日本語→英語スレ part410 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前
日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/ >>975
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。 「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」
ちょっとややこしい文ですが
I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.
自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか? >>977
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、
手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.
僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families. >>978
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました! >>977
Even if I could use lots of languages but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.
大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw 他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう 人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others. 東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ
おねがいします >>983
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets? 【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】
補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。
テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」
質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか? >>985
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。 >>985
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。
親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ >>985
Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but
we choose one depending on who is the person using the expression.
させてくれる is used by any person other than the giver of the permission
while させてあげる is used by the giver.
Also, させてあげる sounds a bit condescending.
In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is
not the parents who have given the permission. >>987
ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。
>>988
合格! >>985
スレの趣旨とそれるけど
やりもらいで調べた方がわかりやすいかも 985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。 以下の文をお願いできませんでしょうか?
即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。 >>993
だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く
There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions.
The improvement of one has to sacrifice the other. >>993
Communication success rate and speed are a trade-off.
Increasing the success rate slows down, and vice versa.
通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね 「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 279日 5時間 53分 5秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。