずに読み込むつもりだ。 ★受験英語から脱却し、英語の4技能を伸ばす方法をまとめました。 日本語を経由せずに、聴く・読む・話す・書くを目指します。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ ところで物価的に1500円なのは結局正確じゃなかったんね >>433
ここの塾に通ってた
先生は本当に素晴らしい人だったよ 「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 暗記の概念が人によって違うから軽視する人も出てくるんだろうけど
受験生とかに暗記はいらないとか説くのは本当に罪深いことだと思うわ インフルエンザに罹患したので、好きなだけ英標が読めます。 誰か英標のカセットブック聴いたことある人いない?
原仙作先生が声で説明していたものを通販で売ってたみたいなんだけど なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ >>569
ウソやろ
ミッツって内部進学(法学部)やで。
ちなみに内部進学での法学部は成績下位や。
成績上位者は医、経済、理工、SFC。 英標は25周してほぼ覚えたが、英長は40周以上回した今でもまだ覚えきれてない。 英長の活字フォントが好き
びっちり詰まったというか
英標は詰まってなくて、なんとなく英文が読みづらい 英標の方が難しいよ
でも、英標の方がやってて面白いよ 英長からの質問なんですが…
At no time did it occur to us that we could do more or better without the machine. On the contrary by using them wisely we managed to live a freer life than is possible without them.
than is possible without themの所が分かりません
どなたか教えてくれませんでしょうか >>596
早速ありがとうございます
isの主語は省略されているのでしょうか 私は予備校講師なのだが、生徒に文構造を教える際、
最初のうちは他の講師のようにカッコでくくったりしていたが、
あれはかなりの板書スペースを必要とするんだよ。
そこでたどり着いたのが、英標の見にくいことで不評な解剖図を
思いっきりシンプルにすることだった。
英標はただの形容詞はもちろん、冠詞まで分けて書くが、
そんなことはしない。形容詞、副詞は句と節だけ分けて書く。
英標ほどの厳密さは捨てる。
そして名詞・形容詞・副詞の働きをしている部分をそれぞれ赤、青、黄にする。
これで他の講師のような板書スペースは要らなくなり、
しかも一目で構造が分かるから、生徒に好評だ。 そりゃsentence diagramは
板書向きに作られたからだろ 3日ぶりに英標読んだら勃起してしまった。ヤバいのか? At no time did it occur to us that we could do more or better without the machine. On the contrary by using them wisely we managed to live a freer life than is possible without them.
その機械なしで上手い事やれた時など決してなかった。
それどころかその機械を上手く使う事で我々は生活のゆとりを
ひねり出してきたのだ、その機械なしではこれほどのゆとりなど
ありえないだけのゆとりを。
十八世紀後半のイギリス英語と見たね。性には必要のない英語だ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています