いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が 不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定 してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 0089えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/19(日) 01:30:55.23ID:F057eRmS0 >>ID:dajRnIy50 人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。 youtube のタイトルを毛毛羽、みんな見て納得できるのに。 どうやら、他人に見せられないような「変態ビデオ」だったみたいだね。 0090えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/19(日) 16:06:01.22ID:F057eRmS0 何で火病ったんだろうと思ったら、「I am specialized は I am specialist だろう」という「人形劇」をしたのか。 「I'm specialized in early child care.」が元ネタだ。 日本語でどういう意味のつもりか書いてなかったのは、これが理由かな。
ちゃんと全部読めば良かったね。 >「I'm specialized in early child care.」 >「 I am specialist in early child care」なら「I am a Pediatrician(小児科医)」と言うのが普通。 >医師ではなく、「私は小児科の看護婦」という意味もある。 >あるいは、「私は、小児科医 pediatrician になるつもりだ。」「小児科医になる勉強をしている。」という意味がある。 >ただし、expert か、expertizing, expertized の方が普通。 (WordRefernce.com)
本来、specialize は、機械に使う単語で、人間には使わない、人間なら「専門、expert, expertize」 を使うのが普通。(good at doing) それを「人間に使う時は、機械のように特化する。」という意味に使う。 「I am specialized 」でツールドフランスなり自転車絡みが出てくるのは、彼らは自転車の「エンジン」に比喩されてるからだろうね。 0091名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM41-GPeT)2017/11/19(日) 19:50:20.81ID:wR0iTGScM How did life evolve to produce beings as elaborate and complex as we, able to explore the mystery of our own origins?
この英文の質問に対する「答えの内容」が書かれてる。 0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4114-yGlv)2017/11/19(日) 22:46:58.80ID:dqB2NYl20>>91 生命がどのように進化して、自らの起源の謎を探ることのできるわれわれのように精緻で複雑な生命体を生み出すに至ったのか。 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 823c-8CrJ)2017/11/19(日) 22:54:02.49ID:/iX9lvDc0>>91グーグル先生は http://9ch.net/700096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8dd7-IVZE)2017/11/21(火) 00:15:40.15ID:4zlqux5R0 宇宙戦争の1節なんですが、 They communicated with one another by means of sirenlike howls, running up and down the scale from one note to another.
後半部分って、「音階を様々な音調で奏でながら」みたいな意味でだいたい合ってますか? もっと適切な日本語の語彙はあると思いますが。 0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 06be-WzPO)2017/11/21(火) 00:32:29.10ID:1oibxQqU0>>96 たとえばドレミファソラシドなら ドレミファソラシドシラソファミレド(以下繰り返し) のこと 0098えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 01:08:45.81ID:pP47G4oD0>>96 sirenlike 「サイレンの様な音」だから「奏でる」は違うと思う。 戦闘の威嚇音だろう。 「音符」より「口調」の意味だと思う。 n note: a tone of voice that shows what the speaker is feeling "there was a note of uncertainty in his voice" サイレンだから、犬、狼の遠吠えの様な、だろう。 n howl: the long plaintive cry of a hound or a wolf
アメリカが第二次大戦にモンロー主義(他国の戦争に不干渉)を破棄し、参戦するのは1941年。 ラジオドラマを信じ込んだ馬鹿が、パニックを起こしたわけではない。 0099えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 04:06:22.58ID:pP47G4oD0>>97 「未知との遭遇(Close Encounters of the Third Kind)と勘違いをしてない? 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 823c-8CrJ)2017/11/21(火) 07:17:39.14ID:Poto1FY60 >ように見えた はどの部分? They communicated と断言してる。 0101えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 07:27:42.57ID:pP47G4oD0>>100 引っ込みがつかなくなったか。
どうやって「断言」するの? 0102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 823c-8CrJ)2017/11/21(火) 07:52:26.19ID:Poto1FY60 They seem like to communicate with one another by means of sirenlike howls, running up and down the scale from one note to another. 0103えワ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 09:04:18.22ID:pP47G4oD0>>102 H.Gウェルズの設定(ト書き)と、小説の中の主人公の考えは別だからね。 「何で君が知ってるの?」と言われるね。 0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e19-arfs)2017/11/21(火) 17:12:49.91ID:VEJnHVgt0 お願いします。
Overflow parking is located in the south lot by the River Thames. 0105ワえ (ワッチョイ f9bd-RuWE)2017/11/21(火) 17:55:08.93ID:pP47G4oD0>>104 ここが満車になった場合、「テームズ川南駐車場」をお使い下さい。
If you cannot find the parking space here, という前文がある、というのが分かりやすいかな。 「ここが満車でも他にも駐車場(overflow parking)がありますよ(located)」という意味。 「ここが満車なら他の駐車場を使えよ」なら Other parking になるんだろう。
再度、英語を勉強しようと学生の時の単語の本を 持ち出して一度はさらった事があるのに 当時も理解していなかったのか、ただ忘れていただけなのかw 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)2017/11/23(木) 16:54:47.97ID:wYQVUIRE0 sorry for inconvenience. 0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87dd-3a+g)2017/11/23(木) 18:03:59.50ID:3aaxNFWP0 Central to it is the sensitive anticipation of the user's needs: and then, of course, devising the best way of satisfying them. 0113名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)2017/11/23(木) 20:32:13.11ID:8ze5V794a How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish her for trying to kill him? gentleman be so muchのso muchの訳しかたがわかりません。 0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/23(木) 21:00:56.36ID:dbj3+dfI0 so much そんなに so=very much 数えられない物が大きい。 many 数えられる物が多い、数多くある。 0115名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)2017/11/23(木) 21:37:46.43ID:37+fQkrga 113です。ありがとうございます。書き方が悪かったです。such a proud gentleman be so muchの訳しかたがわかりません。 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)2017/11/23(木) 21:53:00.93ID:wYQVUIRE0 one his servants→one of his servantsでないですか 0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)2017/11/23(木) 21:56:36.62ID:9xJXbXMe0 古い英字新聞からです。 次の一文の意味がわかりません。
We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects are nothing and causes everything.
できれば翻訳をいただけると有難いのですが、もし意訳が必要な難しい文のようでしたら 意味内容のだいたいの方向性だけでも教えていただけますと嬉しいです。 なお原文は次のリンクにあります。よろしくお願いします。 https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19041217.2.640118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/23(木) 22:07:24.45ID:dbj3+dfI0 多分こうだな。 How could such a proud gentleman be so much in the power of one of his servants どうして彼のような誇り高き紳士が召使いの力に屈しているんだろうか? that he could not even punish her for trying to kill him? その召使いに頃されそうになっても処罰することが出来ない女の召使い 0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)2017/11/23(木) 22:19:51.29ID:wYQVUIRE0 in the powerて何? プライドが高い紳士が自分を殺そうとしたこと理由に召使の女を処罰できない位に in the power 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/23(木) 22:23:33.94ID:dbj3+dfI0 We are told that the Japanese are intelligent fanatics; in effect that is apparently the result, but effects商業化して大儲け are nothing and causes everything全ての金儲けアイデアの元になる. 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/23(木) 22:26:39.38ID:dbj3+dfI0>>119 a proud gentleman is in the power of one of his servants. 0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)2017/11/23(木) 22:33:28.65ID:wYQVUIRE0 such a proud gentlemanは手下の女に殺されかかったけど、その女を処罰できないくらい びびっているその女のpowerは何? いうような意味か。 0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)2017/11/23(木) 22:50:05.10ID:9xJXbXMe0>>120 レスありがとうございます。 ちょっと意味がわからないのですが・・ 文脈は日本兵の勇敢さについての話なので 「実際には結果は明らかで、戦況にはほとんど影響しないが、さまざまな場面で勇敢な(あるいは狂信的な)行為が行われる」 くらいの意味でしょうか?全く間違っているかもしれません・・ 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/23(木) 23:36:07.84ID:dbj3+dfI0>>123 こうなるかな。 We are told that the Japanese are intelligent fanatics; 日本人は知的な狂信者であると言われた in effect that is apparently the result, 結果的にそうなってる but effects are nothing and causes everything. 成果はなにもなくて、すべての事(戦争のことか)の原因になってる。 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27be-WPKB)2017/11/23(木) 23:41:26.13ID:7US/04kD0>>117 我々は日本人は頭のキレる気狂いだと教わったが、それは結果であって、大事なのは結果ではなくて原因なのだ。 0126えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/23(木) 23:59:11.74ID:QI4EbVVW0>>123 「日本人は知性を持った野蛮人」と教えられたけど、(日露戦争の)結果を見ればそれは理解出来る。 日露戦争の良い事(effects) などなく、火種(causes)だけが残った。」
「予備知識」としては、 1904年12月17日付けなんで、this Fara Eastern Wara は「日露戦争」。 記事のタイトルの「The Soul of Nation 」は、新渡戸稲造が1900年にアメリカで発行した「Bushido: The Soul of Japanを受けてるだろう。
第一次大戦は記事の7年後、第二次大戦は記事から30年後、戦争前夜だったのは確かだから。 0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)2017/11/24(金) 00:03:16.49ID:P3zeR3gp0>>124>>125 私の貧しい英語力でも、お二人のおかげでかなり見えてきました。 ありがとうございました。 0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c72b-5mWG)2017/11/24(金) 00:10:27.18ID:P3zeR3gp0>>126さん、詳しい解説をありがとうございます。 さすがにそこまでの深い理解は私には難しいので 本文の内容をひととおり掴んで満足することにします。 0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)2017/11/24(金) 00:12:42.65ID:zD6M1DVt0>>113 How could such a proud gentleman be so much in the power of one his servants that he could not even punish her for trying to kill him?
いわゆるso that 構文だよ。でも「とてもーーーなので・・・だ」ではなくて、 「・・・なほどーーーーだ」と訳す方がすっきりする。
How を意識して訳すと、いかにして、これほどの誇り高き紳士が自分を殺害しようとした女召使を罰することもできないほど、 この召使の支配下に置かれているなんてことになりうるのだろうか。
in the powerを支配下に置かれてとしたけど、もっと良い訳があるだろうな。 要は力関係が逆転しているということ。 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c78c-DWFp)2017/11/24(金) 00:49:52.73ID:zD6M1DVt0>>127 回答してくれた人の中で意味を理解できているのは>>125
People get ready For the train to Jordan ← ヨルダン Picking up passengers From coast to coast Faith is the key Open the doors and board them There's room for all ← hope は room になってる。 Among the loved the most
ただ、For the train to Jordan のヨルダンはパレスチナ問題の縁語なんで、ちょっと微妙かもね。 オリジナルの「インプレッションズ」の曲は1965年に発表され、アメリカの公民権運動と結び付けられてるけど、 中東戦争で大量のパレスチナ難民が発生したのがこの時期で、多くは隣国ヨルダンに避難した。 train は比喩的な表現で、「難民の行列」の意味を持ってるかも知れない。
いずれ、ヨルダンをどう解釈するかで、含んでる意味が変わる。 0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f19-wOFv)2017/11/24(金) 12:15:05.97ID:Ntl+T8Gg0>>136 いや、passengersで間違いないよ。 例えばこのCNNの記事中にも "Earlier this year, American Airlines started boarding passengers by random." と使われているように他動詞で「搭乗させる/乗せる」の意味。 http://edition.cnn.com/travel/article/efficient-boarding-cnngo/index.html0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/24(金) 12:45:11.63ID:Pf/5DMjr0>>138 となると、この歌詞の作成者が列車に対して、「ドアを開けて、乗客を乗せろ!」と命令してるような感じ? それだと、その前の歌詞でわざわざ “key(鍵)”という単語を持ち出した意味がないというか。 信仰心という「鍵」で列車の扉を開けて…みたいに解釈したんだけど、自分は。 0140えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/24(金) 13:37:41.76ID:Afsjr9Od0>>139 間違った歌詞で話が進むのは、人形劇かな? 0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/24(金) 16:24:00.69ID:Pf/5DMjr0>>140 たしかに、Rod Stewart 版の People Get Ready でも、“room” て発音してるね。 すまん、今、手持ちのCD聞いて確認しました。 0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/24(金) 19:48:34.72ID:VCdX6ZSg0https://www.youtube.com/watch?v=yC_j_dzkaVE https://www.azlyrics.com/lyrics/rodstewart/peoplegetready.html0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27f4-pjVa)2017/11/24(金) 20:25:11.61ID:xb/l5laj0 ttps://www.youtube.com/watch?v=TVZxUHKc9GY 0:28あたりです。 マチルダのあとからon TVまで全く判りません。よろしくお願いします。 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/24(金) 21:20:17.03ID:VCdX6ZSg0 won't you please to be on tv 0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbe-5mWG)2017/11/24(金) 21:42:31.84ID:0Jdl8ud10>>143 スレ違いであることを指摘した上で wanna be on TV ? 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e719-wOFv)2017/11/24(金) 21:44:03.71ID:IgGcvECz0 Want to be on TV? 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6723-IelX)2017/11/24(金) 23:56:29.73ID:tXSLAZ3v0 2. Extract the files from release to your http server root folder.
3. Copy the "flsh.hex" file from release folder to root of flash drive.
よろしくお願いしますm(_ _)m 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27f4-pjVa)2017/11/24(金) 23:58:04.73ID:xb/l5laj0 みなさまありがとうございました。 スレチすみませんでした<(_ _)> 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fcf-sSls)2017/11/25(土) 04:07:20.18ID:HIyd2gu70 releaseて何? releaseからhttpサーバのルートフォルダにファイルを解凍。 releaseからflsh.hexファイルをflash driveのルートにコピー releaseはディレクトリ名かな。そこにzipファイルか何かとflsh.hexがあるんでないですか。 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/25(土) 06:22:10.93ID:YX6oXJMm0>>135 >>Open the doors and board them
この board them は、本当に them なのかな? Rod Stewart のビデオで その部分を聴いたら 'em (= them) のように聞こえることは聞こえるけど、 あまりに軽い発音だから、ひょっとして実は it と言っているのかもしれない という気がするのだが、リスニングの得意なひとにもちゃんと 'em に聞こえる のだろうか?
もしも実はこれが it ならば、Open the doors and board it (= the train). ということで、「(乗客たちよ)ドアを開けて乗り込め」という意味だということで ちゃんと辻褄が合うよな。 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 07:19:29.66ID:D+khqtoS0https://youtu.be/yC_j_dzkaVE?t=99 'em に聞こえる。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/25(土) 07:27:57.36ID:YX6oXJMm0>>151 やっぱり 'em か。ありがとう。しかしまいったな。'em (= them) だったら、 辻褄が合いにくいよね。
Open the doors and board them. とあくまでも考えるなら、them は the passengers (= the people) としか考えられず、そうなると ここの台詞だけが車掌に対する台詞だということになりそうだな。 「ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ」というわけか。 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 07:47:46.52ID:D+khqtoS0 Faith is the key 主語 Open the doors and主語 board them 主語が隠れてるのでしょ。youかも。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 08:11:12.72ID:D+khqtoS0 イーグルス ホテルカリフォルニア https://www.youtube.com/watch?v=EqPtz5qN7HM0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 09:23:37.47ID:ceyoTvOT0>>150 まさしくそうで、it (= train)と発音してるなら Faith is the key という歌詞を わざわざ出してきた意味が 一番わかりやすいんだけどね。
でも、自分の耳にも 'em (= them) にしか聞こえないし、 そうなると文法的に them = train とは絶対にならないわけで。 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 09:26:37.62ID:D+khqtoS0 'em はpassengers 乗客 Jordan キリストが洗礼を受けたところでしょ。 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 09:31:52.83ID:ceyoTvOT0>>152 自分としても、今のところその解釈が一番良いような気がするけど、なんか違和感が残る。 基本的にこの歌詞はずっと People = You に呼びかけているのに、 いきなり車掌に対して「みんなを乗っけてってくれ」なんて歌詞が唐突に出てくることに対してね。 0158名無しさん@英語勉強中 (ITW 0H8f-MBqy)2017/11/25(土) 10:52:25.65ID:knEKHgRsH 車掌じゃなくてfaithに対して言ってるというのはどう?
信仰が鍵だ。 (信仰よ、)ドアを開けて、みんなを中に入れてやってくれ。 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf40-DWFp)2017/11/25(土) 18:51:50.12ID:1ukWNPmS0 themは普通に列車のことだろ。 the train じゃなくてthem(一台一台の車両)にしたのは、 整然と乗り込むんじゃなくて、人々が必死に列車に群がる場面をイメージしてるんじゃね? 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 19:13:33.20ID:D+khqtoS0 themは列車に乗る人。 乗れる人はfaith信仰がある人。 faith持ってることが列車に乗れるカギ 切符。 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f23-Pyti)2017/11/25(土) 21:44:56.52ID:ceyoTvOT0>>159 単数形の名詞 the train を複数形の them で受けるのはありえないと思うんだよね〜 車両が複数台あることをイメージしたとしても。 まぁ、ここら辺はネイティブの人に聞いてみたいところだわ。 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 21:59:06.02ID:D+khqtoS0 ヨルダンとかfaithが出てくるのだからキリスト教の知識が必要。 キリスト教を踏まえないからとんちんかんなレスする事になる。 faith, hope ,and charity 信望愛 《キリスト教の三大徳》 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/25(土) 21:59:37.33ID:k0MKleTR0 とりあえず underground railroad でぐぐろう 0164えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 22:35:37.46ID:cQ8+WXia0 Train :A connected line of cars or carriages on a railroad;
来た train が単数でも、乗り込む客車は複数で問題は無い。
聖書に関してはヨシュア記 1章2節(Joshua 1:2) Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites.
アメリカの世相もあるけど、死の影が漂う曲で、ヨルダンの解釈が全てを決める。 0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f3c-lrN+)2017/11/25(土) 22:46:26.83ID:D+khqtoS0 そこでホテルカリフォルニアですよ。 ホテルカリフォルニアに泊まってればアリバイになるよ。 0166名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sadb-JTRc)2017/11/25(土) 23:04:00.44ID:ODAsehzPa Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.という文で、Yes,they will の後に動詞はいらないとセルビア人の先生に言われたのですが、これは一般的ですか? 0167えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/25(土) 23:46:52.09ID:cQ8+WXia0>>166 聞かれた内容に答えていれば、何も要らなお。 「それ何時?」と聞かれたら「それ9時」と答えれば足りる。 支配してるのは、質問してる人間の言葉、だね。 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0763-uK8i)2017/11/26(日) 01:41:14.17ID:X+7qbGMo0 いや、普通に他動詞だろ 何を悩む必要があるんだ 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/26(日) 06:35:00.28ID:9jF8BA5K0>>166 >>Will they perform tonight? Yes,they will at 9 in the evening.
普通ならそうは書かず、次のように書くはずだけど。
Will they perform tonight? Yes, they will. At nine in the evening.
つまり、will のあとにピリオドをつけ、At を大文字で書き始め、 次に 9 ではなくて nine とする。
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0714-Mq0t)2017/11/28(火) 20:46:04.52ID:FOgmXaBK0 小説『ダヴィンチ・コード』の翻訳者が、翻訳テクニックに関する自著に引いている1文なのですが Despite PHI's seemingly mystical mathematical origins, Langdon explained, the truly mind-boggling aspect of PHI was its role as a fundamental builiding block in nature. 示されている訳:「その数学的意味合いはたしかに謎めいているものの、真に驚嘆すべきは、黄金比が自然界の事物の基本的な構成に深くかかわっていることだ、とラングドンは説いた。」
PHI を「黄金比」と訳すのはおかしい、という質問にならないとちょっと足りないね。 君の英語のレベル扱える問題だとは思わないけど、まぁ、その気があれば、訳を貼ってごらん。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/29(水) 01:33:40.31ID:fk+ctLaZ0>>172 「(Phi の)求め方」だと思う。 https://www.goldennumber.net/golden-ratio/ ダビンチコードにも触れているこの解説にもこういう記述がある。 ↓ Part of the uniqueness of Phi is that it can be derived in many other ways than segmenting a line. 0176名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)2017/11/29(水) 20:49:28.55ID:xIncuzc50NIKU>>175 ありがとうございます やっぱりそっち方面ですよね。数学的に求められる←数学に出自がある、ということで。 "origins"と複数形になっているのも、その記述で理由がよくわかる気がします 0177名無しさん@英語勉強中2017/11/29(水) 21:43:51.13 Dialogue Vocabulary 1800 new edition 95:state law or federal law(477ページ)
Each state legislature has the power to introduce a bill to make or repeal a law. 【1:】But that law has to be ratified by the state goverment, usually in a referendum. 【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence.
和訳が分からないのでよろしくお願いします。 【1:】 私訳:しかし、その法は,大抵は住民投票に基づき、州政府によって裁可されなければならない。 疑問:, usually がどこに掛かっているのか分かりません。
【2:】 私訳:一旦法が裁可されると、犯罪がitを正当とするかどうかを決め、条文を通過させることは、実際は、判事に任される。 疑問:a crime warrants itが全く意味不明です。pass sentenceも意味不明で意味上の主語も不明。 0178名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 67be-5mWG)2017/11/29(水) 22:53:36.27ID:Iu8U4nj40NIKU>>177 【1:】 かかる先はhas to be ratified 訳はだいたい出来てる
to decide A and (to) pass B という構造 0179名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0714-Mq0t)2017/11/29(水) 23:01:01.20ID:xIncuzc50NIKU>>177 各州議会には法律を制定もしくは廃止するための法案を提出する権限がある。 しかしその法律は各州政府の承認を受けなければならず、これは通例、州民投票という形を取る。 ひとたび法が成立すれば、ある犯罪がその法律をwarrantするかどうかを判断し、判決を言い渡すのは、実際のところ判事に委ねられている。
usuallyはin a referendumに。承認イコール必ずしも州民投票ではないということでしょう pass sentenceはdecideと同格 問題はwarrantの動詞用法ですが、ちょっと検索したところ、このように使っている実例を見つけられませんでした。 ある実際に行われた犯罪が、その法律で定められた要件を満たしている、といった意味だと想像されますが・・・ 0180名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e719-wOFv)2017/11/29(水) 23:06:48.28ID:MOmuvfSs0NIKU 英文だけ見るとrepealのケースが消えたかのように進行しているのが なんか気持ち悪い文章だな。 0181名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5f3c-lrN+)2017/11/29(水) 23:17:53.77ID:03GuEeNR0NIKU a crime warrants it 犯罪が法律を満たすか 罪刑法定主義 0182えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 01:33:08.32ID:fD6SUyKn0>>177 >【2:】Once that happens, it is actually up to a judge to decide if a crime warrants it and pass sentence. 新しい法律が制定されれば、新しい判断で判事は犯罪を裁き判決を言い渡す、以上の意味はないだろうね。
a crime warrant は、逮捕状、召喚状,、家宅捜索、といった裁判所の発行する文書の事。。 -An arrest warrant (逮捕状) -A search warrant (家宅捜査令状) -A bench warrant (親権、代理人)
質問文は a crime warrants it と warrent が動詞として機能してるけど、 普通は、issue crime warrantsなんで、a crime warrants it and pass sentence. は無理やりの英語だね。 酷な言い方をすると間違いだけど、文法書じゃないからいいのかな。
単語の参考書みたいだから、ここら辺単語をを覚えればいいんだろう。 legislature bill repea ratified referendum a crime warrants sentence(判決)