>>12
「どんどん〜」を使っていなかったので、本にどのように書いてあるか分からないけど
和文と英文はその一文ずつのみで 前後に他に続く文がなかったとすると

"She didn't have to go there alone."を和訳すると
「彼女はそこに行く必要がなかった。」 「彼女はそこに行かなくてもよかった。」
となり、
この一文だけでは、実際に彼女がそに行ったかどうかは不明な状況。

「彼女は一人でそこに行かないですんだ。」はちょっと意訳だと思う。
彼女がそこに行かなかったという事実が判っている文脈なら、その訳になると思う。

逆に、和文から英訳する場合、すなわち、
「彼女は一人でそこに行かないですんだ。」 → "She didn't have to go there alone."
の英作文は間違いではない。

Aさんが、彼女が実際に行ったことを知った・知ってた上で
"She didn't have to go there alone."と発言した場合は
Aさんは 「(彼女はそこに行ったけど)行く必要なかったのに」というニュアンスで発言している。