英文解釈参考書スレッド part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>668
解釈本でルールや類題練習は有用だけど、現実の英語を読むのがゴールであり、語学はどこまで行っても慣れの要素が残る。
時々、独善的な読み方とか誤読がないかチェックできれば良くて、原書を多読するのがベースになるはず。 >>668
講演録だと話し言葉だし、読み物としては物足りない可能性があるので、練られて書かれたエッセイの方がいいかと思うが 中央銀行の講演録は殆どが事前に用意した原稿の完全な読み上げです
たいてい講演開始と同時にWebにアップされます
金融マンは時間のかかる講演を聴くのではなくアップされた原稿を読んでいち早く金融市場に反応しようとします
スレチ申し訳 >>671
気になって日銀講演録を一本読んでみたけどは練られた英文じゃないね。あと日本人英語くささもある。あんまりおすすめできないな 別に英語の勉強のための文章じゃないから仕方ないだろう threw はネットthrowの過去形
真性バカだな ついに「精読の極意」が、研究社のサイトで品切れになっちゃったね
これ1993年出版なのか、さすがにもう在庫なしで絶版かしら
まだ河合で教えているみたいだから改訂版でもでることがあるのかな その本と「透視図」って奇麗な本をブックオフでよく見るが、
挫折する人が多いのか? 透視図は最後までやったけど、別に難解な本じゃ無かったよ
問題もオーソドックスだし、解説も丁寧、普通にいい本だったな >>681
無理なのに手を出しちゃう人がいるだけだよ >>682
>>682
なるほどねえ。
透視図って関係詞か何かが抜けているって、
なんかのレビューでみてノーマークなんだが、
安価だし入手してみるか。 キレイな状態で古本屋に並んでる参考書は多い 簡単な参考書もあればレベルの高いものもある
買うだけで手をつけずじまいでどっかの学校に入っちゃう人が如何に多いかよく分かるね 本をボロボロにしたらやった気になるの?w
ていうか本を綺麗に扱えない人って印象悪いよ。
なにも貸したくなくなるし、この人は普段からどういう意識で行動してんだろう?って思う >>690
いやあ、参考書って1日サラッと読んで終わりなんてことは普通はないもんで、机の上で何回も開いて例題を解いたりするもんだろ
一周する頃には普通にボロボロだぞ 大学受験のときは覚えにくい単語を参考書に書き込んで覚えた 1周する前に、たいていこーしーこぼすからページはふやけるし、
居眠りして机から落っことすし・・・普通にボロボロになる >>686
奇麗な本が中古市場で出るのは、
通販で中身を確認しないで買う人が多いという事情もあると思う。 >>695
あと高校や塾などが教材として共同購入していた余った在庫品が処分されることもある。倉庫に入っていたものだったりするから古くても新品同様。
保管状態が悪くて中ページは新品だけど表紙が日焼け汚れしているのは安くてオススメ。
Amazonで可のもので掘り出しものがある。 新古は色々だからな
この前教科書アマゾンで買ったら
ご審査用見本シール貼ってあった
組織としてでなくても個人で
売って小遣いにするなんていくらでもあるだろう >>681
ブックオフは流通在庫処分品が流れているので個人所有本とは限らないから。 >>684
抜けている関係詞は、
「関係詞の底力」でカバーします。 >>697
Amazonのマケプレで買った富田の英文解釈本は
神奈川大学教材研究なんとかというスタンプが押されたもの処分品だった。
さすがFランと笑えた
これ実話 >>699
それほど大きい問題じゃないし。
関係詞をテーマとして取り上げた解説頁がないだけで、演習問題の中には関係代名詞や関係副詞が含まれた下線訳問題もあるし、
そもそも全文訳が完全についているので関係詞は演習やってれば自然に処理できる。 >>700
神大はFランクではないぞ。
神奈川の日大みたいなもん。
戦前から続く給費生制度もあるし。
>>701
そうであったか。 話が横にそれて申し訳ないが、少子化&大学受験生数の減少で、街の本屋が大学受験参考書を減らしている一方、大人のやり直し英語やTOEIC参考書ばっかり在庫するようになったよな。
受験生の方は、街の本屋で参考書選べないからますますAmazonでポチるから、
街の本屋は受験参考書の扱いをもっと減らすという悪循環。店舗面積が狭い都会の書店だと学参コーナーそのものをなくしているし。
学参コーナー無くした書店とか書店そのものが倒産とかすると大量な在庫処分品が出るから
ブックオフやマケプレに安価な中古本が流通してさらに書店の学参の販売を圧迫する無限地獄。学参は売れない時代 関係詞とか難しそうだな。
ちょうど分からんところがあったんで聞いてみるか。
旺文社の「全レベル問題集英語長文1」に以下のような文章があるんだが、
A girl named Mami might be called Mommy, a form of Mother whtch might be make her feel older than she really is.
問題自体は関係代名詞の which を選択するもので、それは分かるんだが、解答解説では which の先行詞を、
a form としているのが引っかかるんだよね。
私は直感的には、主節全体が先行詞で、Mother と which の間にコンマがあるべきだろうと思うんだが。 >>703
やり直し社会人が学参を買う場合もあるのでは?
私がそうだし、TOEICとか英検とか全然関心ない。
DHCの行方先生シリーズを買うのも主にやり直し組でしょう。
モームとか試験題材の本流ではないだろうし。 >>703
>学参コーナー無くした書店とか書店そのものが倒産とかすると
>大量な在庫処分品が出る
本屋が買い取るZ会や駿台文庫以外は、普通に版元へ返品されるだけかと。 言葉の壁、2020年にも崩壊。
総務省とNICTが多言語自動翻訳の実用化目指し「翻訳バンク」開始
http://japanese.engadget.com/2017/09/15/2020-nict/
あと10年もすれば新刊の英語学参は出版されなくなるかもな。
既に定評ある英文解釈本が細々と売られるだけになりそう。 >>705
やり直し英語組の支持で重版出来が英文解釈教室。
このような幸運な学参はトップオブトップだけだから多くの学参はすぐに絶版になる。 >>704
それはどっちでも可能だろうな。
同格の場合は当然起こりうる。ただ原文上でいうと
a formかa form of Motherを先行詞とするということで
特に問題はない。 >>706
そして売れ残りは、版元の返品や取次などの問屋が在庫処しブックオフへ還流するから同じだよ。
返本を廃棄したりちり紙交換に出すと思うか? ポレポレあたりもやり直し社会人英語組の熱烈支持ありそうだな。薄くてビジネスカバンに入れやすい。銀行員とか満員電車でお勉強していそうだ。 >>710
そこは廃棄するんじゃね?
版元や取次が古本屋に売るなんてあるかな >>709
回答ありがとうございます。
原文上ではどちらも可能なのですね。
シリーズのいちばんやさしい巻の冒頭の問題なので、
だれか疑問に思う人は他にいないのかと気になって、
ネットで検索しても何も出ないのでモヤモヤしていたところでした。 >>707
それはない。
大学受験制度があり、英語が主要科目である限り、過去問を素材とする参考書や問題集は制作される。すぐ絶版になる本ばかりだろうがな。 >>712
まあな。重版できるなら廃棄するが、絶版なら中古市場に流す。 >>710
絶版されない限り、
返本された本は天・小口・地にヤスリ掛け施したうえで、
カバーを取り替え再集荷するよ。 >>716
それだと、巻末ページではなくてカバーの袖に奥付を印刷している本って、
適当なタイミングで在庫品のカバーだけ差し替えて「重刷」にするってことも可能なのかな? >>714
>大学受験制度があり、
>英語が主要科目である限り
英語が選択科目に格下げされる可能性は大いにありえる。
この辺は、
東大の松尾豊・准教授や駒大の井上智洋・准教授が言及している。 >>717
でもそれやると著者に印税払うことになると思うんだがw >>718
まあ、今も英語は選択科目だけどな
必修なのは外国語だ >>720
「およげたいやきくん」みたいな買い取り契約なんじゃないか?w
マイナーな参考書なら発行部数なんて知れてるだろうし。 >>722
まあ確かに印税形式じゃないこともあるかも知れんな
でも刷りをごまかすというのは出版社の風上にも置けんな
値上げとかはままあるけど >>723
そういうインチキを許さない技術がブロックチェーン。 >>726
人工知能の爆速の進化を過小評価していて笑えるwww
アナタみたいなロートルを昭和脳という。
もうちょっと情報をアップデートした方がいいよ。
日経電子版を購読しているが、連日AI関連ニュースの嵐だぞ。
松尾豊先生はAIの専門家だ。
ちょっとは自分でググってみなさい。
実際に空を飛ぶ機械が、
数学者と機械工の協力と不断の努力によって発明されるまでには、
百万年から一千万年かかるだろう。
−1903年、ニューヨーク・タイムズ(※ライト兄弟初飛行の数週間前に掲載) 計算機の進歩はいうまでもないが、数学は今も昔も入試の中心だ
AIによる翻訳技術が進化していったとしても英語の重要性が減ることはないと思うぞ
英文解釈の地位は下がるかも知れないけどな 英語圏が存在する限りコミュニケーションとしての英語は残るかな
AIによる翻訳がどの程度になるかが問題だが英文和訳、和文英訳の重要度は下がり手直しするぐらいになるね >>727
当時の一流紙が間違ったのなら、今の日経も間違えることは
大いにある。個人的には今騒がれているsingularityは非常に典型的な
buzzwordに思える。 >>733
君、大丈夫?なんか嫌なことでもあったの? 東大の松尾豊・准教授自身が関西の番組で「AIは言葉の意味は分かっていない。
共起する表現から推測しているだけ」って明言していたからな、そんなもん怖くも何ともないだろバカ >>738
それは東大レベルの机上の空論だろ
アメリカじゃ桁違いの研究費で実験させてもらえてる
処理速度あげればとか将棋はやってたけど
さらにバカみたいな物量でgoogleはやりはじめた >>739
東大云々の話じゃなくて、AIの限界の話なの
その番組で松尾先生がAIで東大合格するプロジェクトの話をしていたけど、
結局偏差値50台で頓挫してお流れになったって言ってたぞ、AIなんて出来の悪い学生未満だバカ 2025年あたりでAIに革新が起こるらしいけど果たして まずは専門的にガチガチに書かれている
法律の自動翻訳ができないとその先もないけど AIの話は実務的には専門知識もない低レベルな通訳や翻訳屋は失業するだろうが、
AIの手本になったりAIのエラー翻訳を正すプロな通訳や翻訳家はより重要になる。
素人目でもAI回答との比較でダメな奴とさすがプロと判別が出来るようになる。
さて大学受験資格試験ではAIなんか利用できず生身の人間の能力のみでやるしかないのだから、AIがどんなに発達しようとも生身の人間の能力テストは無くならない。 ポレポレとZ会の英文法語法トレとの相性は抜群にいいな
それぞれの解説がお互いに似ていて重なっている感じがする
というか英文法語法トレが
この類の本では珍しく予備講寄りな解説といった方が正しいのか?
・ポレポレで概略をつかむ
・英文法語法トレでその知識の整理をする
俺は英検準1餅だけど
受験参考書も馬鹿にできんわな >>708 >>711
この英語「組」という言い方が気持ち悪いんだが
誰かやめさせてくれないか?
中年英語組・やり直し英語組…
そんな「組」無いんだが。 無理じゃね?
「勝ち組」「負け組」なんて「組」は無くても
ふつうに言葉として使われているし。 切羽詰まったやり直し英語組のおっさんが質問して、
生きがい英語の爺さんが偉そうに回答し、
TOEIC受験者はスルーされているスレだなぁ。 オーバーワークに汚染されて行くスレ
完全スルー推奨 スピーキングもライティングもないTOEIC、TOEFLに未来あるのかね いくら解釈書スレとはいえ
>>758
みたいなのは単なるモグリだな 中年英語組・やり直し英語組…
どっちも負け組でいいんじゃないの? >>739
理解の判定は簡単
grammaticality judgment task
の諸判断を自動化できるかどうか
これは見通しが暗い
>>761
かなりやりごたえあるよ >>762
原仙作や英文解釈教室と比べるとどう?<磨く 現状でも論文をGoogle翻訳にかけてから読んでる人多い 吉ゆうそうの本だけは絶対に買いたくない
と思っていたけど、
最重要構文が思った以上によかったので
解テク101も買ってしまった
西はポレポレだけでいい 毎年増刷アピールしてるね
基本はここだも年5000くらい刷ってるみたいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています