During the ninety-two presidential election, Clinton(’s personality) was attacked many times by women's problems. Even though he was beaten, he did not collapse(fall down) like a terminator, because Hillary supported him firmly.
翻訳結果を見てみろ。 日本語だけでは英語単語を想像しないと理解できない和文だらけだ。 英語を見た方がまだ理解しやすい。 0593名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13bd-BoJl)2018/03/30(金) 18:36:02.67ID:fRRJzQsD0 >No, I'm not afraid of English.
Look at the translation results. All Japanese sentences can not be understood without imagining English words. It is easier to understand if you read the original English sentence.(グーグルニューラル翻訳)
新聞を全訳できるようになるのも時間の問題だね。 データさえそろえばいいんだから。 0596名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13bd-BoJl)2018/03/31(土) 11:05:06.99ID:5U/sHeIZ0 沖縄本島を縦貫する鉄道導入に向けて沖縄県が設置した 「沖縄鉄軌道計画検討委員会」 (委員長=森地茂・東大名誉教授)は30日、 那覇市から名護市までの約70キロを結ぶルート案を決め、翁長雄志知事に答申した。 "Okinawa Iron Orbit Plan Review Committee" (Chairman: Tamo Mori(Shigeru Morichi), Professor Emeritus of the University of Tokyo) established by Okinawa Prefecture, to introduce (decided)the railway that is vertical to the main island of Okinawa is about 70 kilometers from Naha City to Nago City on 30th And agreed(answered) to Takeshi Onaga governor. 0597名無しさん@英語勉強中 (ウソ800 21bf-TX0Y)2018/04/01(日) 11:47:19.72ID:fs+qSPGp0USO >情報科学と日本語・英語の語彙体系、色んなものにたった一人で立ち向かう現代科学のガリレオ・ガリレイ、ドン櫻井キホーテさんカッケー!!
単語の完璧な英訳もたった数年(ひょっとするとあと一年ぐらい)で可能になる。 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0abd-vJpg)2018/04/05(木) 01:33:34.37ID:N3FeK/oE0>>602 At the beginning of the conference, people who can speak English interpreted at the company, interpreters who were at the main and English was speaking at the beginning, but when the meeting was over, the interpreter had disappeared. Have you ever met such a sight? Those who read literature(material) massively at work usually do not speak English, so they are not good to speak English, but they can listen to English correctly. While I have been meeting for more than an hour, their mouth slips well and pretty Broken English mixes You will be able to speak English at the level you can claim at the meeting English conversation can only go so far. Even if I forget English, I get used to English conversation in about an hour. 0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ febc-6Vn5)2018/04/05(木) 03:22:56.58ID:oVDACYp+0>>607 Of course, it is difficult to write. But it is the same as saying that it is difficult to write High-Quality sentences. Quality conversation is much more difficult. In writing it can take time to elaborate. But when speaking you need to talk instantaneously. So speaking is far more difficult. For example, to give a lecture like TED Prepare for few months in advance. So you can have a wonderful lecture. 0611名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-ybqA)2018/04/05(木) 12:51:08.64ID:9F2NSXOOd ニュー速から
SHO-TIME!!!!! TIED. ショータイム!同点だ OHTANI!!!Absolutely insane!!! 大谷!!!マジで信じられない!!! OMG!! We’re not worthy Shohei!! オーマイガー!!恐れ入ったよ翔平!! Ohtani!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 大谷!!!!!!! OMG!!!That’s insane! Maybe he should become a full time hitter! オーマイガー!!!ありえない!彼はフルタイムヒッターになるだろう! Ohtani is god 大谷は神 haha, Ohtani! はは、大谷! Ohtani-saaaaaaaaaaaaan!!!!!!!!!! 大谷さあああん!!!!! Ohtani is our best hitter and pitcher wow 大谷は私たちの最高の打者と投手だ ワーオ Going against an Unwritten Rule of baseball, then Ohtani!Aweosme! 野球のルールに書かれていないことをやってのける大谷!ビックリだよ!! Ohtani saved his greatness for the regular season! 大谷はレギュラーシーズンの栄光を勝ち取ったな! Ohtani OPS 1.455 大谷のOPSは1.455 0612名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sped-ldLo)2018/04/05(木) 14:06:58.63ID:5uhiFUwwp グーグルニューラル翻訳 食事の準備をしている間、子供達を見ていて下さい。 While preparing meals, please watch the children.
うーん、Please ride herd on the children while I get dinner ready. と訳したかったのだが、上でも間違いではない。この程度はきちんと訳せるのか。
口に出して言ってもらえれば何でもやります。 I will do anything if you say it to me.
教科書の答えは I’ll do whatever you ask;just say the word. だが、グーグルニューラル翻訳の方が自然。 教科書の文はゴミみたいに硬い。
失業は怠惰につながり、怠惰は犯罪につながる。悪循環だ。 Unemployment leads to laziness and laziness leads to crime. It's a vicious circle.
完璧だ。完璧すぎる。 Unemployment leads to idleness which leads to crime と教科書にあるがお前は演劇の英語を教えたいのかバカって感じ。
結論。確かに英文法は100パーセント正しいがその英文法が適切というレベルでもない(誰かに意図は伝わるレベル) 英語圏の人に読んではもらえる。 0613名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca1e-7ZW3)2018/04/05(木) 18:51:01.90ID:x1iseImk0 高文脈言語と低文脈言語の差かな 「私はウナギです」やら「誰某さんはご在宅ですか?」みたいな文は、 特に文脈依存が強く現れるから和英翻訳がしづらい 0614名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Sped-ldLo)2018/04/05(木) 22:13:09.26ID:wgGMASlIp この記事は毎日新聞が作ったフェイクニュースです。 グーグルニューラル翻訳 This article is fake news made by the Mainichi Shimbun.(完璧)
グーグル The Mainichi Shimbun made this article based on the posting column of his newspaper, but the Mainichi Shimbun did not investigate any of the credibility of the post.(単語間違い)
Mainichi Shimbun made this article based on the posted writing to the readers' columns in Mainichi. But 以下はthe postでも何となくわかるが、the writing posted to Mainichiにすれば完璧 investigateって出るのは素晴らしい。 0615名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Sped-ldLo)2018/04/05(木) 22:22:56.69ID:wgGMASlIp なので、この記事には愛知県のどこの保育所で起こった事件なのか?関係者は誰か?が一つも書かれていない。 グーグル So, which incident happened in a nursery in Aichi Prefecture in this article? Who is the official? There is not one written. 完全に違う。こんな日本語はダメか。⁉︎が中に入るとダメみたいねまだ。
愛知県の何処でその事件は発生したのかと誰が関係者なのかをその記事は言わなかった。 So this article didn't say that ”Where did the incident occur in Aichi? ”and ”Who is the officials?”
凄く良い視点だと思う。アウトプットを前提にしたインプット(読書)でないと駄目だというのは よく言われることだ。インプットは解るということが基本だけれども、その解ることが「変わる」に 繋がらないと直ぐに記憶から落ちていく。解ることで行動が変わる。そういうマインドで読書をする 必要がある。それには読んだ内容を身近な人に話すとか、その内容をもとにして自分の考えを書き 出していく。外国語の場合は話すのは難しいから書き出すというのが最も手近な手段だと思う。 そのときにグーグルの助けを借りる。助けを借りることは読書も同じで、翻訳本やグーグル翻訳を 積極的に利用した方がいい。 0618名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93be-T3pc)2018/04/12(木) 14:43:22.26ID:XWg+N2Fs0>>614 The postでいいよ。英辞郎で調べましょう。投稿って名詞だから。 グーグルニューラル翻訳使えるのね。 0619名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93be-T3pc)2018/04/12(木) 15:47:51.22ID:XWg+N2Fs0 私は趣味が3つある。ピアノを弾く事、旅行をする事、そしてエアロビクスである。 I have three hobbies. Playing the piano, traveling, and aerobics. 未知の単語に出会うたびに意味を調べようと辞書を引くのは大切である。もっとも大切な事は言葉の辞書的な定義よりもむしろその用法について調べる事である。 It is important to draw a dictionary to investigate meaning every time we encounter an unknown word. The most important thing is to investigate its usage rather than the dictionary definition of the word. draw がconsult investigateがget以外は良い。more important がマシだけど、グーグルは使えるのねじゃなくて日本語注意したら完璧に使える。 0620名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bf-XjMo)2018/04/12(木) 17:06:09.25ID:BYXt6kZS0 >凄く良い視点だと思う。アウトプットを前提にしたインプット(読書)でないと駄目だというのは >よく言われることだ。