■英文法書総合スレ Chapter35■ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
和洋問わず、受験用・総合英語・一般用・学術用など対象レベルも問わず、
英文法はひとつの体系ですので、有用な意見交換が行われるスレとしましょう。
また、英語の実用的な能力を伸ばすための英文法書の活用法なども語り合いましょう。
英語学・言語学の一分野である文法研究と英語教育・実用英語との橋渡しが目標です。
【重要】文法書不要論や翻訳などは他のスレでお願いします。
▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。 不快な書き込みは無視しましょう。
http://info.2ch.net/guide/faq.html#C5
前スレ
■英文法書総合スレ Chapter32■
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1473154280/
■英文法書総合スレ Chapter33■
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1480441990/
■英文法書総合スレ Chapter34■
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1489312852/l50 乙カレー、インドカレー、バーモントカレー
ギャツビーは加齢したあとも華麗
家令にしたがって鰈(カレイ)を食べてみたが、
どうも声が枯れるからいけない
と彼が言うので、かれこれ2年くらいいろんな薬を試していると
ある日、薬屋に座っていた少女に一目ぼれ
本当に可憐
実は彼女は西洋人で、名前は Karen
今日からはその子に持てたくて
ひたすら鍛錬
仕事では一日中、食品工場でクリームを混錬
両手が疲れて、切手も貼れん
夜のおかずは野菜のホウレン
彼女の知性と美しさは洗練
あの子のことを考えながら男性特有の行為を三連 青ロイヤル、黄ロイヤル、表現英文法
この3冊から何度も通読する基本の1冊を選ぶならどれ? PEUのオンライン版は実際使ってみてどうですか?
高めに出す価値ありでしょうか? PEUのオンラインアクセス スマホからログインできない問題 名詞構文について黄ロイヤルは少ししか触れていない
詳しく解説されてる和書はある? >>10 >>11
ありがとうございます、調べてみます
青ロイヤルとかにも載ってないんですかね? >>12
載ってるけど、あのレベルの文法書の中では解説が多分いちばんたくさん載ってる On my entrance into the room , the students stopped chattering.
こんなん うん、「英文法解説」には名詞構文の最後に次のような説明が記載されているね
中学生には無理としても,高校生か大学生ならば以上述べた名詞構文を理解すると,
英語の学力は飛躍的に向上する。それゆえに本書では,必要以上と思われるくらいに
詳しく扱ったのである。 英語の名詞句をどう日本語に訳せば自然になるか、
もっぱら日本語話者側の問題に過ぎないのに、
あたかも「名詞構文」なる特別のフォーマットが存
するかのようで、俺が嫌いな英文法用語のひとつ
である( ̄ー ̄) >>17
> 英語の名詞句をどう日本語に訳せば自然になるか、もっぱら日本語話者側の問題に過ぎない
「英文法解説」でもその点は著者も自覚しており、江川さんは >>16 に続け次のように記している
繰り返して言うが,(翻訳を専門とする人は別として)名詞構文をどう訳すかはあまり
問題ではない。大切なのは,「名詞構文の名詞はその周辺の語句も含めて,実質的
には1つの文に相当する」 という認識を持つことである。そしてその認識を英語を読む
ときと書くときに大いに活用していただきたい。それが私の念願である。 >>9
「名詞化管見」(『生成文法の意味論研究』所収)
という冗談はさておき、『英文法総覧』29章は用例が豊富。 名詞構文という考えはネイティヴにもある。
主にライティングで扱われるが、文法事項。
名詞句が文に相当する場合があるとして
どう英語内で置換されるかというのは
日本語側の問題だけではない。 >>13>>18>>20
ありがとうございます
英文法解説を調べることにしますが、足りないようなら適宜参照したいと思います Nominalizationで検索すれば山のように文献出てくるのに 潜在的には節であるものが、名詞句に置き換えられるなんて
恐らく大言語に当然備わってるものだろう。
日本語では、こと漢語において名詞(、副詞、形容詞)と
動詞がちかしい関係にある。
法隆寺による皇室への仏像の献上は……
彼の医学への専心こそが……
彼女の予想外に遅い帰国は……
「名詞化」「動詞化」程度の他愛ない修辞に過ぎないのに、
名詞「構文」とかアホかと( ´_ゝ`) 繰り返す。これは
レトリックの問題であって、狭義の文法問題ではない
のだから「構文」は不要。 あと「連鎖関係代名詞」もむかつく。なんか仰々しい。
不必要に物事を難しくしてる。
先日、ドイツ人が「ヘーベン」とゆー動詞を使ってたので
「ヘーゲルのアオフヘーベンのヘーベン?!」と言ったら、
いまいち反応が悪い。
慌てて辞書ひいたら、aufheben は「拾い上げる」という意味の
日常語だった。「拾い上げ」「持ち上げ」と訳せばいいものを
「止揚」だの「アウフヘーベン」(ネガネクイッ)だのアホかと( ´_ゝ`) 狭義の文法つまり生成のシンタックスの
話なんて誰もしてないのにね
文法書評論家は視点がみみっちいね そうそう。西洋諸言語で書かれた哲学書の和訳にはむかつく。
aufheben はそもそも、auf (= up) + heben (= to heave) というわけだ。
to heave up = to lift という程度の意味しかない。
「悟性」にしても、英語では単に understanding と訳されているらしい。
ドイツ語では Verstand という日常語だ。
日本語では「物自体」などという大げさな言葉でも、ドイツ語ではDing an sich だけど、
thing in itself というわかりやすい英語で訳されている。
ドイツ語や英語やフランス語などの西洋語では子供でも知っている言葉が、日本語では
とんでもない高踏的な言葉に成り代わってしまっている。だから日本では
哲学が嫌われる。 どれも大げさじゃないし物自体に至っては直訳な気がするけどレベル低すぎひん? 西洋語の本当の意味とその日常会話における使われ方を本当に知っていたら、
日本語訳がいかに大げさかがわかる。
レベルが低すぎるのは、あんただよ。 >>26
「レトリックの問題」ってよくわからないけど、
英語と日本語の本質的な違いが影響するところだよね。
「モノ」と「コト」の話とか。
「名詞構文」という表現が適切かどうかは別にして、
「英語では普通だけど、日本語にはあまりみられない形」を
学習文法書が強調するのはしょうがないことかと。
「his close resemblance to a monkey」を、
ただ字面だけ追って「彼の猿への緊密なる類似性」とか訳しちゃダメ、
ってのが『山口英文法』の画期的なところだったんだと思う。 ジーニアス総合英語て柏野氏が参加してるのね。
ロイヤルの古くなった部分補うようなものをきたい。 名詞構文を「修辞」と思って和訳したら、かえってへんてこな感じになると思うがなあ。
ネイティブにとってはむしろこなれた表現でしょう(´・ω・`) その例文での使い方の resemblance は
文になってないのでわからないが
たぶん 類似点 (可算名詞)
猿との類似点
という表現なら日本語でも普通に使うな >>37
「文になってない」とか関係ない。たぶん、あなたは名詞構文がわかってない。
「あいつ、むちゃくちゃ猿に似てんねん」のイメージをつかめるかどうか。
「類似点」なんて訳したら完全に誤訳。 「類似点」と「似ているということ」は違う その辺の感覚が必要 名詞構文なんてうやうやしく取り扱いすぎなんだよ
文が語句に圧縮されただけ日本語にもどの言語にもおそらくあるよ 他の言語にあるかどうかはどうでもいい
日本人が意味を理解する際にしくじりやすいか
どうかが学習英文法にとっては重要 >>38
> あいつ、むちゃくちゃ猿に似てんねん
でも、これは 類似 "性" ではないな 尺度の提示じゃなくて
そっくりだという判断だからね
He bears/has a close/striking/strong/uncanny resemblance to his father. [=he looks a lot like his father] >>40
> 似ているということ
似ていること だな >>43
「彼がとっても猿に似ているということ」って書けば良かった? >>47
それを言うなら、
「そういうことかー」
だね。 >>44
横からすみません
「彼がとても猿に似ていること」は「そっくりだという判断」ではない、
ということなのでしょうか? 以上、台風一過の猿山での語らいであった
コロッケ美味しい そう両者は同じこと
だからここでは日本語側から見ると
類似点とパッと当てるのは不味い
similarityよりも注意が必要 >> 50
ごめんなさい、脱線してますね
> 「his close resemblance to a monkey」を、
> ただ字面だけ追って「彼の猿への緊密なる類似性」とか訳しちゃダメ、
> ってのが『山口英文法』の画期的なところだったんだと思う
『山口英文法』ではどう訳せ、といっているのか教えて下さい
「彼がもつ猿との緊密な類似性」とか「彼が猿に緊密な類似性をもっていること」
でしょうか?
これならスレチじゃないですかね? >>52
--------引用開始--------
例えば
his close resemblance to a monkey
と出てきたら、「彼は猿にうんと似ている」のだなと考える。
そうすると英語がよくわかってくる。
「彼の猿への緊密なる類似性」なんて下手なことは言わない(笑)。
ですからこのnexusというのが非常に大事です。
--------引用終了-------- >>53
ありがとうございます。
特に「訳例」はないんですね。
でも、悪訳例だけ載せて、良訳例がないのは
学習文法書?としてはどうなんでしょう?
考え方、が分かればいいのかなあ?
そして、「名詞構文を使って英語を書く」という観点からは
あまりうまい説明とは思えないんだけど、どうでしょうか?
「彼がもつ猿との緊密な類似性」とか「彼が猿に緊密な類似性をもっていること」
「彼がとても猿に似ていること」でさえも、日本語としてはあまり
みかけない言い回しですよね。どういう日本語が名詞構文を使った
英語になるか、という観点から、いい文法書っていうのは
ありますか? ノンネイティブがうまく名詞構文を使うには、やっぱり真似から入るのがいいと思う
訳で考えるより例文を覚える方がいいよ >>55
アドバイスありがとうございます
たとえば、名詞構文の訳例として、
「彼がとても猿に似ていることは、彼の母親を悲しませた」
なんて書いてあれば名詞構文を使って英作文しやすいけど、
「彼がとても猿に似ていたので母親は悲しんだ」
を名詞構文で英訳していいのか、理由の構文で訳すべきなのか、
みたいな疑問が湧いたりしませんか?
そんな疑問に答えてくれる文法書とか、欲しいと思いません? それ、文法じゃなくて…文の書き方みたいな本に書いてるんじゃ?
英文解釈の本で何か見た記憶もあるけど、中身覚えてないわ >>54
> 考え方、が分かればいいのかなあ?
まぁ、余談(例示)として触れてる部分なので、そんなものかと。
あと、『英文法解説』にもあるように、
「どう訳すか」は別の話って点もあると思います。
>>56
その辺は「文体」の話になりますよね。
単文だと、どっちも正解だろうし。
そんな疑問に答えてくれる本があれば、もちろん欲しいに決まってる!
「英訳するときは、まず英訳しやすい日本語に直す」っていう方向性なら、
富岡龍明のライティング本とか、技術英語の英訳指南書とかで見かけます。 >>57
> それ、文法じゃなくて…文の書き方みたいな本に書いてるんじゃ?
>>58
> その辺は「文体」の話になりますよね。
すみません、やっぱりスレチでしたね
いろいろありがとうございました、参考にさせていただきます 語法・文法大全いいっすね^ ^
紙質変えて、レイアウトもう少し見やすくしてくれたら完璧だわ GIUのベーシックの新しい版がでるみたいだな。
アマゾンに載ってた。 kindle化されてる文法書のオススメある?
入院中で本屋いけない >>62
現在、日本語で書かれたオススメの英文法書が見当たらないため、いま安くなっている
英語の文法書の方をを紹介しておくね
下の Cobuild は旧版ではあるものの、ボリュームたっぷりでコストパフォーマンスは最高
英文の解説でも、下手な日本語の英文法書より読みやすいと感じる人もいるはず
Collins Cobuild English Grammar (3版) 100円
http://www.amazon.co.jp/dp/B005UF0T10
あと、おまけとして気分転換に読めそうな本も追加
Stardust は各界の著名な科学者へのインタビュー集、マーニーは情景豊かな小説
We Are All Stardust 238円
http://www.amazon.co.jp/dp/B00BBF8FLO
When Marnie Was There (思い出のマーニー) 350円
http://www.amazon.co.jp/dp/B00KA11ZI0 >>63
62じゃないけど、早速ダウンロードしたよ
情報ありがとう >>62
オススメという意味ではないけど
日本の文法書だと、表現のためのロイヤル英文法くらいじゃないかな 高校レベルの英文法がわかりやすい!というのはどれ? >>68
えーっ、高校生だったの?
このスレは文法マニアの集まりだから、並の文法書を紹介してもダメ出しされるかと思ってたw
高校生なら、まずは総合英語の文法書を一冊購入しておきましょう
Kindle版ということなので、とりあえず、以下の本を紹介しておくことにするね
ページ数は多いけど、図やイラストが多いので本文の量はそれほどじゃないはず
総合英語の中でもやさしめの本だけど、背伸びせず、こういったものから始めると挫折しないよ
総合英語One 使える英語が身につく新しいアプローチの英文法書
http://www.amazon.co.jp/dp/B06W57GQC3 そういやVision Quest 総合英語 Ultimate
はどのくらいの網羅度なのかな
尼だと
>言語に精通したネイティヴがチェックしたとは
>到底思えない表現が使われていて、
っていう根拠が書かれていない嫌なレビューがあるな
明示していないと誹謗と同じだ 解釈教室ならまだしも、今の時代に英文法教室をやる意義を感じないんだけど いいじゃん、人生やりたいことをやるんだよ
先日ハードカバーの英文法教室見かけて買っちゃったよ たとえ学参といえども著者のファンというのはいるからね
こちらは佐々木高政のファンで、「和文英訳の修業」 や 「英文解釈考」 をたまに開いては
ニヤニヤすることがある >>77
> 0から超わかる英文法
その本はプリント・レプリカという固定フォーマットのため、あまりオススメできない
KindleのE-ink端末では読めないし、せっかくの電子書籍なのに辞書引きも検索もできない そもそもE-ink端末でフルカラーの学参を読むのは問題外だし、辞書引くような難しい語彙も出てこない
もともとタブレット用にレイアウトされたものだから固定フォーマットでも問題ない
試し読みすればわかると思うが >>67
Kindle版でとるし。
数日前に語学なんちゃらセールでポイント還元でない値引き
されてたはず。 ロイヤル英文法は定期的に半額セールを行うので、そうした機会に購入するのがオススメ 年に2回くらいはあるけど、それがいつになるかは不明
運の悪い人の場合は、「そんなの待てるかい!」と購入した数日後に半額セールになったりする 高いより安い方がいいけど、不動産買うわけじゃないんだし、必要なときにサクッと買った方が幸せになれると思う 待ってた時間は返ってこないよ
手元に紙の本あって購入を急がないなら気長に待つがよろしい 別に嘘を吐くつもりはない、定期的という言葉の理解が異なっているというだけの違いでしょう
定期的ということばの使い方には、次はいつになるのかまでは断言できない、そういう曖昧な
使い方もあるということ
用例を探すと、すぐに次のようなものが見つかる
地震が起こるとひずみはいったん解放されますが、プレートの動きは一定なので、
定期的にひずみがたまって地震は繰り返されます。
上の定期的という使い方でも、次にいつ地震が繰り返されるのは不明なはず
ちなみに上の用例は、下の内閣府 防災情報のページにあったもの
http://www.bousai.go.jp/kohou/kouhoubousai/h21/05/special_02.html >>89
そちらこそ乙
2ちゃんでは、あなたみたいな連中が定期的に現われるw そうやってすぐうそつき呼ばわりしてると、知りたい情報も得られなくなるよ
不定期でセールになることがあり、年二回くらいだっていう未確認情報が得られただけでもいいじゃないか 不定期なのは知ってるからね
まあ嘘つきの情報なんて不要w 語学フェアは定期であるけど
ロイヤル英文法は毎回含まれているとも限らない
ただいつでも書籍の3割引きくらいじゃなかったっけ?
ま、不定期でもないな
いつもあるかどうかわからないんだから
それを不定期ともいわない、あくまでもランダム、無作為 桐原書店の大西著である総合英語FACTBOOKの関連書籍が一般書店で発売するようだ
もしかしたらいつか本体も一般販売されるんだろうか
ちょっと調べてみると教科書準拠の学校専売用の総合英語も新たに発刊するみたいで桐原は3つの総合英語が揃うことになる 「ガラパゴス English からの脱出!」
更新しました。よろしかったらどうぞ。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
商用サイトではありません。 ↑
商用でもいいから、ましな記事を書きなさい。
他人にみせるレベルにない。
日本の英語教育がガラパゴってるという批判は良いが、
そんでもって、いざ自分が披露してんのが文法訳読法て。。。 ジョブズのスピーチとか、今さら感がすごい。
チョイスにセンスなさ(アンテナの錆び付き具合)を感じる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています