X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 14 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0183名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-8ufQ)
垢版 |
2017/11/30(木) 01:59:39.12ID:D7KTfhv6H
Dialogue Vocabulary 1800 new edition
ってのがどういうものかよく分からんからなんとも言えんけど
前後の文章がないとitが不明な感じの文章だよね
"crime warrants"でコーパス検索かけると、

"On the contrary, a military prosecutor will determine the outcome of whether or
not the nature of the alleged crime warrants it
being transferred to the civil justice system."
とか、
”The ideological opposition to the death penalty is strongly put:
That no crime warrants the taking of another life”
と言った感じで、目的語には何らかのlegal consequencesを置くことが多い。

この文章だと、itはなにを指すんでしょうかね。
>>181のような感じでwarrantが使えるかどうかは調べてもよくわかんなかった
0184名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 02:01:46.71
>>178-182
回答ありがとうございます

1:州議会が裁可する。住民投票を行うこともあれば行わないこともあるけど、通例は行う
っていうニュアンスは正しかったようでよかったです

it=that lawすら理解していなかったので助かりました。>>178の訳は日本語にしっくりきすぎていて驚きです
0185えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 03:00:03.96ID:fD6SUyKn0
>>184
説明が不十分で2ちゃんで質問しなきゃいけないような参考書をまだ使うの?
「こんな本は使い物にならない!」と言っとかないと、君より馬鹿が買っちゃうかも知れないよ。
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)
垢版 |
2017/11/30(木) 06:37:07.14ID:1BuL21Wf0
>>177
>>Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law.
>>... it is actually up to a judge to decide if a crime ★warrants it★ and pass sentence.

"a crime warrants it" というのは、"a crime justifies the law" ということだよね。
ということは、

★「犯罪の重大さを考えると、当該の法律に準拠した処置を講じてしかるべきだと考えられる」

という意味だろう。それを法律用語でいうと、他の人が言ったような「構成要件」が
どうのこうのという日本文になるんだろうけど、僕は法律用語なんてあまり知らないから、
上記のような素人的な日本語を書かざるを得ない。

ここでの justify は、
The end justifies the means. というときの justify と同じようなものだと
単純に僕は考えている。「目的は手段を正当化する」などという堅い日本語で
訳すこともできるけど、小学生にでもわかるように言い換えれば、
「(その)目的が重大なものだから、たとえ大きな犠牲を伴うような手段だって
講じてもよいのだ」
という感じになろう。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a3c-HgL3)
垢版 |
2017/11/30(木) 08:17:49.42ID:a/K+G72C0
Once that happens, it is actually up to a judge to decide and
                              to pass sentence.
if a crime warrants it  ある事が犯罪とされていれば
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a6be-OLJz)
垢版 |
2017/11/30(木) 12:28:04.20ID:yP5DM8mS0
The mayor and his slow-starting Chicago Infrastructure Trust are issuing a request
for qualifications aimed at identifying teams interested in designing, building, financing,
operating and maintaining an express train to O’Hare in partnership with the city.
0190名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:15:52.67ID:WkKerBCYa
どなたかこちらの和訳お願いいたします

You just choose a date and time and right me back closer that date and I will have everything arranged for you.
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-LO9+)
垢版 |
2017/11/30(木) 13:36:28.66ID:WkKerBCYa
>>191ありがとうございます
0193名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 17:16:04.79
>>182
>>普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。
>>酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
個々の犯罪が当該法の構成要件に該当する って感じの訳が>>178,179で提示されてるのに
"普通はissue ~"とか何の関係も無いじゃん。訳を問われてんのにそんなところツッコむとかアスペなのか何なのか…
あとwarrantsに三単現のsついてんのにa crime warrants it and pass sentenceってコピペするとか頭おかしいでしょ?
お前の馬鹿なレスで英単語覚えてしまわないように気をつけるわ
0194えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/11/30(木) 17:49:05.74ID:fD6SUyKn0
>>193
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
非表示にしちゃバレちゃうね。
馬鹿はどうしようもないね。
自分で自分がイヤになるだろう。

warrent に「犯罪を立証する」という用例は見つけてないから、あるなら教えて。
0195名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/11/30(木) 18:50:44.40
えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
こいつ頭と精神状態に問題抱えてる人なんだな
>>194で頭おかしいこと言ってるから誰かと思って遡ったら>>87,88で既に知られている軽い障害者みたいですね

このスレの過去の事情には知りませんでしたが、すぐに気づけて良かったです。あぼーんしておきます。
他の方は無視して続けて下さい
0196名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa52-fHaP)
垢版 |
2017/11/30(木) 19:05:05.67ID:FJ0Bo68Ya
はじめたばかりのブログに英文のコメントがはいってきます
どなたか和訳をお願いします

ひとつめ
Numerous logs are failing details but do not stress, a lot
of sites got from search engines do not enable you
to post, and also if we can construct backlinks on a little component
of those websites, that is enough.

ふたつめ
Great deal of individuals outsource this job as
well as get their backlinks submitted, but not everybody could
afford it. This is where GSA Online search engine is available in the photo.
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:39:47.68ID:GPkOjNeC0
イギリスのロックバンド・MUSE の Mercy の歌詞の一節、
From the power that be. ってこれ英文の構造はどうなってるんですかね?
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:41:38.15ID:GPkOjNeC0
歌の流れ的に、「権力者から助けてください」という意味なのはわかるんですけど、
that be がいまいちよくわかりません。
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:48:30.66ID:UtS2gO840
>>198
権力者じゃなくて「慈悲の力から(私を救って)」ってことじゃない
0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 698a-u1cW)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:51:56.08ID:UtS2gO840
>>198
ごめん、
「慈悲の力があるなら私を救って」ってことかな
ひょっとしたら「権力者」と言葉遊びしてるのかもね
0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39ae-eAOo)
垢版 |
2017/11/30(木) 20:54:01.92ID:GPkOjNeC0
野良サイトの和訳、疑問点は下から4行目の that be はなんなのかということです。

Help me, I've fallen on the inside
誰か助けて 奴らにはめられたんだ
I tried to change the game
ゲームの流れを変えようとして
I tried to infiltrate, but now I'm losing
潜入してみたのだけれど、でも結局負けてしまった
Men in cloaks always seem to run the show
マントの男たちがいつも主導権を握っているみたい
Save me from the Ghosts and shadows before they eat my soul
黒い亡霊たちから僕を救って 魂が食われてしまう前に

Mercy
どうかお慈悲を
Mercy
どうかお慈悲をください
Show me mercy, from the powers that be
どうか助けてください あの権力者たちの手から
Show me mercy, can someone rescue me?
どうか救ってください 誰か僕を救い出してくれませんか?
0203えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/01(金) 10:39:45.17ID:xwy1DgFz0
>>201
>the powers that be
「私にこんな仕打ちをする権力者」で、「仕打ち」の内容は次のフレーズ。「権力者より、(俺の)支配者が近いかな」

Absent gods and silent tyranny
We're going under, hypnotized by another puppeteer
And tell me why the men in cloaks always have to bring me down ← the men in cloaks が the poweres だろう。
Running from the ghosts and shadows the world just disavows

同じ Muse の 「Psyco」 との関連がしてきされていて、そこでは、
洗脳されて、命令を受けて人を殺す「殺人マシーン」と化した人間(ドローン drone)が歌われてる。
「↓こんな状況に置かれた人間が、もうこんな生活はイヤだ」と歌ってるのが、この曲かな。

<Psyco のフレーズから>
I could use someone like you
Someone who'll kill on my command
And asks no questions

I'm gonna make you
A fucking psycho

Are you a killing machine? (Aye, sir!)
I'm in control, motherfucker, do you understand? (Aye, sir!)

Your mind is just a programI'll turn you into a super drone (super drone)
And you will kill on my command

この曲の the Powers が
お前は俺の思い通りになる
殺人マシーンになる。
俺が命じれば
お前は誰でも殺す。
0204えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/04(月) 02:53:31.83ID:b/FivInW0
>>201
自分で歌詞の意味を取るときは、知らない単語は調べるとして、「知らない表現」は無視していい。
単語だけでも、恋の歌、明るい歌、悲しい歌の区別は出来る。

知らない表現に手を付けるなら、まず「聖書」でどう使われているか、単語も含め調べる事から始まる。
聖書に見つからなければ、その歌手が他の歌でどんな風に使っているかを調べる。

「that be 」は聖書で相当強い意味で使われてる。
「ローマ人への手紙 13章第1節( Romans 13:1)」
>Let every soul be subject unto the higher powers.
>For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(King James Bible)
powers, that be が揃ってる。
>すべての人は、上に立つ権威に従うべきである。
>なぜなら、「権威」とは、すなわち「神そのもの」だからだ。

「権力者」ではなく「支配者(神)」と訳す理由がこれ。(辞書では対応出来ない)
結局、聖書を追える環境になければ、意味を追っても徒労に終わる。

ただ、歌詞の意味を取るだけなら「権力者に抑圧され自由にならない自分の立ち場」は理解出来るはず。
意味を取るには、powers だけでも十分なはず。(お仕事は大変なんだよ。)
0205名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2017/12/05(火) 00:10:51.19
英語って>>201みたいに文脈を理解してなきゃ何言ってるか全然分からないような文章が出来てしまうのが嫌なんだよな
中学レベルの英単語で作られてる英文なのに文脈依存しすぎで何言ってるか分からん文章。こういうの嫌い
0207えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 03:23:20.27ID:m8P1y3Dh0
非表示だから、人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の「北新田の黒木真一郎」だろう。
「散文」なんて知らないんだろうね、馬鹿だから。

>>201 を元歌にしても、これぐらいは付くのに。
<反歌>
限りなき君が為にと折る花は 私の憂い(うれい)を知るはずもなし ← (花を折る=ゲーム)
<返し>
蜘蛛の巣に囚われし身の悲しさよ。 ← (蜘蛛の巣に囚われし身=自分の思い通りにならない自分自身)
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)
垢版 |
2017/12/05(火) 12:30:34.78ID:4+xdUlIQ0
@He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.

AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.

@彼は着物を着ている記者達の前に現れた。

A彼は記者達の前に現れた、(彼が)着物を着て。

変な質問かもしれませんが、この訳し方ってあっていますか?
0210えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/05(火) 17:33:37.34ID:m8P1y3Dh0
>>208
文章だけでは、Aの「彼は)着物を着て。(普通の服装の)記者達の前に現れた。」の意味しか無いと思う

@の「着物を着た記者」を明確にするには、the Japanese kimono wearing journalists と書く必要があると思う。
特に説明しない限り「記者が着物を着てる」とは思わないのが普通だから。
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d63-e8nD)
垢版 |
2017/12/05(火) 17:56:59.11ID:K1iTNEMt0
@はその訳であってますよ
0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab5-MbHU)
垢版 |
2017/12/05(火) 19:55:46.80ID:4+xdUlIQ0
みなさん助言ありがとうございました。
@の英文がニュースの本文であり、確か外国での日本人による記者会見のこともあり
最初着物を着ているのは彼だと思いました。でも英文的には記者のほうかなと思い、Aをつくりました。
真意はわかりませんが、常識で考えれば着ているのは彼だけど、意味は2通りとれるという英文だったのかな
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/05(火) 22:30:34.05ID:6jYvcEdh0
>>217
日本語にはない冠詞の奥は深いよ。
a Japanese kimono
不定冠詞の意味は その場にいる人達があるいは筆者が知らない日本の着物という物。
ロシアでの会見なんだね。それで納得。

元の英語を改変するのは良くない。
0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a58c-9wPJ)
垢版 |
2017/12/05(火) 23:46:01.19ID:5MAYskCW0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0222えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 00:34:11.44ID:SJaz6Rrk0
>>221
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の「北新田の黒木真一郎」、いらっしゃい。
渡辺明が竜王戦で負けて、君の会社の上客が居なくなったのかな。
年賀状の季節だし、コピペを貼るならこれも貼れよ。
「野間易通 127センチ チビ」も年賀状が増えて喜ぶだろう。

〒168-0063
東京都杉並区和泉1-5-13
野間易通
0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a571-D9HO)
垢版 |
2017/12/06(水) 06:18:23.02ID:DJqftwBd0
お願いします

Unfortunately, we have been unable to verify your name and address with your bank.
We make it our priority to try and ensure that our customers don’t fall victim to fraud,
so to get your purchase on its way to you we need a few extra details.
Can you please confirm your order by sending us a picture of your physical bank card and photo ID.
This needs to clearly show your name and address which matches back to your order.
For your own security please make sure that only the last 4 digits of your bank
card are visible in the photograph before you email it to us.
0224えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 06:36:34.62ID:SJaz6Rrk0
>>223
事情が分からないけど、カード情報を出させて詐欺をするつもりななの?
0226えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 07:18:20.66ID:SJaz6Rrk0
>>225
何か大変な事が起こっていそうだから、全文訳しておこう。

あなたの名前とアドレスで会計処理が出来ませんでした。
詐欺の可能性を調査しています。
以下の点、よろしくお願いします。

過去の注文と照らし合わせるため、カードの名前とクレジットカードの最後の4桁以外は隠した画像を
メールで送信して下さい。

physical bank card and photo ID は実際使ってるカードの画像だろうね。
相手はスペルミスとか排除したいだろうから。
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a571-zW54)
垢版 |
2017/12/06(水) 07:53:26.34ID:UoQWgDSl0
ありがとうございます
すみません、id変わりました

クレジットカードの最後の4ケタと名前だけ写した画像を送ったんですが回答がこちらです
I am able to see you card, however I am unable to see your photo ID.
Without your photo ID we are unable to process your order.

何を送ればいいのかわからなくなりまして
画像は見れてるそうです
意味がわかれば教えて下さいm(__)m
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/06(水) 08:06:46.53ID:ze7jb90T0
photo ID 顔写真付き身分証明書 パスポートなど。
通販でパスポート写真を要求される事あるの?
a picture of your physical bank card and photo ID.
実物銀行カードと写真付き身分証明書の写真。
0231えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 08:15:56.04ID:SJaz6Rrk0
>>230
そこまでして取引をしたい業者じゃなければ、取引きを止めた方がいいだろうね。
普通は、こんな話にはならない。
金より公男個人情報をもとめてるのに気付きなよ。
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)
垢版 |
2017/12/06(水) 12:51:31.65ID:uAMn+X7u0
>>208
@He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.
AHe appeared in front of the journalists, wearing a Japanese kimono.

(1) は、記者が着物を着ているという意味にも解釈できることはできる。しかし
記者が着物を着ているときは、wearing Japanese kimonos というふうに
kimono が複数形になるのが一般的だ。しかし kimono を単数にしても
間違いではない。

したがって (1) は、彼が着物を着ていると解釈するのが普通。ただし、
記者が着ているのだと解釈できないこともない。ただ、常識的に
考えて、記者たちがみんな着物を着ているなんてことは考えにくい。
彼が記者たちの前で一人で着物を着ていたと考えるのが自然。

(2) は、コンマがあるおかげで、着物を着ているのは彼であるという
ことがもっとはっきりする。
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 593c-HgL3)
垢版 |
2017/12/06(水) 13:05:51.03ID:ze7jb90T0
He appeared in front of the journalists wearing a Japanese kimono.
He appeared in front of the journalists  he   weared a Japanese kimono.
wearingの主語はhe。
ジャーナリストが着物を着ていたのなら関係代名詞を使う。
@He appeared in front of the journalists who weared 着物。.
0238名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-hp8L)
垢版 |
2017/12/06(水) 13:49:59.88ID:gTksjk1Ad
Once kids were taught about “sticks and stones,” which break their bones, but that “words will never hurt me.”
Now, on some campuses, they and faculty as well are being taught the opposite, innocently uttered words can and do hurt, and speech codes and guidelines about what to say and what not to say, are all the rage.

これを

かつて子供達は「棒や石は骨を折るかもしれないが言葉は何も傷付けない」と教えられた
しかし今日いくつかの大学では子供達と職員達は正反対の事を教えられてる
全く悪意のない言葉が凶器になり
口に出しても良い事と口に出してはいけない事の規則とガイドラインが流行している

と訳したのですが大丈夫でしょうか
0241えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)
垢版 |
2017/12/06(水) 16:05:14.89ID:SJaz6Rrk0
>>239
「大学内での人種差別の問題」という認識があれば大丈夫だろう。
ただ中身の無い記事だから中身の無い訳にしかならないね。

a victimhood culture
microaggressions
この二つの新語が記事のキーワードだけど、"racism" とか "minority" に代わる単語として使いたいのかな。
まだ、ハッキリした定義は定着していない。(流行語大賞のレベルみたいだね)
0242名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdea-hp8L)
垢版 |
2017/12/06(水) 16:23:59.27ID:ZK2iWmUCd
ありがとうございます
少し前にゲームの自力翻訳を始めたのですが
英語で理解した事を趣旨を失わずに日本語で伝えられるのか不安になり
例文として適当な記事から文を抜き出しました
0244名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa55-3xqm)
垢版 |
2017/12/06(水) 19:22:21.04ID:RRI6ltJ1a
What impressed the customer most was how simple the solbr panels were to install.
この文の主語になる関係代名詞のwhat節ですが、倒置がおこっているから、この語順なのですか?倒置がされてなかったら、what the customer most impressed was〜となるのですか?
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d63-e8nD)
垢版 |
2017/12/06(水) 23:37:13.47ID:Z9lt20s70
was impressed が倒置したと思っているのかな?
0248名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd4b-q8uZ)
垢版 |
2017/12/07(木) 10:22:06.66ID:1rV7Gy3fd
すみません
逆に日本語を英語にしてくれるスレってありませんか?
自力でググってみても短文なのに数パターン出て来てニュアンスの違いがわからなくて困ってます
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5763-Dniy)
垢版 |
2017/12/07(木) 10:32:45.81ID:zvuzLEWc0
あるよ
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d704-jbsy)
垢版 |
2017/12/08(金) 01:29:15.64ID:Q5XX18pw0
I just wanna know why Island booked nick AMAs and NYEs performances yet let Find you out to die on streaming and radio
お願いします。ちなみにfind youは曲名です。
0252えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/08(金) 02:05:18.61ID:8X6IC+lu0
>>251
Nick Jonas の「Find You」がAMS(American Music Awards 2017..Nov. 19). )を獲得した。
これが予備知識として必要として、これになるのかな。
So far, it’s peaked at No. 34 on Pop Songs but hasn’t yet appeared on the Hot 100.
NYEs は New Years Eve しか無さそうだね。

「ニックジョナスの「ファインドユー」が賞を取った、紅白ではどんな演出をするんだろう? 意味としてはこれぐらいか。

NYEs performances yet let Find you out to die on streaming and radio
大晦日には、ラジオを持って「ファイドユー」を朝まで踊って死ぬ奴がいるだろう。まであるかな。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffcf-dnCU)
垢版 |
2017/12/08(金) 09:28:15.54ID:uY88qwkS0
すみません、海外のショップで買い物して届いた内容物に不足があったので相手に連絡したら
不足品を送るという内容のメールが届き、その後、以下のようなメールが来たのですが、ウェブ翻訳では意味が分からず助けてください。

Here is the tracking number.. (トラッキング番号の記載あり)

We put value at $50 and marked as repair so hopefully they do not try
and get much if anything out of you for customs.
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f70-+iJI)
垢版 |
2017/12/08(金) 09:47:44.61ID:mljanrkG0
>>253
即興で訳すと

50ドルの価値がある補修部品と書いて送ったので
税関で問題になる事はまずないだろう
たとえ引っ掛かって関税をとられる事態になってもあなたに請求される額は少ないだろう
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffcf-dnCU)
垢版 |
2017/12/08(金) 10:02:49.56ID:uY88qwkS0
ありがとうございます!
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d71b-jbsy)
垢版 |
2017/12/09(土) 03:26:49.56ID:ojZt/m5S0
>>252
「 let Find you out to die on streaming and radio」
これがよくわからないですが、何なのでしょうか。
この曲はラジオではもうかかってない(壊滅的)からAMAと大みそかのライブで復活(宣伝になって)してくれるだろうだと
思っていましたが、なんか違うのかなあ?
0257えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/09(土) 04:22:44.15ID:L7FzbjqZ0
>>256
私はラジオから流れてくる曲に合わせて踊り疲れてる(=死んでる)と意味を取ったけど、
ラジオから全然流れて来ない(die)、という意味にも取れるね。

記事を書いてるのは、前に,、とにかくお前ら、CDを買え!」と言ってた人なのかな。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-gcK6)
垢版 |
2017/12/09(土) 04:30:02.55ID:B3TpcoCk0
>>256
Find you はビデオクリップも話題になってないしラジオチャートからも消えかかってんのに、
なんでニューヨークはAMAとNYEでニックに公演を依頼したの?
わたしが知りたいのはただそれだけ。
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/09(土) 19:26:24.06ID:dyo8Ipaq0
>>257
ありがとうございます。
この文の人はツイッターのニックジョナスのファンで、その人とは別人です。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/09(土) 19:28:35.97ID:dyo8Ipaq0
>>258
ありがとうございます。
確かにその訳が一番あってる気がします
でもニックジョナスのファンにしてはややニックに対して辛口な気もするのが気がかりす。
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7e5-Jisf)
垢版 |
2017/12/09(土) 23:33:54.22ID:dpV7QhOJ0
>>186
letの主語がIslandだってのが読めてないんじゃないですかね、、、

「アイランドは、Find youがストリーミングやラジオで
死にかけてるのをほっといているくせに
AMAやNYUにニックをブックしたのはなんでなのか、それが知りたいだけ」
だと思います。
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-NPJy)
垢版 |
2017/12/09(土) 23:49:49.40ID:5GuTA+AQ0
すみませんが、こちらの英文を訳してください。
ラクトコッカスがCYP3A4の解毒作用を強めると解釈しているのですが、正しいか
どうか知りたいです。よろしくお願いします。

Lactococcus lactis is an efficient expression system for mammalian membrane proteins involved
in liver detoxification, CYP3A4, and MGST1. Mol Biotechnol.
0264えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:07:42.46ID:mXxk1S5R0
>>263
まず、「プラズマ乳酸菌」でググってみよう。
どもまで信じるかは、あなた次第だろうね。
0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:09:15.97ID:r3gHyMpa0
>>263
テクニカルタームがわからんのでざっくりと

Lactococcus lactisは肝臓の毒物代謝酵素であるCYP3A4とMGST1含む哺乳類の膜タンパクの高効率な発現システムである

よーするに大腸菌とかでやるアレの代替
0267名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-NPJy)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:17:53.29ID:I+zOh9Tl0
>>264
後でググってみます。

>>265
やはり専門用語なので難しいですね。
>よーするに大腸菌とかでやるアレの代替
何でしょうか。
0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 77be-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 00:33:57.17ID:r3gHyMpa0
>>267
生化学の実験に使うために大腸菌にヒトタンパク質大量に作らせるじゃないですか
あれをLactococcus lactisはより上手にやってくれるということです
つまり人体内でやる話じゃないです
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff1-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 10:24:16.62ID:F4+u2Bic0
ハリウッドのセクハラ問題についてのコメントです。

It exists in any work environment, it’s just that it’s more talked
about in Hollywood because it’s more gossip-worthy.
The culture is everywhere, and it’s about to change. There’s a lot of
the old dinosaurs coming home to roost about now.

It’s a very interesting time creatively, to be a straight white male in
the storytelling community. What is your responsibility, and what is
your role going forward? You have a certain responsibility to history,
and we perhaps need a slightly revisionist view of the way things
have been told up to this point.
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff1-Y1z7)
垢版 |
2017/12/10(日) 10:25:10.95ID:F4+u2Bic0
前半はざっとこういうこと↓だとわかるんですが、

セクハラ問題というのはハリウッドに限らずどんな職場にでも
存在する。ただ、芸能界はゴシップのネタにしやすいから
話題になっているだけ。そういう風潮は変わろうとしている。
時代錯誤のオヤジどもは今当然の報いを受けている。

後半、

the storytelling community において、今、ストレートで白人で
男性であるということは、非常に興味深い。その責任とは?その社会的役割
はどこに向かうのか?我々は歴史に対してある種の責任がある。たぶん、今まで
語られてきたことに対して歴史的事実を修正する視点を持つことが
必要なのではないだろうか。

このthe storytelling community というのがよくわかりません。
よろしくお願いします。
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-F7Qh)
垢版 |
2017/12/10(日) 11:20:29.41ID:3N1tqGWl0
イーグルスのホテルカリフォルニアの末尾部分の

some dance to remember, some dance to forgetは、

someはdanceにかかる形容詞ですか?それとも

思い出に残そうとして踊るものもいれば、 忘れるために踊ろうとしている奴らもいる

という意味になる主語的な代名詞ですか?

訳した歌詞に2通りあっていろいろなんですが。。
0274えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 12:18:18.96ID:mXxk1S5R0
>>273
「末尾」ではないね、3番まである歌詞の2番になる。
some は形容詞と副詞の機能しか認知されてないんで、some piopke として解釈するのがいいだろうね。
これはウエブスターだけど、意味は名詞だけど、品詞として名詞とは言っていない。
Some
A certain; one;
-- indicating a person, thing, event, etc., as not known individually, or designated more specifically;
as, some man, that is, some one man.
some = ある人、ある事。個人的には知らないけど「特別」な人、事。

You can checkout any time you like, but you can never leave!" ← これが末尾
「特別な」はこのホテルにいる人達。
「チェックアウトしても、このホテルからは出られない」という事を受け入れた人達。
既に死んでいて「あの世」を示唆してる。


こんな解釈でいいんじゃない。
Many people dance to remember when they were youthful or special events,
while others dance to forget their troubles..

It’s the state of mind that the Hotel California gives rise to.
We all dance for different reasons.
「若い頃、楽しかった事を思い出して踊る人もいるし、今の嫌な事を少しでも忘れるために踊る人もいる。
同じ事をしても、その理由は人それぞれ違う。」

「帰って来たヨッパライ(1967)」と同じ世界だと思う。← 知らなければ youtube で聞いてみよう。
個人的には、これが元歌(の一つ)だと思ってる。
0276えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 13:22:29.24ID:mXxk1S5R0
>>275
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
「ワインをくれ」「1969年からアルコールは禁止です。」
「ホテルカリフォルニアの歌詞の謎」の一つ。

この理由が「帰って来たヨッパライ」に歌われている、というのが私の持ちネタ。
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-HVUt)
垢版 |
2017/12/10(日) 16:45:08.64ID:hMfAcdq80
Contract Expirations:
The Exchange may list for trading up to four near-term expiration weeks ("weekly" contracts),
three near-term serial months ("serial" contracts), and three months on the March quarterly cycle ("quarterly" contracts).

ビットコイン先物の期日について説明している箇所です。

4つの週モノ、3つのシリアルモノ?、3つの3か月モノを上場させる、というような説明でしょうか。
直近は以下の期日のものを上場させるようですが、よく意味が分かりません。
01/17/2018
02/14/2018
03/14/2018

よろしくお願いします。
0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9768-Z4HI)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:13:06.87ID:kbF61MnI0
>>261
ありがとうございます。
確かにこれなら納得できます。
アイルランドはレコード会社のレーベル名です。ちなみにブックは依頼という意味でしょうか。
0280えワ (ワッチョイ 17bd-StTJ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:18:33.14ID:mXxk1S5R0
>>278
深入りしないなら、
「ホテルカリフォルニアは、とっても素敵な所。心置き無くどうぞ」
alibis は、「いわゆる犯罪に関係するアリバイ」と「約束を破った時の完璧な言い訳」という意味がある。
つまり、誰にも避難されない、という事。

深入りするなら、イーグルスの “Life In The Fast Lane” と “Life’s Been Good”.の歌詞を追うのかな。
“Life’s Been Good” はホテルに住んでる男の歌。
“Life In The Fast Lane”はホテルにたどり着く前の情景になってる。

人生なんて高速道路、彼女は言う、「もっと飛ばしてよ」
彼女が言う、ちょっと車変なんじゃない、高速降りた方が良さそうよ
人生は高速道・・・。

And I was thinking to myself
"This could be Heaven or this could be Hell"
で、「ここは天国か、地獄か」に繋がる。まぁ、豆だ。
0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-qmOZ)
垢版 |
2017/12/10(日) 22:44:21.56ID:82Kxcj/t0
俺の解釈は They=投宿者複数
They’re livin’ it up at the Hotel California,
What a nice surprise,
(What a nice surprise)
(They) Bring your alibis
彼等があなたのアリバイを証明してくれるよ。
と思ってる。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況