洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>332
>>331の「ちょっと観た」と言う日本語字幕は
日本語を勉強している外国人に頼まれて確認の為に幾つか観ただけで
普段は英語字幕しか観ないのでオススメが出来ません、ごめんなさい‥ >>333
ビッグバンセオリーは英語字幕で徐々に慣らしていって
分からないところは現時点ではスルーすることにします
ありがとう ママ恋とフレンズってどっちの方が面白い?
ストーリー的な面白さと笑いの面白さと二つに分けて考えた場合。
ママ恋を今日見始めたんだけど、笑いという意味ではフレンズの方が笑えた気がする。
これから面白くなってくるのかな。 フレンズいい?
友達少ないから題見ただけで引く
向こうのドラマってリア獣っぽいの多いからつらい >>336
見て感想聞かせて。
モテないオタクと美女の恋愛話だから自分を主人公のロスだと思って見るのもいいかも。 イギリス英語に慣れるためにシャーロック視聴開始
1話の感想だけど、自分が特にミステリー好きじゃないせいか普通のミステリーと大して変わらない印象
IMDBのスコアめちゃ高いけどこれから面白くなるのかな
それにしても主人公早口で聞き取り大変 インド英語に慣れる、というよりはウケを狙うかくし芸として身に付けたいんですが
それに最適なインド英語がしゃべられているドラマや洋画はありますか?
まあ全然ドラマや洋画に限らないけど。
あの独特のインド英語ってドラマや洋画には存在しないからな。 TBBTのハワードが時々やるラジのインド英語を真似るのが特徴つかんでて面白い TBBTってそのドラマだったか。
しかしそれにでてくるラジはインド人なのに全然インド英語の特徴がほとんどないし
ハワードってだれかと思えばそのドラマにでる主要4人で俳優としての人気でダントツ最下位の人か。日村に似てるヤツ。 >>341
状況がよく分からないけど
そんないう事でウケ狙って大丈夫?
ラージとハワードみたいな間柄でってことなのかな? フレンズでコマンドー覚えたわ
何でコマンドーがノーパンの意味なのかわ知らんが >>344
仕事でインド英語聞く機会あるんだけど、その人たちに披露する。
>>346
そんな映画があるっぽいですね。
どうやって見れるんだろう。
YuoTubeみたいなので見れるのかな。
本当にきたないインド英語なのかな(きたなければきたないほど良い)。 3 Idiots ってタイトルだな。
YouTubeに上がってるけど、海賊版なんだろうな。
630万以上の視聴数になってるけど。 This, however, is not English, is it? - Maybe, one of Indian languages. I am looking for Indian English.
https://www.youtube.com/watch?v=usxDLa2npho IMDB says “Langeage: Hindi | English” I don't care who says what.
What matters is how and where on Internet can we listen to Indian English movies? If you watch it carefully, you can realize they speak English in some scenes, (and Hindi in other scenes, of course). I know they do, but in most scenes they speak what seems to be Hindi. >>347
そんなに汚くない
汚いインド映画なんてあるのかな、邦画的なものならヒンディー語でしょ >>354
Looks fabulous! Thank you.
>>355
I think there are none, but I want to hear the accent we hear when travelling in India. Hopefully, I would like to find a series of lecture videos like this. This is only an ad-hoc one-time video, though.
https://www.youtube.com/watch?v=SY1vJTZgHRI I know no cuter youtuber girl than her, who created an accent-related video. She is sooo lovely!
*Indian accent starts at around 4:50
https://www.youtube.com/watch?v=VAWt0OJ65Bc This Chinese lady is also nice. She is no inferior to the girl above.
https://www.youtube.com/watch?v=QEmMkSpn-2o マルコビッチが出てたからクロスボーンズみたけどあまり面白くなかった プリズン・ブレイクを観ているんだけどシーズン3に入って急に聴き取りにくくなった。
外国語訛りの英語は難しい。ネイティブ陣だとTバッグのセリフがいちばん難しいかな。 フレンズよりママ恋の方が表現とかスピード的にかなり難しくない?
どちらもネイティブの若者の会話表現であって決して英語学習者向けに表現のレベルを考えて脚本作ってるわけでもないだろうに、なんであんなに違いが出るんだろ。 シットコムって昔はスタジオに観客入れたから
動作が元々通常のドラマよりオーバーにするのが
基本になってて
最近は観客を入れてないから普通のドラマと近く
なってきたとかそんな話じゃなかった?
笑い声もその名残だとかなんとか >>364
だからフレンズよりママ恋の方が難しいの?
うーん、イマイチ関連がよく分からない・・ スタートレックTNG、S1からS5まで英語スクリプトと一緒に観たらピカード艦長たちの命令がだいぶ聴き取れるようになった
でも未だにピカード艦長がライカー副長を "Number One" と呼ぶのにはなんとなく慣れない
軍隊式なのかね エンライテンド、すごく聞き取りやすくて感動。
難しい単語があまりないし、喋りもゆっくりでフレンズより簡単かも。 ミディアム3終わった。
ドラマとしては凄い簡単で初心者にお勧めな作品 >桜井のインプットオンリー糞学習法は
糞ニート他人を批判するならウソを言うな。
おれはディープラーニングを提唱している。
ディープラーニングとはインプットでもアウトプットでもない。
ネイティブを真似、フィードバックで矯正と修正をする方法だ。
このディープラーニングはグーグルを始めてとする世界の人工知能が取り入れている
効果的な学習方法だ。 フレンズがAmazonのプライムビデオで全10シーズン視聴可能で1話目だけ観たらけっこう良かった。
万国共通のユーモアが大半で、アメリカ文化を知らないと理解不能なのは今のところあまり出てこなかった。
意外だったのがワイドスクリーンだったこと。この時代のテレビ放送は画面比が4:3だったはずだが
撮影はワイドで行なわれていたのだろうか。 >>370
日本人が見ても違和感なく笑えるギャグだよね チャンドラーのギャグは文化依存度たかい。ググってやっと意味が分かることが多い。
フレンズに限らず、アメリカのTVドラマはフィルム撮りしてたので、オリジナルはビスタだと思われる。
最近になってHDリマスター版が出たのも(Hulu、ネトフリもこれ)、フィルムで撮ってたおかげ。 フィルムのあのフォトジェニックな感じは、いまだにビデオじゃ再現できてないのぅ。。。
門外漢なのでようわからんが、やっぱ、いちどリアルな物質に現像するのと、
デジタル情報をそのまんま映像化するのとじゃ、違うんだろう。。。。 >>372
でもママ恋のバーニーのギャグと比べたらまだ全然万人受けするよ。
ママ恋のバーニーなんて、チャンドラーを数倍皮肉屋にした感じだし独特の言い回し多いし、致命的なことにかなり寒いw ママ恋のバーニーのセリフの一例なんだが、こんなんとかサッパリ分からないんだが
Dude, you show up to an interview in that, even the hippie lawyers from Granola Mountain Earth Pals will hackey sack you straight out the door.
こんなんが一杯出てきてお手上げだわ。
これに比べたらフレンズのチャンドラーの皮肉ギャグなんて全然可愛いもんだわ フレンズのシーズン1を観終わった。
下ネタがけっこう多い。
同性愛をネタにしたジョークも少なくない。
今の観点からしたらLGBT云々で問題視されかねない内容なんじゃないかな。 The End of the Fucking World、リア充過ぎてワロタ
単語は簡単なのばかりだね キャッスルファイナル終わった。
意外と簡単なドラマ。 エレメンタリー3終わった
サイエンス系ドラマ以外では私が観た中では一番難しい作品。 >>183
「サノバビッチ」って(カタカナで)見たことはあったけど、そういう言葉だったのか(笑)
調べたこともなかった >>366
No.1ってのは最先任って奴だろ
艦長に何かあった時はライカーが艦長代理になるってこと
軍隊はケガ人死人が出た時に一番階級が高い奴が代理を務めるようになっている
知っていて言ってるのだったらスマン >>383
「再先任」という言葉も知らなかったしピカードの次に地位が高いことしかわからなかったわ
説明ありがとう
ただなんとなく人を番号で呼ぶのって監獄みたいで慣れなかったの >>364
突然横ですまんが…
ビッグバンセオリーはまだお客さん入れてる筈だよん ワンスアポンアタイム2 終わった。
語彙文法がきれいな初心者向けの作品。 フレンズは6人みんな面白いのに、ママ恋は主人公以外のメンバーはあまり笑えない。
ストーリー自体は面白いんだけどね。
俳優個々人のお笑いセンスの面ではフレンズの方が上かな。 Dlifeでやってるマクガイバーのリメイクって>>3や>>4で言うとどのレベルかな?
初心者レベルに書かれてるのは今テレビでやってないのでマクガイバー試したけど、特殊用語無関係に殆ど聞き取れない
シャドウイングしてもスクリプト見るとあちこち少しずつ違う
元々want toがwantaやwandaではなくwannaになるのが分からないからリエゾン聞けてないんだろうけど
(実態であって理屈じゃないのはわかるんだけど tがnになるのがスッキリしない) ママ恋ってググったら、ドギーハウザーでとるやんけ
>>388
デスパで5割聞き取れたら、トイックのリスニング満点やろ
なにが入門者やら初心者向けやねん。。。。
腐っても英語ネイチブのためにつくられてドラマやぞ >>389
なんで怒っとんねんw
>>3は俺結構手を入れてんだけど、
日本語タイトルのやつは俺は見てないので知らん
TOEICは受けたことないけどそんな簡単なの? >>389
同じ入門とされてるワンスアポンナタイムで何とか4~5割だったけど満点なんて全然
>>390
満点じゃないのになんだけど殆どワンフレーズだからドラマの評価出来る390なら楽勝のはず
私の場合、ドラマは一瞬気を取られると流れてしまって次が追えない
日本語だと何となく耳に残ってるけど英語だとダメだから力不足を痛感する >>3の原型作ったの自分だけど、ドラマで勉強の初心者って意味だから。
いつまでもNHKとか本屋にあるものをやってる人間が多いから
簡単なドラマからやろうって意味で作った。
ワンスとかモンクだって200本ぐらいあるから一つの作品を全部やるだけでも相当な
根気と努力が必要。
基本的に文法が簡単でスラングがない作品は初心者向けにしてる。 >>392
フレンズとHow I metが同じランクというのが個人的には納得いかないかな・・
How I met の方が圧倒的に難しい気がする >>392
俺が判断してないから。
そもそもシットコム自体嫌いで見たことがないしw とわにうつくしく、原題: Death Becomes Her
で
メリル・ストリープが階段から落ちる前
はやくしろこの馬鹿 か はやくしろのろま
hurry up you ○○
何て言ってたのでしょうか? 印象としてゴシップは場面や展開が大体似てるから半分判れば全体が掴める感じ
ワンスアポンは場面や展開がすぐ変わるから7〜8割程度判らないと全体が掴み難い感じ
全部を聞き取って理解しようとすると>>1の通りなんだと思う。 前に見た過去スレだと
単語の難易度か聞き取りの難易度かで
揉め過ぎてランキング作るの禁止してたわ NCISとかの犯罪系はグロ多くてダメだった
グロくないやつ地上波かBSでシーズン1からやってくれないかな
沢山チャプター打つからPCでストリームとか無理
背景も知りたいから最初からがいいし
4月に期待 メジャークライムズシーズン5始める。
出演者も10年以上やってるから年寄りになって高齢者向けドラマだから
語彙がきれいになってるなってかんじる。意外と簡単。 >>399
残念ながらNCISはアメドラではグロくない
本物のグロはボーンズ。作り手と視聴者も慣れてきて、もう死体遊びのコメディになってるよね。 フレンズの最初の方はジョーイがそこそこ賢いからビミョー
全体的に話もイマイチだと個人的には思う フレンズS1はキャラが固まってない。
あとまだ金がかかってないので、台本作る人が少ないと思う。
S3だったかのDVDにフレンズの舞台裏の特典映像があって、
どんなふうに出来てるのか見れるんだけど、
橋田寿賀子みたいのがワンマンで書くんじゃなくて、
十数人がアイディアもちよって、一番面白いネタを採用するような形式で台本作ってる。 シーズン8あたりのジョーイとレイチは大御所がアイデア出して下っ端は誰も反対できなかったパターンかな >>404
アメドラマジかorz
ボーンズ避けるありがとう
見落としてたメンタリスト見たら主役闇持ちっぽいし面白そう
それほど速くないのか俳優の滑舌が良いのか、確かに聞きやすい
声オタだから新垣さんの吹替もつい聞いてしまうけど
あとはマクガイバー継続かな
ここには見てる人いないしドラマ板でも不評だけど
主役イケメンだし女性ハッカー有能かつスタイル羨ましい >>409
自己レス
間違えた新垣さんはFiveOだ
声板じゃないからファン来てないと思うけど一応 既出かもしれないがNetflix Subtitles Extender for JapaneseってChromeの機能拡張使えるね
英語字幕に日本語ルビ振ってくれるし振る単語レベルも変えられる
NetflixってPCならキーボード←→で10秒ごとジャンプできるんだね
今までスマホアプリで見てたから知らなかった オーマイゴットが
おー私の神
って直訳されるのクソおもろいけど ルビが振られるだけじゃなくて単語クリックでアルクの辞書ページに飛べるよ
自分でもステマっぽいなと思ったw機能拡張の方は無料だしNetflixに入ってる人なら入れて損はないのでは?
PCでの←→キー移動はamazonプライムビデオとHuluでも見てみたら
両者は矢印キーだけで移動できたけどNetflixの方は再生するためのキー押す一手間が要り不便だった >>81
初級者向け★★
ギルモアガールズ
デタラメにも程があるだろw
Why everyone on Gilmore Girls talks a mile a minute
https://www.vox.com/culture/2016/11/22/13554566/gilmore-girls-fast-talking-explained
The characters on the show talk so fast that producers had to hire a dialogue coach to get the actors up to speed.
They talk so fast that episode scripts were routinely 80 pages long, even though
the typical length of an hour-long TV episode script is 40 or 50 pages. ギルモア・ガールズ、登場人物みんなマシンガントークだけどそんなに難しいこと喋ってるわけじゃないしキレイな英語だから良いと思うぞ スクリプト確認しようと思って聞き取れた英文でググって出てきたサイト多分ここでも使ってる人多いよね
ttps://www.springfieldspringfield.co.uk/
クッキー使ってるけどいいよね的なアラートと、応答としてlearn moreとgot itが出る
got it押しても安全かな?
放置だとスクリプト読みにくいし国内サイトもクッキーバンバン使ってるけど海外だと何となく躊躇しちゃって 文法がきれいでスラングが少ない、そして専門用語が少ない
これだけで一定レベルの英語力があればいくらでも勉強できるから、
母娘物のギルモアガールズが初級者向けってのは必ずしも間違って
ないと思うよ。 「文法がきれい」っていう言い方、このスレでしか聞いたことがない。 ・文法が単純な文
・文法が複雑な文
・文法が破格な文
・非文法な文 ちょっと興味を持ってGIlmore Girls見てみたけど
たしかに早いけどきれいな英語の女子ばっかりなので
そんなに難しくないね
最近はAltered Carbon見始めた
エログロサイバーパンクと言った感じ
ちょこちょこ日本人名(主人公はTakeshi Kovacs)が出てくるのは
攻殻機動隊とかあの辺へのリスペクトかな
英語はまあまあ難しい
SFっぽい観念・ストーリーに馴染みがないと多分きつい
プロットも複雑だし
おっぱいがたくさん見れるのは嬉しいんだけど
ダウンロードして通勤とかで見るのはちと恥ずかしい場合も ものすごく今更なんだが
アナと雪の女王のレリゴー、
オリジナル英語版と吹き替え版で語彙がすんげぇ変わってたのにびびった。
それも、ただ日本語発音的に勝手に言葉選んだんじゃなくて
英語版歌詞で言わんとしてる意味をくみ取っての大胆アレンジなのに衝撃。
ただ、英語版歌詞を直訳調であっても忠実に訳したとしたら
どんな風になっただろうか気にもなったり。
レリゴーの忠実訳を歌ってみた、的な動画って無いよね? レリゴーは本国ではLGBTのカミングアウト応援ソングになってるという。
日本ではお子様向けソングの以上のものになってない気がするので、
ちゃんと訳せてないのか、そもそも土壌がちがうのか。。。。。 >>425
確かに知ってる人は知ってると思う、割と今さらな話だけど、翻訳者は↓なことを考えてたらしい。
https://www.cinematoday.jp/news/N0061364 >>425
"Let it go" と「ありのままで」だけでこれだけの差異があるものね
https://news.yahoo.co.jp/byline/onomasahiro/20140527-00035720/
昔「アリー my love」で登場人物の1人が「前向きに!」を決まり文句にしていたのだけど英語では "Bygones!" (Let bygones be bygones. )
英語人、GO好きだなぁ あー、how I met your mother難しすぎ
フレンズはここまで難しいと思わなかったんだけどなぁ
なんだろこの差 いろんな英語を知らないと、登場人物の会話を
英語で書き分けられないというのはある。
我々が英語で書いても、響子さんのしゃべりと
一ノ瀬さんのしゃべりと伍代君のおばあさんの
しゃべりは同じになってしまうぞ。 自分はアメリカドラマの登場人物には
A 教養のある人
B 教養はないけどスラングを使わない人
C スラングを使う人
って分けて
Aで語彙を学んでBで文法といい方を学んで
Cは適当に流す。まあそもそもCが出てくるドラマは選ばないけど。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています