【最強の】DUO3.0 part58【単語集】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>701
それはダメな例文。
カーブとカーブを間違えてしまうって、どっちのカーブの例文にもなってないよね。 どっちのカーブも意味と発音だけ知ってればOKで例文とかいらない単語だけどな DUO歴5年の人のブログを見てしまったので
http://ryoeikaiwa.xsrv.jp/howtuseduo
というか、こっちを見てしまったので
http://ryoeikaiwa.xsrv.jp/1week_supertraining
例文258とGoogle翻訳で意味不明な遊びをしてみた。
"AI" stands for "artificial intelligence."
But in Japanese, "AI(愛)" means love. 7週くらいしたけどかなり語彙上がった
外人と仕事で話すときに言葉出るようになったわ DUOの例文ってユーモアのセンスがあるから、記憶に残るね。ジェニファーにはあってみたい。 >>710 の続編
てかもうすでにスレチかもしれんけど、Google翻訳っておもろいオルロイ
使い方によっては英語の学習ツールとして使える?
”AI”は日本語で”あい”と発音します
"AI" pronounces "Ai" in Japanese.
"AI"と”Ai”とでは発音がちがう?らしいDEATH 例文276 この例文に出てくるhad(have)は、使役のhaveでもなさそうだし
コアイメージまで辿らないとなんかスッキリ理解できないかもな? オレには、、、( ノД`)
でもふやけた頭でぼーっと考えると
A had a virtual monopoly over B で、
Aは事実上Bを独占していたって意味にとれるような感じがしてきた
でもなんとなくhadのイメージがいまいちスッキリしない
Aは over Bに対し a virtual monopoly な状況を持っていたって感じかな?
だとすると現在完了や過去完了で使われる have に似たイメージで考えるべき? 例文276は単なる過去形のhad で文型もSVO+Mで
単純だ。使役のSVOCとかじゃないよ
Oが a virtual monopoly
Mが over internal commerce
単語が難しいだけ
こねくり回さず単語覚えておけばOK 例文276 は単なる過去形だから、現在ではライバルの出現でシェアを大幅に落としているかもしれないし、次の文読まないと分からない。
過去形であると今は違うかもと疑うくらいの予測はしてほしいね。短文じゃ無理だけどな >>714
>Aは over Bに対し a virtual monopoly な状況を持っていたって感じかな?
そんな読み方できない
>>714
over 〜が 後から
monopoly を修飾しているだけ。
a virtual はmonopoly を前から制限しているのだが
a monopoly だと市場に1社しか存在しない独占企業になるが、virtual をつけることで2社以上市場に存在するが、ダントツである状態がイメージ出来る。
それが事実上の独占企業 1億人の英文法では
名詞や名詞句は
前から限定
後ろからは説明
と書いてある。
例文276はその典型だから。 715みたいな悩み方をみるとDUOは最低限の英文法知識いるな。フォレストや1億人の英文法くらいの文法書を通読するか準拠レベルの英文法問題集をやっておかないと吸収出来ないかも。 オレ的な感覚では現在完了で使われるhaveも一般動詞として使われるhaveも
haveはhaveでコアなイメージは同じという感覚なんですけど
例文276はそれがなんか掴みづらかったって感じだった >>720
>A had a virtual monopoly over B で、
>Aは事実上Bを独占していたって意味にとれるような感じがしてきた
構文のとり方が完全に間違っている。
Bはmonoplyを説明するMとして解釈し、
Aは事実上の独占していたBにおいて→
AがBの事実上独占をしていた。
事実上Bをでは、SVOのOがBになっているので間違いです。
SVOのOは a virtual monopolyだから
事実上の独占を有していた→事実上独占していた
と訳しなさい。 276の構文は
A had a B over C.
AはCにおけるBを有していた→ AはCのBしていた
ということ。
つまりSVO+M 要するに
SVO構文なのにSVOC的に読むからおかしいのでは? なるほど、英文は後ろで修飾する感覚が不足していたかも
A had a virtual monopoly が骨子で Bは a virtual monopolyを説明しているってことですね 1億人の英文法でhaveの基本イメージを調べてみた。
基本イメージは 近接(近くにある)
手に持つという動作ではなく、haveは近接する、自分のところにあるという位置を意識するイメージ。
例文276は A社は 国内市場を我が物にする独占していたわけので、まさにhaveの基本イメージそのままです。 monopoly を前から限定、後ろから説明
a virtual な monopoly と
前から限定
over Bと続いて、over Bでのmonopolyと後ろから説明 >>714
深く考えずに、〜を持っている(→状態を表す)でいいんじゃないか?
have a cold 風邪を持っている → 風を引いている(状態)
have a monopoly 独占を持っている → 独占している(状態)
厳密には、have a 名詞(動詞由来の名詞)で〜をする
have a look 見る
have a seat 座る
have a monopoly 独占する
かもしれない
まあ、フィーリングだ! >>727
それもう725説明済みだから。1億人の英文法からhaveの基本イメージ書きました。
近接(近くにある)が基本イメージ。 1億人の英文法によると
haveは動作じゃなく位置を表すので、
drank beerはビールをごくごく呑んだイメージ
had beer ビールにしたくらいのイメージとあるな >>725-729 なるほどね、レスありがとうございます
個人のサイトなので、検証は必要ですけど、
「have」のコアイメージを分かりやすく解説してあるサイトを見つけました
http://英文法基礎.com/havecore.html
「have」は動作ではなくて状態を表す動詞のようです
「eat」「drink」と「have」の違いとかも興味深かかったけど
レストランのテーブルに塩がなくて持ってきてほしい時は
「Give me salt!」「I want salt.」「Salt please!」 なんて云うのは不自然で
「Can I have salt?」と云うのが自然だとか、色々と使い方が分かっていないことがあるんですね 1ヶ月で覚える方法ありますか?
1ヶ月は丸々時間使えるのですが… 1ヶ月間ひたすら繰り返せば単語とその意味は楽勝でしょう
例文暗記までなら貴方の根性と記憶力次第です
でも記憶力なんてたいていは皆大差ない
何回繰り返す根性があるかが記憶力の差になるだけです
ここに書き込んでる暇があったらさあ早速始めるんだ >>729
揚げ足とり
シャワーを浴びる
米語ではtake a showerだが、英語ではhave a showerだ
アメリカ人に比べて、イギリス人は入浴に対する意識が能動的ではなく、衛生意識が低いということか? >>737
アメリカ人が衛生的かどうかは微妙だが、takeは能動的。イギリスは気温も低くて汗をかかないので入浴回数も少ないし消極的であるのは納得するね >>737-738
個人的に感じるのだが、米国はかつて南北戦争ってのがあったように
英国に比べると地理的に南北に広がっているので単純には決めつけられないと思う
ニューヨークあたりの北部とウエストコーストやアメリカ南部と言われている地域では
感覚が違うのでは? 一方で、アメリカよりイギリスのほうが地域差によるアクセントの差が大きいと言われない? >>740
UK だからな。スコットランド、イングランド、アイルランドは別。 シャワーを浴びるっていう日本語は、感覚的にtekeよりhaveに近い感じじゃね? てか、シャワーを浴びる を日本語的に直訳すると
exposure a shower になってまうかな? >>743 ちょい修正
exposed a shower
かな? もうわけわからんなった 例文 38 have been exposed to radiation
浴びるのイメージじゃねえよ 例文暗記の話でてるけど、番号順にすべて覚える方法なんてあんの?50Englishという本で200の会話文覚えたけど、タモリがいいともで紹介してたのと同じ記憶法使ってやっとだったわ。 >>747
ストーリーの絵を思い浮かべて1つの絵の中に0〜9までナンバリングする。それに覚えるべき内容をリンクさせる。詳しくはググって。
DUOを暗記した方々に覚え方を教えていただきたいです。DUO全文覚えたい。 >>748
瞬間英作文状態にしておけば大丈夫。
丸暗記に意味はない。
それよりCD聴きと音読をちゃんとやって発音を矯正した方がいい
下手くそ発音で丸暗記しても通じないから 瞬間英作文って、日本文をちらっとみたら英文がさっと脳内再生出来る感じね。一語一語和文英訳するのではなく、一文がさっと出てくる状態。
まあ暗唱状態ではあるけど、
歴史の年代暗記じゃあるまいに、500以上の例文を順番で暗唱する事と英語力は関係しない。 記憶というものは全て連想でしかない
内容と関係のない数字や順番から連想するか、日本語から連想するか
どちらが良いかは明白
日本語よりも意味から直接連想できるのが理想ではあるけど
「英語脳を使わなきゃ!」と日本語を排除していくと
ただの順番からの連想になって意味から遠ざかったりする
そう考えると順番は敢えて覚えない方が良いかもしれないね やっぱりセクションごとに若干話がつながっているのを利用した方がいいかもなあ
各セクションの内容は最初の文がわかればそのセクションの文を思い出せるようにして
各セクションの最初の文を記憶法使って覚える、みたいな。
560の文を何かに一つ一つ関連付け、みたいなことだと
その記憶法自体で厄介ごとが起こりそうでないか 百人一首じゃないし順番丸暗記してなんの意味がある?英語力と無関係。 ほぼ例文暗記できてると思ってたduoを
quizletで瞬間英作してみたら結構出来ない。
頭の中で音声が流れればスラスラ出てくるけど
流れないとフリーズする。 >>754
それ普通だよな。
百人一首でいえば、上の句の一語を聞けば、全部思い浮かぶ状態で十分だろ。
英語力はそれでつくし。 例文388 に出てくる単語 integrity → 高潔さ,誠実さ
最初はいまいちピンとこなかったけど
IT関連、というか電子機器のハード設計でもはや必須な解析になっている
SI/PI=signal integrity/Power Integrity のIntegrityだったのな
http://monoist.atmarkit.co.jp/mn/articles/1006/21/news093.html 例文327に出てくるmeasuresが何度再生してもメルジャァにしか聴こえないんだけど
このおっさんが訛ってるん? 勘弁してほしいわ >>756
メルジャと3音節じゃねえ!
メヂェゥと2音節でちゃんと発音しているから 基礎用CDというオチでは?
あれわざとゆっくり喋ってるらしいから 基礎用CDって言うほどゆっくりじゃないよ
ノーマル音声は例文によっては復習用より早いし 基礎も復習も確認した
どっちもルなんて欠片も入ってないし最後のsが聞き取れないならヤバイレベル 最後は音が濁るからZな。
子音だけだから聴きにくいのは当然。
文脈的に単数はありえないから脳内補填出来るようにスピーキングすれば良い。
英語喋り慣れてくると冠詞がないのに単数がくると違和感を覚えない方がやばい。 >>764
不加算名詞の立場は?
むしろ可算名詞と不加算名詞の区別が難しいと思うんだけど >>765
>可算名詞と不加算名詞の区別が難しい
かなりやばい。
単語覚えるときに注意してね >>767
まあやばいっちゃやばいのかもだけど
不加算・加算両方取る名詞もいっぱいあるじゃない
場合分けできるのもたくさんあるけど割と日本人にはありがちなミスじゃないのん?
それとも自分だけ不加算・加算わかってないのか
それだったら見分けるコツ教えて欲しいです あ。煽りじゃないよ。
「それって数えられない概念みたいなものじゃない?」
みたいなのもたくさんあって、それが加算名詞だと結構混乱する
どこで区別つければいいのかわからない >>768
一億人の英文法はかなりねちっこく名詞の説明しているから立ち読みでもいいから読んでみ。 >>770
一億人は持ってるけど
あんまりにも例文が下品で途中で投げてました
ちょっとがんばって読んでみます
でも名詞部分までは読んだけど、不明な部分多かったのは自分の理解力の
限界なのかもですね。なんとなくあの日本語の文体が好きじゃなくて避けてました
お正月の課題図書にしてみます。ありがとう 特定カタチがあるものは加算だが、カタチがないのは不可算。
ただし不可算名詞にも可算名詞にもなる名詞は数多いので、文型や文脈ではんだんすることも多い
Love is blind Loveは抽象的なので不可算名詞
A love like this is hard to find. 特定化されたloveなので加算 >>772
それは簡単に後半はコンテクストからわかるでしょう
問題は他の加算・不加算なんだけど >>758 >>761
ネイティブは単語の発音を覚える時は
当然とは思うが日本人が発音しにくい子音や母音の発音とかはそれほど重視していなくて
この単語は何シラブルで発音する単語か?ってことを重視して覚えるようですね
そういう考え方、とても参考になったわ DUOの新しいやつって評判どうなん?
イメージで覚えるってかなり今更な感じだけど >>775
シラブルについては高1の頃にSIMスーパーエルマーの通信教育で覚えた。あれは神だなって今でも思う。
受講以来英語が得意になった。 wordster advancedの中古CD付いてないのにめっちゃ高くなってるな
俺ちゃん所有のCD付きだと幾らで売れるんだ…
DUO advancedいつまでも待ってるよ >>754
普段スマホでやってるのにPCでやったら出なかったり
声出せないときに頭の中だけで組み立てようとしたら出なかったりする
いい訓練だと思って色んなシチュエーションでやってるうちに統合されてくよ 年末の休みで台湾に遊びに来てたんだけど、書店でDuo3.0売ってたから買ってみた。
英語の例文は日本版と全く同じだから
中検2級がなかなか取れない中国語学習の気分転換にするつもり
http://www.cite.com.tw/book?id=48835 >>780
DUOの中身どんな感じですか?
写真アップしてみてください。
中国語の勉強に使えそうだったら私も買ってみたいです。 中国語版DUO3.0 って基礎用CDもあるのかな?中国語で収録されてるかな?
DUO3.0 日本語版基礎用CDは、もう15年以上前の録音になるけど
鈴木由美さんの日本語ナレーションがなんか魅力的で可愛いくて萌えるwww >>782-787
日本帰って来た
台北站近くの三民書局重南店で買ったんだけど、CDは見つからず時間もなかったから諦めた。売ってないんだね。
完全じゃないけど学習には使えるので、例文の中国語を手打ちでPCに入れるとかして読み上げ機能を使おうと思う。 今日からDuo select開始
目標は、できれば3か月
遅れても4か月 >>789
読むだけじゃなくて使うとよいです。DUO単語を使って英作文を自作してツイッターに上げるといいです。 DUO3.0 例文400: No one dares to contradict his/her employer of being fired.
DUO select 例文042: The other day they hired joe, and today they fired him.
解雇じゃなくてクビってニュアンスだとアメリカ英語では「fier」になるのは
「fier」= 発砲する で銃社会の米国だからかな?と思っていたけど、調べてみると銃殺とかは関係ないニュアンスらしいな
イギリス英語だけではなく、オーストラリア英語、ニュージーランド英語ではクビってニュアンスだと、
「sack」になるらしいが、これは従業員を解雇するときに、身の回り品を入れた袋を渡したことが由来らしいので
結局、日本語で解雇を意味する「クビ」が一番残酷な言葉が由来になってしまうのか?( ゚Д゚) >>793
あちゃー、コメントサンクス
下記訂正しておきまソスマ
誤>解雇じゃなくてクビってニュアンスだとアメリカ英語では「fier」になるのは
誤>「fier」= 発砲する で銃社会の米国だからかな?と思っていたけど、調べてみると銃殺とかは関係ないニュアンスらしいな
正>解雇じゃなくてクビってニュアンスだとアメリカ英語では「fire」になるのは
正>「fire」= 発砲する で銃社会の米国だからかな?と思っていたけど、調べてみると銃殺とかは関係ないニュアンスらしいな
フォニックスのマジックe(サイレントe)とかが身についていれば
間違えることはないんだろうけど、まだまだ修業が足りんかったDEATH(;´∀`) >>796
単語はspontaneousに運用出来るようにしないとな 例文336 be cut out for 〜 (〜に向いている)
この熟語、なんで 〜に向いているって意味になるのかいまいち良くわからなかったのだけど
ファッション関係というか服飾関係というか裁縫用語というか
ある人に合った服を作るために布地を切り出したという意味で使われていた
「cut out for 〜」というフレーズが転用されて〜に向いているって意味としても
使われるようになったものらしいですね be firedとかget firedなんてアメリカのドラマや映画で良くでるから意味なんて考えたことないや
日本語でも同じだな
日本語でもいちいち意味を考えるの?
なんでクビって言うんだろう、なぜクビを切るって言うんだろうって。。。 799
>日本語でも同じだな
>日本語でもいちいち意味を考えるの?
>なんでクビって言うんだろう、なぜクビを切るって言うんだろうって。。。
私はそういう日本語と英語の背景的な違いにも少し興味があるってだけですよ
このスレにはDUOをやっていて自分で疑問に思ったことや興味を持ったことを書いているだけなので
他の人がどう思うかとか興味があるかとか気にしないで書いているだけなので
まぁ、日本語のクビってのは切るって動詞とセットだとは思うけど
時代劇とかの打ち首シーンとかを見ているからなんの疑問を持たずに受け入れられるんだとは思う
日本語英語ではコストカットとかが普通に使われるけど、実は英語では cost reduction が一般的らしいし
日本語だと一般的には経費を切るなんて言うようりも経費削減とか云うのが一般的だし面白いですよね 一般的でないソースとか示してくれないと
普通に使うって書いてるサイトもあるし
レス読んでる英語学習初心者の身になって欲しいです ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています