なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>177
【1:】 かかる先はhas to be ratified 訳はだいたい出来てる
【2:】 個々の犯罪が当該法の構成要件に該当するかどうかを判断し、判決を下す権限は事実上裁判官に委ねられている
to decide A and (to) pass B という構造 >>177
各州議会には法律を制定もしくは廃止するための法案を提出する権限がある。
しかしその法律は各州政府の承認を受けなければならず、これは通例、州民投票という形を取る。
ひとたび法が成立すれば、ある犯罪がその法律をwarrantするかどうかを判断し、判決を言い渡すのは、実際のところ判事に委ねられている。
usuallyはin a referendumに。承認イコール必ずしも州民投票ではないということでしょう
pass sentenceはdecideと同格
問題はwarrantの動詞用法ですが、ちょっと検索したところ、このように使っている実例を見つけられませんでした。
ある実際に行われた犯罪が、その法律で定められた要件を満たしている、といった意味だと想像されますが・・・ 英文だけ見るとrepealのケースが消えたかのように進行しているのが
なんか気持ち悪い文章だな。 a crime warrants it 犯罪が法律を満たすか 罪刑法定主義 >>177
>【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.
新しい法律が制定されれば、新しい判断で判事は犯罪を裁き判決を言い渡す、以上の意味はないだろうね。
a crime warrant は、逮捕状、召喚状,、家宅捜索、といった裁判所の発行する文書の事。。
-An arrest warrant (逮捕状)
-A search warrant (家宅捜査令状)
-A bench warrant (親権、代理人)
質問文は a crime warrants it と warrent が動詞として機能してるけど、
普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
単語の参考書みたいだから、ここら辺単語をを覚えればいいんだろう。
legislature bill repea ratified referendum a crime warrants sentence(判決) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています