Lesson 26 は「全文反訳」の extra excercise がついていた。
おかげで、今朝の時点で「全文反訳」は終了 m(_"_)m
あれはハードな「付録」だが、やはりあると学習効率が違う。

全レッスンについてたら、ホント便利なのだが贅沢の言い過ぎか。
ただ人によっては過酷な付録になってしまうだろう。消化できない付録は精神衛生に悪い。

とにかくレギュラーの「反訳トレーニング」と「プラスワン」で4つのパートがスラスラ言えるようになっていることが前提条件になる。
実際にやってみると、固有名詞の部分が意外と難しい。今回の例でも
the International Astronomical Union ... とか
An associate professor of the Japan Aerospace Exploration Agency, or JAXA ...
が意外に手こずる。口をついてスラスラ出てこない。数字が出てくる部分も厄介。
... has topped 16,000.
In 1994, ... (ninety nineteen four などと間違ってしまう ... orz )
... about 1,500 people.
などがパッと出てこない。そういう所が extra excercise で苦しい。