英文解釈参考書スレッド part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
予備校講師の実力が知りたければ、書いてる参考書の担当編集者に聞けばいいよ The dead woman had not the gift of commanding love.
解釈書に詳しいが誰も訳せないとは
寂しい解釈力だねえ >>117
いちいち煽り返す伊藤回路も相当な困ったちゃん
困ったちゃん同士で煽りあうという地獄 >>120
浪人生の私が暇つぶしに挑戦しませう。前後の文脈が不明なのでよく分かりませんが・・・・
「故人は、生来、誰からも愛されるような人物ではなかったのだ」 まあ英文の解釈というより、国語の問題だな
直訳だと「その死んでる女は命令する愛[愛を命令する]の天賦の才[神の贈物/特別な才能]を持っていなかった」
英文の文脈の中でこれを日本語らしい和訳にかえるだけ っていうか、had not=didn't have という糞古臭い英語はありなの?
>>120の問題って、英文解釈とかほとんど関係ない悪問だよね。
had not=did't haveという古語英語をしているか?、その上でいかに自然な日本語に訳せるか?
というだけの問題じゃん >>126
「命令する愛[愛を命令する]」なんて併記していると、英文解釈できてないように思われるよ。
「命令する」という訳語は置いといて、
「commanding love」を「命令する愛」と読むのか「愛を命令する」と読むのかは、
英文の解釈の仕方がまったく異なる。
「命令する愛」って読んだ人は英語が読めてない。
>>127
「had not=didn't have という糞古臭い英語」は英語を読むための知識でしょ。
shallなんかと同じで「使うことはないけど、読めないとマズい」ってだけの話。
そんなに怒ることでもない。 >>123
126も両方とも不正解ですよ。
123は愛されると受動態にしているからバツ。
126はcommandを命令すると訳しているのがバツ
commandは他動詞で、この文では能動態。
目的語はlove愛だから、commandの語義は
集める と訳すのが正解。
He command respect for his honesty.
彼は正直なため尊敬を集めた。
その死んだ女は愛を集める才能に恵まれていなかった。 >>128
文法知識だけで、語義の知識不足しているので
正解に辿りついていない。まあ50点。 愛を集めるって意訳すれば愛されるにならんか?まあ雑魚なんで横からすいません >>134
雑魚は黙れよ。受け身にした時点でもうダメ 「尊敬を集める」は自然だが、「愛を集める」というのはコロケ的に不自然。
「愛情を呼び寄せる」のほうがまだマシか。
the clergy command great respect from the population: receive (OTE)
「愛を受け取る」ことを「愛される」と訳出するのは常識的な日本語の感覚で
あって問題ない。むしろ適切。 >>132
forは理由だから、
彼は誠実なので尊敬された。
やっぱりこれは「受け身で訳してOK」だな。 >>136
愛を集める
愛を引き寄せる
愛を呼び起こす
どれでもよい。優劣もない。
原文が他動詞+目的語の能動態を受動態で訳すのがおかしい。
さらに 生来 と原文にない語を補ったのは
誤訳を隠蔽する小細工。 >>139
いやまったく問題は無い。
完全に俺ので正解。受け身で訳してOK。 command respectで「尊敬される」って訳している辞書もあるね笑
俺ので正解だな。これは受け身で訳してOK笑 He command respect for his honesty.
彼は正直なため尊敬を集めている。
command は現在形でしたので
集めたと過去形に訳すのは間違いでした。
尊敬されたと受け身で過去形で訳している雑魚は完全にダブルで不正解ですよ。 >>139
人気を集める=人気がある(受け身ではない)
愛を集める=愛される(受け身)
同意語が受け身かどうかは関係ないことがわかった。
俺ので正解だな。ここは受け身でOK。 >>142
それは現在形じゃなくて原形だ。
従ってスペルミスなので時制は決まらない。
それを初めから知っていて、俺は論点だけ述べている。 >>142
受け身で訳すのは正解。
ちゃんと調べてみな、馬鹿が笑 He commandクスクスw
英語の受け身形容詞みたいに一致しないことは普通にあるけど、
経験不足だとわからないのだろう。恥の上塗りw >>142
お前みたいな馬鹿に「英語の基礎」を教えてやるよ
「中学レベルが身についてない雑魚(お前)」はよく聞くように笑
Heは三人称で単数なので、英語では
Heを主語とする文の時制を現在にする時は
「三単現のs」が付くんだよ。
commandでは×で、commandsでなければならない。
基礎からやり直せよ雑魚笑 ID:q9QT3lj5aNIKU←やり口がオーバーワークと呼ばれている雑魚そっくり Not a sound was heard.
問題です。上の英文を訳しなさい。
(ただし日本語の受け身を使わないと不正解ですw) 引用文を訂正します。
He commanded respect for his honesty.
彼は正直なため尊敬を集めていた。
過去形であって、現在形でした。
低レベルなミスでした。 >>154
下から2行目意味不明だ。
死ねよ馬鹿が。 Not a sound was to be heard.
のto be が省略されて、倒置がなされ
Not a sound was heard.となっているから
日本語に訳す際に受け身で訳す奴は雑魚。
恥を知れ >>160
雑魚はお前だって、みんなにばれちゃったな笑
悔しいか? >>153
問題が雑魚。
倒置が行われているのが受け身とは完全な間違い。雑魚らしい 笑笑 >>160
倒置なんかなってねーし笑
こいつ、とことん英語できない雑魚なんだな
死ねよ。 >>162
「笑笑」を使うと、
馬鹿伊藤回路が勘違いする危険性がある笑笑
なので俺も使っておくか笑笑
馬鹿伊藤回路、お前の「オーバーワーク決めつけ」は間違いだったからな笑笑
勘違いするなよ笑笑 「どうやって勉強すれば>>160みたいな馬鹿になれるのか」知りたい笑笑
三単現を知らず、倒置の仕組みも知らずに
用語を振り回す馬鹿(>>160)笑笑
>>160は死ぬまで馬鹿のまんまなんだろうな笑笑 ID:iFBXn74QpNIKU ←悪い、まちがったな、こっちの方がオーバーワークに似てる。 >>167
この連投野郎にオーバーワーク判定出ました。
以降、無視よろしくお願いします。 >>168
「オーバーワーク認定」に間違いがあることが示されたな笑笑
今回の事例を覚えておくように笑笑 もう少し馬鹿を泳がせておいた方が面白い結果になっただろう笑笑
若干残念だ笑笑 お取込み中横からすまんが、結局【日本語訳】としては >>123の浪人君の訳で良いと思うな。
やはり「愛を集める」よりも「愛される」と表現するのが日本語として自然だし、
「生来」という言葉に天賦の資質・資性としての"gift"を含意している。 日本語としては「誰からも」が
部分否定か否かという曖昧さがあるから
「人から愛されるという資質を欠いていた」
でもいいけど、
俺的にはcommanding loveを問う意図が
あったからまあいい。 みんなよく相手するなあ
クイズ野郎なんてほおっとけばいいのに >>151
風俗誤爆ばかりしている伊藤回路よ
どうでもいいことは書かなくていいから>>153みたいなものにも答えろよ
というか簡単な名詞構文もわからない伊藤回路には無理だろうけどな クイズ(=試験)は重要な役割を果たす笑笑
例えば…
英語ができない馬鹿(=伊藤回路)でも一丁前の事を言いながらオススメの参考書とかを披瀝する。
←この事の無意味性(=馬鹿によるオススメの無意味性)が明らかになる。「馬鹿を馬鹿のステージに押しやる事」の意味は大きい。
参考書について話し合うスレならば「馬鹿の排除」は重要である。その為にクイズは役に立つ。 ある本の評価が「大きく分かれる」時、
大抵は一方が馬鹿である笑笑
(他方は馬鹿の事もあれば利口の事もある笑笑)
馬鹿のくせに相手を「雑魚」呼ばわりし、
それで乗り切ろうとする笑笑
馬鹿を見つけたら叩くべし笑笑 >>178
クイズではお前という基地外を排除できないということはよくわかった。 「クイズを出される事を嫌う奴(=馬鹿)」ってそもそもどのように参考書を読んでいるのだろう笑笑 23連投の基地外が182。
基地外の晒しあげしておく。 > 伊藤和夫の英文解釈37【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
> http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1498655537/
>
> 851 :大学への名無しさん[sage] 投稿日:2017/08/29(火) 20:06:29.66 ID:c0d1bKJq0
> >>843-844
>
> 英語板だと不思議にお前の味方が現れないよなw
> このスレでは味方がたくさん登場するのにwwww
>
> 味方の誰かよ(自演だから誰もいないんだろうけど
> もしもいたら英語板でも伊藤回路を助けてやれよ
大学受験板では伊藤回路の味方だらけなのに(すべて伊藤回路の自演ではあるが)
英語板では伊藤回路の味方が全然現れないんだなwww
ワッチョイのせいで自演しにくいんかwそうだろうなw
【大学受験板の伊藤回路の特徴】
風俗スレに書き込もうと思ったレスを、
童貞だらけの大学受験板に過去3回誤爆してしまう。
それが原因で、一気に周りを敵に回してしまう。 ゆとりはビジュアルさえもオーバーワークなんだね
FC版ドラクエ2をクリアする根性もなさそう 伊藤回路の大学受験板での一連の言動をずっと観察していると、
彼は自分が考えたレシピ、つまり参考書を勉強する順番を想定していて、
たとえば、山口の実況中継→ビジュアル→テーマ別→解釈教室、みたいな、
それを今の受験生にやらせたい、そして力がついて希望の大学に合格し、
テーマ別推しさん(←伊藤回路の自称)のお陰で合格できました!
と感謝されたい、というとても強い衝動に突き動かされているのがわかる。
自分自身がリアルに受験生だったときの満たされなかった何か、
つまり、納得のいく受験勉強ができなかった、希望の大学には合格できなかった、
という無念の思いを晴らしたいため、自分が成し遂げたかった理想とする勉強法を
今の受験生にかわりにやってもらいたいんだろう。
実際に子供でもいれば我が子にそれを託すんだろうが、
どうも彼はニートのようなので当然結婚もしておらず子供はいない。
そこで大学受験板に目をつけ盛んに受験生に対してアプローチしているわけだ。 【伊藤回路の風俗誤爆1回目:これがあってしばらくの間は大人しくなる】
伊藤和夫の英文解釈20【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1461705002/
305 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/05(木) 22:44:14.40 ID:onY0Y86P0 [3/4]
じゃあオーバーワークのおじさんはなおさら雑魚だよね。
308 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/05(木) 23:28:47.84 ID:onY0Y86P0 [4/4]
>>374
ゴムあり3
生外出し4.5
生中出し5
高いのはわかっているが、19でかなりの上玉だったwww
【伊藤回路の風俗誤爆2回目:ほんのさっきまで連投レスで好戦的だった伊藤回路が急に論戦停止宣言】
伊藤和夫の英文解釈21【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1463582919/
816 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2016/06/16(木) 23:23:59.00 ID:vWx85eWJ0
あそこはやめておいた方がいいよ。
素人系を売りにしているが、
出てくるのは40近くの素人ばかり・・・。
824 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2016/06/17(金) 07:57:49.68 ID:8JelMLEq0 [1/2]
私テーマ別推しは>>810 を以てオーバーワークとの論戦を停止しました。
以降に書かれた論戦レスは私テーマ別推しが書いたものではありません。
オーバーワーク君におきましては、その点誤解無きようお願いいたします。 間違った!
オーバーワーク、今↓のスレで発狂中!
伊藤和夫の英文解釈37【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1498655537/ オーバーワークとイトウカイロの自作自演が始まった
せっかく普通に進行出来ていたというのに 大学受験板では
風俗誤爆といえば伊藤回路
彼は受験板の有名人だ 盛り上がっているところ申し訳ないが
解釈書で SV, V. って見たことないんだよな
述部の同格関係。どっかの解釈書には出てくんのかな be動詞を「〜です」と訳すのはもうやめよう!
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118 >>198
例文長いから勘弁してだれか親切な人を探してくれ
ページは52、セクション40な Until the age of five or six the child is almost exculusively
under his mother's influence for much of the day,
is both dependent on her for his needs pleasures
and subject to her discipline.
The event confirmed his convention that almost anything
was possible, almost anything thatcould be imagined coud
be done.
ただ打っただけなのでスペルミスは自分で補完してね >>200
わざわざありがとう。これはそうだね。
述部の同格という説明だった?それとも
別の取り方?
たまたま1日に二例見たので、ふと気になった。 >>201
そう、述語動詞の同格(言い換え、同質内容の列挙) 「I am Taro.」は、「私はタローです」ではありません。
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118 英語、やり直ししようと今昔の参考書をにらめっこしています。
目的はまずは解釈力の向上です。
しかしwill=be going to 世代?なんで
そこら辺は気の利いた後発の書籍でサラッと抑えるとして
その後、現役時代に踏破出来なかった参考書、
『試験にでる英文解釈』
(旧新書版とCD付き再販版両方所有)に再チャレンジしようかな!
と思っているのですが、
みなさん「でる解釈」はやらなかったんでしょうか?
やった人がいたら
背中のひと押し、もしくは
ちょっと待った!?的な?アドバイスをください!
よろしくお願いします!
※でる解釈が終わったら
英文解釈教室、英文読解講座・和訳講座、思考訓練、そして対訳本などの読み込み・読み流しに移ろうかと考えています。 881 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2017/08/30(水) 21:54:01.89 ID:jt+1VVBj0 [1/2]
流石のお前でも恥ずかしくてENGLISH板行ってないのな、今日www
オーバーワーク君
トラウマだな ヤレヤレ ┐(´∀`)┌
882 :大学への名無しさん[sage] 投稿日:2017/08/30(水) 22:20:38.16 ID:r5jLTx+o0 [1/2]
これでENGLISH板でも大学受験板でも、オーバーワークの支持者がいないことが証明された。
883 :大学への名無しさん[sage] 投稿日:2017/08/30(水) 22:27:46.20 ID:r5jLTx+o0 [2/2]
オーバーワークはレトロスペクティブはおろか、役立つことを何一つ書けていない。
オーバーワークの支持者が、ENGLISH板でも一人もいないのは当然の結果だ。 887 :大学への名無しさん[sage] 投稿日:2017/08/30(水) 23:08:31.70 ID:jt+1VVBj0 [2/2]
自分はオーバーワークじゃない、と言っておきながら、オーバーワークを貶すと逆上してしまうwww
わかり易いバカだな やれやれ ┐(´∀`)┌ >>205
それらをすっ飛ばして、文法書を片手に対訳本→原書と進むのが一番力がつくだろうな。 >>205
『試験にでる英文解釈』は『新々英文解釈研究』を文法書の順番に例文を並べ替えて、難しい解説部分を抜いちゃったような本だからなぁ。
まぁ、そういう本。
『英文解釈教室』やる前に『ビジュアル英文解釈 I・II』か『英文解釈教室 入門編・基礎編』を勧める!
『英文解釈教室』の「はしがき」にあるような力を身につけたいのなら、ビジュアルか、入門・基礎編の方が手っ取り早く確実に身につく。
『英文読解講座』『和訳講座』は、解釈教室の小難しいところが悪い意味でマニアックに発展してしまった本かもしれない。マニアならどうぞ。
『思考訓練のための・・・』は征服欲が強いのならどうぞ。
新しい分野の文法を勉強したいなら、ミントンやピーターセンの本あたりから入るのがよろしいかと思います。
以上、やり直し先行組からのアドバイス。 >>209
詳しくありがとうございます。
ビジュアルは、途中放棄仕舞いで
その後に基礎英文問題精講を代わりに?数周していました。
かじり読みだった解釈教室着手の前には上滑りだった英語構文詳解の方を、やり直そうと思っていましたが、ビジュアルも見直してみることにします。
でる解釈は、受験生当時にテキスト等の英文で出会った表現の理解を深めたり強化するための参照本的使用法でしたが、その説明は自分には結構しっくり来ることが多かった印象があり、一度通しでやってみようかと思っていました。 「試験にでる英文解釈」ってどちらかといえば文法書じゃね? 取っ掛かりとしては自分の感覚に合うものを使うのが一番でしょうな >>211
自分に合わない本を無理して読む必要はないです。
>>213 の人が言うように、
>取っ掛かりとしては自分の感覚に合うものを使うのが一番
だと思う。でも、定番の本にはそれなりの理由があるから、何とかしなきゃ、っていうこともある。
だから、大事なのは順序。難しい本も準備が整えばなんとかこなせる。
入門編→基礎編→正編という解釈教室攻略ルートを勧めておきます。一番少ない準備で解釈教室をこなすコースです。 >>209と>>214同じ人物です。
移動したらID変わっちゃいました。 「英文解釈教室」を直接やればいいんじゃないの?
やり直し組なら時間の余裕もそんなにないんだろうし。 蛇足です。
一番盤石なルートを紹介しておくと、
ビジュアルI→ビジュアルII→テーマ別→解釈教室
というコースです。
これだとテーマ別が終わった時点で、解釈教室の履修内容はあらまし終わっていて、解釈教室は「総括と力試し」という位置付けになります。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています