日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ GoogleのAI翻訳って四周目をon 4th lapと
Don't you have to
しないとダメじゃんが綺麗に英文になるようになった?
部分翻訳ではこれ出すのは無理だよ
名詞と動詞を直すだけって本当だな。 It is certain that Google translation is amazing. but
At the very least, if you do not have enough English ability to understand the translation of the good or bad of English
I thought that I can not master it.
GoogleAI翻訳恐るべし 意味はわかる
ヤフー翻訳では意味だけはわかる英文は出てこなかった 英訳をお願い致します。
1.昨年〇〇から新しい△△に変わりましたが、また、〇〇に戻ったと聞きました。
どちらを使用したらいいのでしょうか?
(〇〇、△△は文章の題名(テーマ)のようなものです。)
2.2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
(●●、▲▲は人物名です。)
みなさま、お力をお貸しください。
宜しくお願い致します。 >>97
主語が分からない悪文は本当に翻訳にしようがないですよ。
誰が変えたんですか?こんなだれがなにをしていいかわからない文を書いていたら
苦情書も企画書もボツになりますから
注意したほうがいいよ。
主語と省略された語、代名詞ぐらいいれてほしい。
その日本文を勝手に考えてグーグルニューラル翻訳で訳した結果がこう。
去年は、彼らが○○を新しい△△に置き換えましたが、○○が戻ってきたと聞きました。
Last year,they replaced ○○ with a new △△but I heard ○○ was back on.
私はどちらを使用すればいいんですか?
Which one should I use?
2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
I heard that ● ● will replace ▲ ▲ from 2018 and become a representative. >>97
1.
I heard that A changed to B and changed to A again.
Could you tell me which one to use?
2.
I heard that representatives changed from A to B from 2018.
代表者ってのが何かによる 彼は11月23日に""と言った。
これは、販売とサポートは終了しても、CEを使い続けることができるという意味だ。
しかし、現在ではCEを使用することができなくなっている。
私は、CEには使用期限が無かったから購入した。
もしもV4やV5のように、使用期限があると知っていたら、購入しなかっただろう。
新しい機能の追加は望まないが、サーバーのダウンとipリセットバグは修正してほしい。彼に伝えてください。
--
長文になりますが、よろしくお願いしますm(_ _;)m >>100
On Nov 23, he said "".
This implies that even CE is no longer on the market nor supported,
I should be able to keep using it.
However, it is unusable anymore.
One of the reasons why I purchased CE was because there is no license expiration, and if I'd known that it would expire, I would have not purchased.
I don't need any new functions, but just would like to ask to
fix malfunctioning, such as the server outage or IP reset bug.
Please tell him that. >>101
ありがとうございます。言語の意図的にもこの翻訳で完璧です・・。 お願いします。
「商品のそれぞれの価格を教えてください。」
Please tell me the price of each item. yahoo(excite)部分翻訳で部分翻訳に異常に強いクロスランゲージ翻訳を使う
それぞれの価格 Each price
グーグルニューラル翻訳で訳す
商品のeach priceを教えてください。
Please tell me the price of each item.
each item (各商品)
終わり。 よろしくお願いします。
勇気とは何だろう。ある辞書には『危険や困難を恐れないで立ち向かうこと』とある。
日本は戦争という言葉に疎いくらい平和である。我々は簡単に勇気という言葉を使う傾向にあるが、一体どれだけの人が本当の勇気を持っているのだろうか。 意訳でも構いません。よろしくお願いしますmm
調査によると戦場から逃げ出す兵士や、たじろぐ兵士が半分を占めていた。
その中で、率先してジョークを交えて有効に部隊を導いた兵士のバックグラウンドを調べたところ、彼らは非常に愛情に恵まれた家庭環境で育ち、友人関係も良好で、
いわゆる愛国心に通ずるものを持っていたのだ。つまり、勇気は愛であるのだ。 >>105
この場合はcourageかbraveかどっちがいいかね >>106
グーグル翻訳を下訳にして直しました(後半は特に手を入れました)
What is courage?
A dictionary says "to stand up without fear of danger and difficulty".
Although we tend to easily use the word courage, how many people have real courage?
We live in a peace so much as to alienate ourselves from the word "war".
According to a survey,
a half of soldiers in the battle either flee from or are frigthend of the combat.
By investigating the background of the soldiers who effectively led the unit
by encouraging and amusing fellow soldiers in their troops,
it turned out that these soldiers grew up in a very affectionate family environment,
had many friends, and had something in common with patriotism.
In other words, courage is love. >>105
The true meaning of courage.
According to the dictionary "Fighting difficulties without fear of danger".
Japan is peaceful.
To the extent that war can be called another person's affair.
We will casually use the word courage.
But, how many people have the "True courage".
知恵袋とは違うのだよ お願いします
おとなの冬服
(adult winter clothes以外でいくつでも) あなたが相互フォローになった@AAAさんは、
後でこっそり自分だけフォローを外してフォロワーを獲得する人なので気をつけて下さい。
↑ よろしくお願いします。 >>98
1が完全過ぎる。
GoogleAIに君の言葉いれたけどそのまま出てこなかったよ
Last year, they replaced ○ ○ with new △△, but I heard that ○ ○ came back.
これで完全に意味を通すことは出来るが不自然
came backは間違い。
手直ししたの? You followed @AAA back on twitter but ,later, @AAA defollow you secretly. @AAA is just using you to gain @AAA's followers. Be careful !
googleAIでしもやくつくると英文書くの凄い楽。
just using youが翻訳されるとか。
彼はただ君をフォロワーを獲得するために利用しているだけです。
He just uses you to win followers.
こんなん英語読めれば直せるレベル >>115
You and @AAA have mutual follower.
But please be careful as he will unfollowly secretly.
He might be aiming at increasing follow-up with follow-back.
勝手に彼にしました >>115
>>116
ありがとうございます!
@AAA が女なので He を She に直せば良いでしょうか?? >>122
難しい
以下のどちらかの意味であれば簡単
なんとか致命傷を与えた
なんとか致命傷は避けた
なんとか致命傷で済んだ、は日本語としても違和感がある
自分がした結果か、相手にされた結果か
自分がされた結果か、相手にした結果か Il offre sa confiance et son amour. >>125
I barely escaped just with a fatal wound
とか思いついたんだけど
ニュアンスが伝わるかなぁ よろしくお願いします。
ラマダンは水飲んだ時点で負け NHKのドキュメンタリーの一部です。よろしくお願いします。
極めて難解と言われた超弦理論の数式を分解し始めたのです。
複雑な計算を進めると、まったく無関係に見えた一般相対性理論と素粒子の数式が
導かれました。そして数式に矛盾がないか最後の計算をしている時のことでした。
496という数字が数式に次々と現れました。496、それは完全数の1つで
古代ギリシャ時代、天地創造と関係があるとして崇められていた数字です。その数字が
一斉に現れたということは、数式の中で広大な世界とミクロの世界が美しく調和している
ということを意味していたのです。「その数字について議論しようとした時、突然雷鳴が
響き渡りました。神に違いない。答えに近づきすぎて神の怒りに触れたのだと」 英訳お願いします。
1.この問題は先ほどあげた例とある種同じ性質である。
2.生まれもったアイデンティティーにこだわって戦争を民族間で起こしている人々は、いつか人類共通の文化の大切さに気付くことを願う。 >>129
すみません。2番目の日本語訂正します。
戦争を民族間で起こしている人々は⇨民族間で戦争を起こしている人々が >>129, >>130
This issue is of a similar nature to the example I gave earlier.
I hope that those who start wars between peoples over the identity they were born with will someday realize the importance of the shared culture that all of humanity has in common. >>128
They started analyzing superstring theory formulas which were said to be extremely difficult.
As they waded through a complex series of calculations, a formula took shape that dictated the relationship between the general theory of relativity and elementary particles, two things that had seemed completely unrelated before.
It was as they were doing some final calculations to make sure there were no contradictions in the formula that it happened.
The number 496 came out as the solution to the formula again and again. 496, a perfect number, and one that was worshipped in ancient Greece as being related to the creation of the universe.
The fact that that number was popping up everywhere meant that there was a beautiful kind of harmony between the vast universe and the microscopic world held within the formula.
"As soon as we started discussing the number, a bolt of thunder resounded in the sky. There was not a doubt that it was God. We had come too close to the answer and invoked His wrath." >>131
うまいっ。思わず鳥肌立ちました。
ありがとうございます! お願いします
エリックの素晴らしいフルートのフレーズは作曲者でもあるポールが作った レコーディングは全部終わってて
今は休み休みエディット作業してるらしい
良い意味でのサプライズがあると言ってたね
多分再結成してからウェンブリーまでを短くまとめたDVD付きになると予想 >>134
Eric's wonderful flute phrase was made by Paul Paul, also a composer
>>135
All the recordings are finished
It seems that I am working on a day off work now
You said that there is a surprise in a good sense
Probably it will be with DVD with a short summary from reunion to Wembley >>135
The recordings are done and now are working on-and-off on editing.
They said that there will be a pleasant surprise.
I guess it would be an accompanying DVD on their
footage from the reunion to the Wembley. 今日、君の姿を見て私は思った。
私を避けてるよね?怖がってるよね?
私は辛いです。悲しいよ。
君を傷つけるつもりなんてなかった。
真剣に悩んでます。
上手く翻訳できる方いますか? >>139
The way you behaved today convinced me.
Are you avoiding me, aren't you?
Are you scared of me?
It is heartbreaking and sad.
You know, I was never going to hurt you.
こんなこと言う人ってなんか怖い この2日間ずっと悩み続けてやっと決心しました。オーストリアに彼のショーを見に行くだけの弾丸旅行へ行く事に。
10月までに長崎に行けるか分からないので、私が大好きな都市オーストリアで見れる事を心から嬉しく思います。
行けると決まってから心が軽くなった。
宜しくお願いします。 >>141
I decided after thinking about two days.I go to Austria just to see his show.
I don't know whether I can visit Nagasaki by October.
Austria is my favorite city.
I am more than pleased to see there.
I got a lighter load from my heart.
日本語が変ってか情報が中途半端なんだよな。
でも全部知ったところで何が変わるわけでもなさそうだね。
心が軽くなるは、もっと言い回しがあるね フリッカーで仲良くしてもらってる東欧の人にさ
突如、お前の周りでウクライナ製のレアな競輪フレーム売ってないかな?
あわよくば買いたいんだけどぐらいの勢いで話もってこられたんけど
俺はそんなの全くツテもないし
ググった限りじゃ絶対無理な商品で
EUで買えないのに日本で買えるか、アホってとこだけど
今後も差し支えないようにやんわり無理って伝えたいんだが
やんわりのニュアンスが俺には無理なんでよろしくお願いします。 >>143
「ウクライナ製は無いけど、日本製ならこんなのがある」と画像を送るぐらいでいいなじゃない。
相手が自転車好きなら、話は続くだろうし、特にその製品を探してるなら、他の人に当たるだろう。 >>143
I google it, and it turned out that getting the frame in Japan is
next to impossible.
Something unavailable in EU would be much less likely to
be available in Japan. >>143
I'm sorry. I don't know that. >>134
Eric is the flautist. Paul is the composer.
I really enjoyed their work. よろしくお願いします
伝統は保つものではない。
伝統は新しいものを取り入れるものだ。
仕事は過程よりも結果である。
結果には成果物そのものの他に、その報告やその期限などを伴う。 >>148
Google Translateそのままで特に直す必要がなさそうなので、
コピペしてOk twitterでAをエゴリサーチしようと思ったらこの画面が出てきてびっくりしました。
宜しくお願いします。 I really want to fuck Rin Aoki's asshole! よろしくお願いします。
「君の名は」のあらすじ
東京に憧れる田舎暮らしの宮水三葉と東京の街で父と暮らす高校生の立花瀧。
出会ったこともない2人がある日夢の中でお互いの身体が入れ替わっていることに気付く。
戸惑いながらもお互いの生活を体験する2人、しかし、ある日を境にその入れ替わりは無くなってしまう…。 >>148
quotes about tradition
quotes about process and result
を画像検索した方がいいでしょう。 >>154
Twitterとかで新海誠に聞いた方が良いよ
彼なりの言葉のこだわりが必ずあるから >>154
Wikipediaから適当にコピペしたらええがな >>156
>>157
分かりました!アドバイスどーもです >>154
Summary of the "君の名は(KIMI NO NA WA)"
Mitsuha Miyamizu, She has been country life and she is longing for Tokyo life.
Tachika Taki , he is a high school student living with his father in Tokyo.
These two people have never actually met.
Despite this, experiencing the exchange of consciousness of two people one day.
Each other's life experiences is continued for a while.
But one day suddenly the experience is over. こんな文じゃワクワクしないよね、
Sorry for Makoto Sinkai. 「誰もまだ見ぬ世界へ
誰も知らない世界へ
未体験の世界へ」
こんなニュアンスのかっこいい英語ありませんか? >>161
To boldly go where no man has gone before.
スタートレックの超有名な惹句
スプリットインフィニティも堂々と使ったり >>161
かっこいいかどうかは主観の問題だけど、個人的に直訳でも良いと思う
Not experience the world
Zoneでもいい
Unexplored zoneとかOuter zoneとか
意訳含めればまだまだある to a world nobody has seen
to a world nobody knows
to a world you have never experienced love you 名前 と love 名前 では違いますか? よろしくお願いします。
↓
わたしのAndroidは、2つ前のバージョンのOSのまま。 >>170
Don't ask something already on the ad. 「大切な人や物は失ってはじめてその大事さに気づくっぽいけど、煙草と酒とSNSはやめてはじめていらないものだと気づくっぽい。」
どなたかお願い致します。 >>172
quotes about ( )を画像検索 この漫画を連載してる雑誌自体が人気がなくて日本人では読んでる人が少ない
だから単行本が売れなくて打ち切りみたい
もっと人気のある雑誌で連載してたら認知度が上がって単行本も売れたと思う
作者も売れなくて悲しんでる
誰かお願いします よろしくお願いします
昼飯食って会社に戻ったら、今年入った新人が机に3台の電卓並べてキーを叩いてた。
何してるのかとそっと後ろから覗いたら
「すげ〜3台とも同じ答えだぁ」とひとりごといってた。
怖くなった・・。
それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ! Google翻訳が微妙に違っているようで
weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。
2、3質問させて下さい。
正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合
It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband.
という風に、it'sで始めても良いのでしょうか?
この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。
正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。
よろしくお願いします。 wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。 I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです)
やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、
夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか? すみません。これも追加でお願いします。
↓
余りが25000円ですが、車検や車メンテ、スーツ代やYシャツ代など臨時出費があるとボーナスぐらいしか貯金できません。
妻のケータイや化粧品代などは妻が自分で払ってます。
ご意見よろしくお願いします。
補足
食費は2人分ですが、妻の昼食代は含んでいません。
ーーーー
この上までお願いします。
これは、知恵袋質問にあった文章で、これを書いた人は、youtubeで、スロプロをdisってます。
サラリーマンだけど勝ってる人ですが、何か意味があっての批判ではなく、アクセス数稼ぎと自分でも動画で言ってます。
知恵袋回答も動画をリンクしてるので、すぐわかるのに、私が激しくdisってる所に本人の知恵袋質問をリンクしたら消されました。
アクセス数多いdisりの所に批判書いて良いと言われたので書いたのですが。
それで自分で動画を作ってアップしようと思ったのですが、
本人が嫌がるのであればこの程度で身バレはないと思いますがそのまま載せるのは、やめようと思って
英文を自動音声で読む上げる形にしようと思いました。
嫌がらせ目的ではなく、諌めるのが目的なので。
ストレス解消と家族のためのお金儲けを、ようつべで社会的には弱い立場にあるギャンブル生活者のDisりで稼ぎ出す
って言うのがカタギのする事なんだろうか?という気がしたからです。
長文失礼しました。 >>175
A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague.
He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them.
They showed the same value with the same calculation and he got impressed. 失礼します。
「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に
【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。
It's my life. とか
Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか
歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも
two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。
これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。
でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど
前ふりが長くなりましたが
例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は
I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?
「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説
女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself
otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ... 余談ですが(スレ違いだったらすみません)
語学、言葉というのも面白いなあと思いました。
そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。
英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。
日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして
やっぱり国民性の違いかなと思いました。 >>179の知恵袋で聞いたものを、回答として
Although the remainder is 25,000 yen,
it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense
such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.
My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.
Thank you for your feedback.
Supplement
The food is for two people, but does not include his wife's lunch 前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。
Husband (28) employee wife (25) we live together.
あっさり済まされてますねと書いたら
Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25) It is living together
となりました。 前書いた部分の質問をしたら
>恐れ入ります。
>私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。
>あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。
>失礼しました。
と、返されました。謙虚な方でした。
それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。 「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」
お願いします。 >>161
quotes about travelを画像検索 0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。 >>188
Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).
The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)"
.I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live.
.But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days
私に最近起こった出来事といえば、私の大好きな音楽グループのライブに行きました。
そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。そのライブは「△△(場所の名前)」で開催しました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしていて、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし私は興奮しすぎた。その結果、私はその後2日間熱で寝込みました。
省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する)
要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える
受け身の文はなるだけ能動態に治す!
これぐらいでも正確な英文が出てくるグーグルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。 >>186
Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?
私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか?
をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?
これはどうですかね? 後1時間から1時間半でこの船は沈みます。
よろしくお願いします。 この船は1時間か1時間半で沈むでしょう。
GoogleAIニューラルを使うとこう訳した。
This ship will sink in an hour or an hour and a half.
自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています