【原の英標】英文標準問題精講X [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5255人(6529)
ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン 2122人(2492)
セルビア 1684人(2425)
日本 48人(?)
その他 935人(1259)
ネイティブ講師436人(353)
アメリカ 171人(133)
イギリス 139人(97)
南アフリカ 61人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド 5人(3) ※
TEDを利用して「速読力」を養成する方法
を紹介しました。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ いや時代思潮としては、大きなうねりを感じつつも、世間の学習スタイルと言ったら、
まだまだ古風で、英文を丹念に解析し、訳した日本語を右から眺め左から睨んでは推敲を重ねて
17回も書き直して京大合格した古典的学習が普通だった時代
そんな環境と同伴した山貞・原仙だから、入試における長文化や高速化の足音が近づいていることに
対応しきれなかったんだと思う
英語を読むと言うより、解釈した日本語の訳出表現の巧拙にまだまだ重きが置かれていた時代やし >>669
でも英文和訳、和文英訳は採点者と採点基準さえしっかりしていれば、
受験者の英語力と国語力(日本語力)を同時に測定できる極めて合理的なテスト形式。 チャート式英文解釈を買うためにとりあえず7万用意したぜ。 こんなん金出して買う奴いんのかよ馬鹿だろ と思われるところに興奮します >>669
山貞は、構文というかイディオムというかそういうものを勉強できるほんなので、
訳し方を学ぶ本ではないよ。だから英語を早く読むということと矛盾しない。
小説を読むのに山貞に出てくるものが役にたつことが多い 英標だって訳は英文を読む時のヒントとか答えと思えばいいわけで、
英文をいくらかたくさん読ませるという本。速読と矛盾しませんね 昨日本屋でパラパラ見てみたら、セイコウシリーズではこれが一番良さそうだったな
ただ英文と訳がひたすら載ってるだけってイメージだったが普通に解説いっぱいついてた 大学板に行って、国公立大学の一年生に
英語の多読を勧めたらどうか?
つい先日まで英標で勉強していた人達に
標準的な英文を多読させたらどうか? >>681
ある程度の段階に入ったら多読しかないだろ
高校生がその段階に入りにくいだけで 「多読が重要である」と言われる。だが、そもそも読むことができない者に多読と言ったところで、
それは多くを読んでいるのではなく多くを誤解しているにすぎない。
By 伊藤和夫 しかし伊藤和夫は慶応とかの超長文は時間内に読み切れなかったらしいな 伊藤和夫先生のあの発音からすると、
リスニングも出来ないしスピーキングも無理そうだな >>685
そういう学習効果が期待できるのは、自分にある程度の基礎知識がある(自分のレベルに合っている)場合だけ。
例えば中学レベルの単語・文法知識すら怪しい人が、TIMEの記事をいくら多読したとしても、
ほとんど意味がない。正に「多くを読んでいるのではなく多くを誤解している」状態に陥るだけ。 >>688そういう人は中学レベルの長文から始めればよいのでは。
英文法や解釈のための解釈のような学習に心血を注ぐのもありかもしれないが
多読も一つの訓練なのでトライ&エラーを繰り返しながら精度を上げていくのは理にかなった事なのでは。
なにしろ大した時間はかからない。 問題精講シリーズは「勉強した気」がするだけの罠だ
SVL12000に可処分時間を使うべきだった >>688 いや、それは決めつけがひど過ぎる。
多読は、どの図書館にも、多読用の本が図書館に無数に置かれてる。中学生なら、中学生レベルの本。高校生レベルなら、高校生向けの本がある。
それに、タイムは難しいかもしれないけど、JapanTImes程度ならと個人的経験では難しいと思わない。記事自体馴染みのニュースなので、誤読が元々難しいと思うけど、 >>688
それでもいいとおもうよ。
順序にしたがってやらないとできるように
ならないというのは嘘。
なんでもそのものをやればいい。
できなくても諦めなければそのうち
できるようになる 83、4年ぐらいの英標がブックオフにあったな
買わんかったけど 久しぶりに読んでるけど、英文まあだいたい読めた問題って解説飛ばしてる? >>693
読めて当たり前というか、読めないポイントを確認するものと考えたらいいんじゃないかな?
にしては難し過ぎるんだよねこれ。
でも問題文は名著らしきものから持ってきてるんで、やっぱり読めないと、とは思う。
ただし、原著を読む場合文脈も理解を助けてはくれるはずだけど アマのレビューを見ていると、和訳が怪しい箇所があるみたいですね
英文解釈教室もかなりの部分怪しい和訳があるみたいですし、事実でしょうね >>706
尼のレビューを信頼してるんだなw
っていうか「英文解釈教室もかなりの部分怪しい和訳がある」とか言って大丈夫か
研究社から訴えられたりしてw 解釈教室の和訳の選定の甘さは周知の事実だろ?
それで研究社のホームページで柴田先生が和訳の修正をしているんだし >>708
2017年に出た解釈教室の新装版ではその柴田耕太郎が編集協力して(奥付に名前が載っている)、
和訳の部分が改訂されている。 >>706 の問題は具体例を少しもあげず「かなりの部分」とか言ってるとこ。
しかも良くわかってなさそうなのに「事実でしょうね 」って大丈夫かw 解釈教室の以前の版では伊藤の和訳のまずさが批判されることが多かったけれど、
新装版で翻訳家の柴田耕太郎が中心になって和訳を改訂したら、
今度は「なんで勝手に和訳を改訂したんだ」、「以前の伊藤の訳のままのほうがよかった」
という批判がアマゾンのレビューに多くのっている。結局、ああいう匿名レビューで批判を書き込むのは、
自分の理解不足や勘違いを棚に上げて、著者や版元が何をやってもケチをつけたがる
クレーマー気質の輩が多いというのがよくわかる。 >>713
旧版と新装版の批判者は同一人物なのか? >>713
>>715を翻訳すると、
安倍がAを言えば批判される。
Aと違うことを言っても批判される。
じゃあ批判者はクレーマー気質なのか?
いや安倍がAを言ったとき批判した人と
安倍がAと違うことを言ったとき批判した人は
別のタイプの人なんではないのか? >>603
At no time did it occur to us that we could do more or better without the machine. On the contrary by using them wisely we managed to live a freer life than is possible without them.
私たちが機械なしでより多くの、あるいはより良いことができることは、私たちには決して起こりませんでした。それどころか、それらを賢く使うことによって、私たちはそれらなしで可能であるよりももっと自由な生活を送ることができました。
機械翻訳完璧やん 今回はスピーキング学習法を紹介しています。
★ 『DUO 3.0 /ザ・カード』は、スピーキングのトレーニングに使える ★
興味がある方は、以下のブログタイトルで検索をお願いします。
ガラパゴス English からの脱出! >>718
あんたそれが日本語か?
それを一読して何を言わんとしているか分かるか?
読んで意味の分からんものを翻訳とは言わん。 >>695
やさしいものから難しいものへという順序なんか気にせずとも、やり続ければいずれできるようになるということも確かに言える。
ただし問題は、いきなり難しいものにかじりついて分からないことに耐えつつやり続けられるかという点だ。凡人はちょっと躓くとすぐ諦めてやめてしまう。
ドイツ語を勉強し始めてすぐにドストエフスキーの独訳本をわけがわからんまま読み続けて遂にドイツ語をものにした関口存男みたいな天才はそういないのだ。 俺は平成最初の高卒だけど
当時の表紙は青だったっけ
今は黄色みたいだけど内容変わってないの? 英標ブックオフで100円で売ってました。
つまりその程度の価値ってことですね。 >>745
ほんとに100円だったの?
英標最高!! 英標はブックオフで100円
買い求めるのは老人ばっか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています