日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>427
色々アレですが
Students can be usedは流石にないだろうと思います 帽子はつばが前だけorないのがcapで全体にあるのがhat
なので間違えると思ってたのと違うのが来るかも >>428
When you come to Japan please don't forget the souvenir!
I'd like it.
***Please note.
I don't know you and him/her relationship, business? friends? family? etc.
I might be misunderstanding a lot. 国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。 国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。 ダンスコンテストは、5人以上の参加者がいなければ優勝しても賞品が与えられません。
どなたか、英訳をお願い致します。 >>435
To win a prize in the dance competition,
there must be more than 4 competitiors. すいません。内容を訂正します。
以下↓の翻訳をお願い致します。
国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
貴社に日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はありますか?
貴社の木製リングは手の小さな女性でも問題なく使用できますか?
よろしくお願いします。 >>438
Do you have plan to sell it on Amazon Japan?
When I buy parallel import goods in Japan, it becomes expensive.
And, please tell me the size of the wooden ring.
聞くまでも無く、.comで買ってくれって話だと思うけど、向こうの規模もわからないので聞く方が早いでしょう。
リングのURLを付けると誤解がないです。
サイズ以外に語れるモノはないと思うしサイズを聞く方向で、 >>439
ありがとうございます。
商品は吊り輪で木製リングのサイズは公表されているんですが
アメリカン仕様なので日本人の女には少し大きいのかな?
という事が聞きたかったです。 >>440
Would the wooden ring fit to a small hand of woman? >>438
ついでに
The price of the item sold by unofficial importers is quite high,
so it'd be great if I can buy directly from you at Amazon.jp.
Do you have any plan to open a shop there? >>441-442
ありがとうございます。
非常に助かりました! バックルが硬いのでもっとスムーズに長さを調整できればより良くなると思う。
お願いします。 >>444
The buckle is hard to move.
I think it's better the backle can be adjusted more easily. ライブでムッチャ盛り上がるこの曲が、私は彼女の曲の中で一番好きです。 >>444
It is difficult to adjust the length with this buckle.
I want to adjust more smoothly. >>446
What I love most about her songs is this song that is very exciting with live concerts. >>445
ありがとうございます。
>>447
ありがとうございます。
お二人ともありがとうございました。 自分の余暇で、且つ、山のほうが晴れている日に行ったので撮影にはかなりの時間を要した
お願いします >>450
It took a long time to take a shot because I had waited to go to the mountain on a sunny day at my leisure. It took a very long time to take pictures there because I did it in my spare time
and it was sunny in the mountains.
Because I went there at my leisure and it was sunny in the mountains.
taking pictures took a very long time. 幸運にも、今まで一度も事故を起こしたことはないが、あぶないのは何回もあった。
(自作)Luckily, I have had no car accidents ever, but a few times were very close.
自信がないのでお願いします お前の叫び声を聴きながら食う飯は美味い
お願いします amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?
ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?
中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?
よろしくお願いします。 同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。
一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思う。
ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思う。
今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しい
ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルにして欲しい
よろしくお願い致します。 >>454
通じると思うけど回数を主語にしてもいいのかわからない
but there were close ones a few times
みたいに言う方がいいかもしれない
>>456
I can have a good meal while I hear you scream. @
アジア人の肌の色は黄色ではない、肌色です。
アジア人をまっ黄色と表現するのは偏見や差別意識の表れです。
日本人が黄色というのなら、白人はまっ白か赤かピンクにしなければならない
白人の肌の色を肌色にしているのはおかしいです
白人は髪の色をブロンズやゴールドと表現しますが、
それは白人が自分たちに付加価値をつけて優位性を示すためであり、
実際は単なる黄色い髪色です
A俺の目はごませないぞ!
@とA両方の英訳をよろしくお願いします >>460
Asian skin color is not yellow.
It is prejudice and discrimination to call an Asian is Yellow.
If the Japanese are yellow, caucasians will be white, red or pink.
They call hair color of caucasians as blond or gold. Actually it is yellow.
This is because they add value and demonstrate superiority.
2.I’m sorry about I don’t know “ごませないぞ”.
Please tell me the meaning of “ごませないぞ”
By the way, What color is the skin color you are thinking?
Generally skin color is skin color.
Perhaps your writing may be discriminatory, so be careful! amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?
ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?
中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?
同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。
一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思います。
ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思います。
今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しいです。
ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルくらいが良いと思います。
よろしくお願いします。 >>457
Can I buy a product that is the same type of ASIN above at Amazon Canada?
How long had you been selling a type of products has a nylon strap with a marker for adjustment in Japan?
Did you change a kind of wood or quality of the wooden ring?
>>458
I bought the same product in Japan.
I sent this mail because I have some ideas of improvement for making your products better.
I hope this will help developments.
First, the buckle is hard and difficult to adjust the length, so it would be better if it can be adjusted easily.
I think it's useful if there are marks on the strap every centi meters to adjust both straps to the same lengths.
I don't care the price will be up, so i hope you use fine wooden material like a birch to make a wooden ring.
The 4 or 5 meter long length of strap is too long for home use so I want it to be 3 meters. >>464
ありがとうございます!
助かりました。 中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?
すいません。こちらもお願いします。 >>466
If it can be shipped from Japan, not from China, will the price of the gymnastic ring be cheaper? >>467
ありがとうございます。
大変助かりました。
本当にありがとうございました。 年齢を重ねるごとに傷つくことがより怖くなってる
この前自分が書いたメールは君を困らせてしまったんじゃないかと思った
君が少し距離を作ろうとしてるように見えたから
心の機微が絡んで複雑かもしれないですが英訳お願いします Can I buy Gymnastic Ring at lower price when you ship from Amazon Japan
instead of from China? >>471
こういう文章あんまり書かないから、いまいち無機質かも
The older I got, the more scared to be getting hurt I became.
I suspect that my last email may have troubled your mind
as I felt you were tryting to distanse yourself from me after receiving it. おもしろいね英語
ノーギャンウッド、ミルオーキーに森はない、スパイダー、ガイデットはホンハイだ >>462
長文だったのに英訳していただきありがとうございましたm_ _m >>473
ありがとうございます
書いてもらった文を元にちょっとアレンジしてみようと思います >>472
If you ship from Amazon Japan instead of from China, can I buy Gymnastic Ring
at lower price?
これでも間違いではないんだよな。この方が素直な文だし。 Here comes the sex freak! (´・ω・`) マーカー付きのナイロンストラップは何故、製造中止になったのでしょうか?
よろしくお願いします。 >>479
Could you tell me the reason why the nylon strap was discontinued? ツールのアップデートはいつ頃を予定していますか?
--
よろしくお願いします。 >>482
When will you make an update of this tool? 私はebayを使う度に世界は狭いなと思う
田舎住まいで、以前なら国内業者の通販でも注文してから結構日が経ってから到着したのに、
現在はebayで欧米から買ってもそのころよりも早く到着するからです、よろしくお願いします。 >>485
I feel the world is small each time I shop at eBay.
I live in a rural area. and when I used domestic mail order, it took many days.
Now, it takes fewer days than before even when I shop at eBay internationally. アイツはヤバイ、アイツはマジでヤバイ
北京五輪でボルトと走ったアメリカの黒人選手がスラング混じりで語った感想の和訳らしいんだが
英語得意な人、原文がどんなんだったか考えてくれ >>490
今なら新米かな。
盗んだ新米を楽天でさばくの?
金さえ払えば、出所は聞かずに依頼を受けてくれる「お仲間」がいるのかな。 私の夏休みの思い出はサークルの合宿で長野県に行ったことです。二泊三日の合宿で主に湖で泳いだり、湖に落とされたり、湖に沈められたりしました。夜はバーベキューをしたり花火大会があったりととても充実した三日間でした。
続きます サークルでは遊んでいるだけでなく、しっかり活動もしました。私の所属するサークルでは十月に大きな大会があり、その予選が九月に開かれます。その大会のために大学で会議を行いました。
私たちにとっては初めての大会で右も左も分からない状態でしたが先輩たちの指導のおかげでとても有意義な時間となりました。
その甲斐あって見事予選通過することが出来ました。
楽しい夏休みでしたが一つ問題が起こりました。それは度重なる出費による資金不足です。私の秋はアルバイトから始まりそうです。
よろしくおねがいします。 >>492-493
My bestest memory of the summer vacation is that I went to Nagano on my circle camp.
I swam in the lake, was knocked down to the lake, and drown in the lake on the three-day camp.
There were a BBQ party and fireworks festival blah-blah-blah, I made the most of these three days.
I was not only playing but also was taking action for something.
The circle I belong to has a big event in October, and it holds a preliminary event in September.
It was the first competition for us and we couldn't make head or tail of, but our bosses gave us super-duper useful tutelages so we could have the most fantastic time ever.
And we could win at the event in an artful way.
I had a mega-max pleasing summer vacation, but it left an unbelievable critical problem.
That is a lack of money because of my expenses.
I'm going to have to start with a part-time job in this fall. >>497
ぱっと思いつくのはcrazy, awesome, something
これにfucking付けるとかかな >>487
Damn it. Screw you. He is on fleek. >>498
他にもsick, insaneとか
somethingは弱いと思うけど >>498
>>499
>>500
ありがとう!
それぞれニュアンスを調べてみるよ! xxxソフトの最新版(Ver.4)がリンク切れだったので、私はリンクの残っていたVer3をダウンロードしました。
説明書にはLaunchボタンをクリックするようにと記載されていますが、Launchボタンはグレーアウトしてクリックすることが出来ません!
これは旧バージョンだから発生している問題なのでしょうか?
もし、そうなら最新版(Ver.4.5)を頂けないでしょうか?
アンチウィルスに誤検出されても構いません。
貴方の作ったソフトウェアをどうしても使用したいのです。
どうか問題解決の手助けをお願いします。
--------
お願いします。
海外のソフトウェア製作者に送るメールです。 >>502
I downloaded Ver. 3 of XXX because the link was dead for Ver. 4.
The instruction says I should click the "Launch" button, but I found it deactivated.
Is this because I'm using the old version?
In that case could you give me the latest release (Ver. 4.5)?
I'm not worried about the false positive virus detection.
I just really want to use your software.
Thank you for your help. Could you please let me download xxx v.4.5?
I have a problem with v.3 on my environment. That is, the Launch button
is grayed out. So I would like to try and use the latest version.
Thank you. 1
次のアップデートでこの機能を追加していただくことは可能ですか?
2
次のアップデートでこの機能が追加されるかどうか、彼に訪ねてもらってもいいですか?
よろしくお願いしますm(__)m >>506
1
次のアップデートでこの機能を追加していただくことは可能ですか?
Would it be possible to include this functionality in the next update?
2
次のアップデートでこの機能が追加されるかどうか、彼に訪ねてもらってもいいですか?
Could you ask him whether this functionality is implemented in the next update? 次のアップデートでこの機能を追加していただくように、彼に訪ねてもらってもいいですか?
--
よろしくお願いします。 @近くにいるドラゴンを倒したいのでどなたか協力お願いします。
A私は課金中毒者です。
よろしくお願いします。 あるソフトのサポーターに伝えたいのですが、英語でなんとか伝えたいので
英訳をお願いします。
言っている意味はわかる。それはどう考えても理に合わない。
デフォルトがだめなので、そのマスターを根本的に変えないとユーザーは
満足しないでしょう。 >>510
1
Can u help me.
I’d like to kill a nearby dragon.
2
I’m heavy paying user. >>511
I understand what you said, but it sounds not at all reasonable to me.
The default option sucks.
Unless you don't change it, users will keep complaining.
マスターって何か分からん こんにちは。
2010年に再登録したのも私本人です。
その時のメールを添付します。
この時使用したメールアドレスも同じものですが、
登録後に手動で変更したという事でしょうか?
できれば登録時のメールアドレスに戻してほしいですが、
不可能であれば諦めるしかなさそうですね。
大変お手数をおかけして申し訳ありません。 @私は敵と争う事よりモンスター狩りや資源採取が好きです。
A味方が攻撃された場合は攻撃しますが自分からは挑発行為はしません。
これが最後の質問となります。よろしくお願いします。 >>515
Hi.
It was me who re-registered in 2010.
I'll attach the email at the time.
I used the same email address back then, do you mean you(I) changed it manually after the registration?
I'd like to turn my email address back to that I registered, but I must accept it if it's impossible.
Thank you for spending your time.
その文だと主語がどちらかわからないものは()で可能性を書いた
>>517
I like hunting monsters or collecting materials rather than fighting with enemies.
I attack enemies when my allies are attacked, but I'm not willing to challenge someone. >>517
1
Tbh, I don’t like Gank.
I’d like to collect items or kill monsters.
2
I don’t like trying it on.
But, an eye for an eye, a tooth for a tooth. デスクトップにマウスやタブレットで直接書き込みができるツールです。
これを英語でひとことでいうとなんといいますか >>521
Tools that can be written directly to the desktop using a mouse or tablet.
スタイラスペンの事だと思ったけど、タブレットなの? >>521
An application that you can draw directly on a tablet screen with. A piece of software which enables you to hand-draw
on the desktop with a mouse or pen tablet. >>521
>>525の修正
a piece of software which enables you to hand draw directly
on the desktop with a mouse or pen tablet 「大学に進学し、勉強することが今の私の目標です」
という文章をお願いします >>527
My object is to matriculate and study for now. >>527
My goal at the moment is to pass the exam for a college and study there. ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています