自己表現のための英語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語のアウトプット、それも日常生活における発話について考えましょう。
決まり文句を覚えたり、特定のシチュエーションを想定しシミュレートしたり、
コミュニケーションを戦略的に考えてみるスレです。 「時間稼ぎ」のストラテジーとしてのつなぎ言葉(白井(2008), 『外国語学習の科学』, 第6章)
を集めてみる。
Well...
I mean ....
You know...
What do you call it....
How do you say it...
Let's see.
Let me see.
うなるだけでも良い。
Um... アム
Er... アー
Erm... アーム
Hm... ンー Whatchamacallit...
In short...
Anyway...
It's like....
こういうのを日ごろから集めとくと、無言にならなくて良い。 海外でありがちな列に割り込まれた時。
Excuse me, I'm in line/queue.
もうちょっと強くいってみる。
Hello? You are jumping the line/queue!
line (AmE) と queue (BrE) は必ずしも代替可能ではないようで、
cut in line を cut in queue とはあまり言わないようである。 飛行機で通路側になった時に、奥の席の人に話しかけてみる。
When you want me to get up from my seat, feel free to ask me.
I won't get up much.
It's no problem to let you out, if you need to get by.
I probably won't get up much. てるみくらぶ難民、ホテルの「金払え」に対抗しタダ宿泊に成功 「債権はホテル側であり消費者側が第三者弁済することは不可能」
http://hitomi.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1490927988/
恰好のモデルケースが出てきた。
これは英語力と共に、法の知識もいるから超上級ケースだけども、
不測の事態に備えてテンプレを考えてみる。
Well, I've already paid the charge through Tellme Club.
It went bankrapt, and now 「you have its creditor [you have a claim on it].
I'm just a comsumer and I have no obligation to pay the charge,
(because it must be third party performance).
If you still claim so, could you file a suit under the law? 第三者の弁済が third party performance で良いのか分からんので、ここは括弧にしとく。
んでもって、第三者弁済云々は日本の民放であって、海外でどの程度通用するのか不明。
いずれにしても、有利にことを運ばせるためには、法律の勉強をしとかんと・・・ てるみくらぶは破産申請したので、ホテルがいくら言ったとこでお金は返ってこないだろうな。
俺も以前楽天の US Market って服屋で注文して金も払ったのに、直後に会社がつぶれて、
泣き寝入りになったわ(´;ω;`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています