受験生はいなさそうだ。 0118名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa85-Hl6Y)2017/08/28(月) 17:19:18.59ID:RIoqYeiLa>>117 荒らしばっかりじゃないか。 糞スレ 0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5bd-prRB)2017/08/28(月) 19:27:10.20ID:qi/Ni0ru0 予備校講師の実力が知りたければ、書いてる参考書の担当編集者に聞けばいいよ 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5bd-tWDQ)2017/08/28(月) 19:29:48.38ID:ctwmwTFQ0 The dead woman had not the gift of commanding love.
the clergy command great respect from the population: receive (OTE) 「愛を受け取る」ことを「愛される」と訳出するのは常識的な日本語の感覚で あって問題ない。むしろ適切。 0137名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp6d-iyij)2017/08/29(火) 14:50:10.14ID:iFBXn74QpNIKU>>132 forは理由だから、 彼は誠実なので尊敬された。
基礎からやり直せよ雑魚笑 0151名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sdea-Rb60)2017/08/29(火) 15:26:18.08ID:JDYSIIgkdNIKU ID:q9QT3lj5aNIKU←やり口がオーバーワークと呼ばれている雑魚そっくり 0152名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp6d-iyij)2017/08/29(火) 15:31:51.59ID:iFBXn74QpNIKU>>151 するとお前は伊藤回路とかいうゴミか 0153名無しさん@英語勉強中 (ニククエ a5bd-I3MQ)2017/08/29(火) 15:33:40.61ID:f8JSSEKp0NIKU Not a sound was heard. 問題です。上の英文を訳しなさい。 (ただし日本語の受け身を使わないと不正解ですw) 0154名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa85-Hl6Y)2017/08/29(火) 15:34:19.94ID:q9QT3lj5aNIKU 引用文を訂正します。 He commanded respect for his honesty. 彼は正直なため尊敬を集めていた。 過去形であって、現在形でした。 低レベルなミスでした。 0155名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa85-Hl6Y)2017/08/29(火) 15:36:54.30ID:q9QT3lj5aNIKU>>153 ただ一音の音も聴こえなかった。 0156名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3e06-q/Hg)2017/08/29(火) 15:37:06.00ID:kamggpVm0NIKU>>153 こういう奴が一番面倒くさいな 0157名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa85-Hl6Y)2017/08/29(火) 15:37:54.06ID:q9QT3lj5aNIKU>>153 強調否定だ 0158名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp6d-iyij)2017/08/29(火) 15:38:08.19ID:iFBXn74QpNIKU>>154 下から2行目意味不明だ。
死ねよ馬鹿が。 0159名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp6d-iyij)2017/08/29(火) 15:42:38.83ID:iFBXn74QpNIKU>>155 不正解だ、馬鹿が。 0160名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa85-Hl6Y)2017/08/29(火) 15:46:48.59ID:q9QT3lj5aNIKU Not a sound was to be heard. のto be が省略されて、倒置がなされ Not a sound was heard.となっているから 日本語に訳す際に受け身で訳す奴は雑魚。 恥を知れ 0161名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp6d-iyij)2017/08/29(火) 15:48:46.91ID:iFBXn74QpNIKU>>160 雑魚はお前だって、みんなにばれちゃったな笑