その日覚えた英語を書き込むスレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
以前10くらいまで存在したスレです。
英語とその意味、使用例、出典等、黙々と書き込むスレです。
荒らしは華麗にスルーで。 fag
(俗語)ホモ(軽蔑的);
2 American English taboo informal a very offensive word for a HOMOSEXUAL man. Do not use this word. stagger よろめく、ふらつく
the staggering toll あいまいだった[不明だった]死者数 certifiable「措置入院が必要と判定されるほどキチガイな」
Ewa is certifiable. I posted the video because I thought I could make a positive ripple on the internet,
not cause a monsoon of negativity.
「その動画をネットに投稿したのは、否定や非難の嵐を巻き起こすのではなく、
ネット上で賛同のさざ波を起こせると思ったからだ」
make a ripple = cause a ripple = create a ripple 「さざ波を立てる、波紋を呼ぶ」
cause ripples「(いろいろと)波紋を広げる」
without (a) ripple = with no ripple = without causing a ripple
「さざ波を立てずに、波紋を起こさずに」 upriser 立ち上がる者
up-front 正直、率直
maneuver 策略、工作、だますようなこと draw notice on social media ソーシャルメディアに(一般の)注目を集める He retaliated against her after she rebuffed his sexual overtures.
「性的関係の誘いを彼女に拒絶され、彼は報復に出た」
make an overture to「に提案する、申し入れをする」
make romantic overture to「に交際を申し込む」
make a sexual overture「性的関係を求めて言い寄る、口説く」
= make a sexual advance
retaliate against 〜「(人、物事)に対して報復する、に復讐する」
get revenge for(物事) 、get revenge against/on (人)
= give 〜 payback = make reprisal against 〜
avenge 〜「(物事)の仕返しをする、(親など)の仇討をする、の敵を討つ」 come forward with 〜 〜を持ち出す
The Ukrainians came forward with a new concession. ウクライナは新たな譲歩案を持ち出してきた。 euthanize 〜を安楽死させる
euthaniza over 100 cats 100匹を越えるネコを安楽死させる
『Mindhunter』というNetflixの配信のTVドラマの原作(Minhunter, John E Douglas & Mark Olshaker)を読んでいて出てきた単語。
『羊たちの沈黙』のモデルとなったFBI捜査官のプロファイリング・キャリア記録の本なので
ちょっとしばらく猟奇的な単語ばかり覚えるかも(笑) flexitarian たまに肉を食べるベジタリアン He's sowing a seed for change which may come not in his lifetime,
but maybe in the future some time.
彼は、自分が生きている間は無理だとしても、将来いつかやって来るかも
知れない変化を願って一粒の種を蒔いている。 >>5
jesterって道化師とかの意味だから
jestで冗談なんか
覚えたぞ >>134
私はjesterを知りませんでした
ありがとうございました、こちらも覚えた! oust 《正式》〜を追い出す
oust a rival from office 競争相手を役職から追い出す
セクハラ問題で会社から追い出されたハーヴェイ・ワインスタインに関する記事より
『TIME』かどこかで見たと思うけれど、原文忘れた malfeasance 悪事
They have to live with what they did and the fact that
the extent of their malfeasance is now and forever public knowledge. go nuclear over 〜にふぁっびょーん powder keg 「火薬だる、(大災害を引き起こす可能性がある)危険をはらむ場所、状況」
pick up on 「に気づく、をすぐに理解する」 plague 《名詞》@大発生 A(致命的な)伝染病 《動詞》〜を悩ます、苦しめる
a plague of giant Echizen jellyfish 巨大なエチゼンクラゲの大発生
『Mindhunter』というFBIプロファイラーの本に登場。
religious terrorists who have come to plague much of the world
世界の多くの地域を悩ますようになった宗教的テロリストたち catalist
≒ catholic
辞書英語、直訳は全く意味なし 間違えた
catalystだ 意味は、触媒
よって≒catholic (ミサイル等) hit the whole US mainland/ strike the entire US mainland
/ reach American soil/ carry (ミサイル等) to American soil
hit the mainland US/ hit any part of the US/ hit everwhere in the US
hit anywhere in the continental US/ put the entire US within range/ ・・・in range
*北朝鮮のミサイルの米国(本土)攻撃能力に関するほぼ同じような意味の表現 hypomanic 軽躁の
Yes, many of my patients use intense exercise to try to discharge
the excess energy of a manic or hypomanic episode, drivel 【動】よだれを垂らす、たわ言を言う 【名】よだれ、召使い、たわ言
Why on earth should a doctor listen to the drivel of a lesser being? gingvitis 歯齦炎、歯肉炎
歯齦って言葉も知らんかったわ inadequate 無力な、不十分[不適切]な
an inadequate answer 不十分な回答
『Mindhunter』というFBIプロファイラーの本に登場。
These individuals are all, without exception, inadequate nobodies who want to be somebodies.
こうした者たちは皆、例外なく、何者かになりたい不完全な名も無き者たちなのである。
↑筆者が快楽殺人犯を言い表した文より。 >>151
「〜不完全な何者でもない者たちなのである」
こっちのほうが直訳に近い?
でも日本語としてはくどい感じ 性がヘミングウェイを嫌う理由は、彼の作品には
血が付いているからなんだよね。もともと少々
おかしかった人が戦争で壊されちゃったから
あのようになったんだね。
ヘミングウェイは文体だけ、と切り捨てたい
ところですが、ところが『分水嶺の下で』は
実に素晴らしい。ごく稀に本物があるようだ。
困ったもんだ。
あの人は暗殺されないようにキチガイの
フリをしながらキチガイじみた作品を書いた、
と思わざるを得ない。ところが、消されて
しまった。
文筆業は、本当は命がけの仕事なんだよね。 put to rest concerns about 〜「に関する懸念を解消する、不安を静める」
put to rest speculations over 〜「〜をめぐる憶測を鎮静化する/に終止符を打つ」
put an argument to rest 「論争を鎮静化する」
put the issue/the matter to rest 「その問題を解決する」
(put 〜 to rest/put to rest 〜 about・・・「に関する〜を鎮静化する、解消する、収拾する」) yearn to 〜 〜したいと切望する
They yearn to return to the past. 彼らは過去に戻りたいと切望している。
favor 〜を支持する、好む
favor a constitutional revision 憲法改正に賛成する
favor going to war 参戦に前向きである deem 〜と見なす
Other lines of evidence?Willett’s epidemiological findings
and Kummerow’s work on cell-membrane interference?were deemed secondary. turd 糞
Fibre is certainly macro, as any turd will show, but nutrient? spoiled: 甘やかされた
rise and shine:朝だぞ
we got a full day of ~ :今日は待ちに待った〜の日だ
It's not like ~ :〜でないみたい、〜というわけではない
at the harsh lighting: はっきりした光のもとで haunting 絶えず心に浮かぶ
Puritanism: The haunting fear that someone, somewhere, may be happy. meandering とりとめのない、漫談
but his prose is often dense and meandering. Periconceptional 妊娠前後の
conception 受胎
Periconceptional dietary intake of choline and betaine and neural tube defects in offspring. prevalence 普及、流行
prevalence of disease 病気の流行 pull oneself together
気をとりなおす step off 〜 〜から降りる
step off the elevator on the -th floor エレベーターを−階で降りる
意外とこういうなんでもない動作がパッと英語で言えなかったりする。 sodium ナトリウム
the sodium in sweat 汗の中のナトリウム
ずっと前の『TIME』だか『CNN』だかのタトゥーの記事に登場
タトゥーの色素が体に与える影響についてなんとかかんとか
詳細は忘れた overdue 必要とされている、滞っている
The rent was three months overdue. 家賃が3カ月滞っていた。 >>173
へぇ〜、なぜ「必要とされる」なんだろうと思ったら
滞る→遅れる→時間が十分に経つ→機が熟している→必要とされる
ということか。 >>174
そうですね。
American Heritageの英英辞書では
「Expected or required but not yet having come about」と定義されています。
(例: an overdue apology)
気持ちとしては、何かこう、
じりじりと待っている感じでの「必要とされている[している]」でしょうか? tourniquet 止血帯
tighten a tourniquet 止血帯を締める
apply a tourniquet to one's arm 止血帯を人の腕にあてる 俺にとっての○○
という表現が日本語と英語でちょっと違うけど、英語よりの言い回しで日本語訳されていると気になる frantic 気も狂わんばかりの、熱狂した
frantic clapping 熱狂的な拍手
スケート競技観てたらStandingsって出てきたから立ってやる競技って意味かと思って調べたら「記録表」って意味だった curse 不幸の元凶、呪文、ののしり
Gambling is a curse to many. ギャンブルは多くの人に災いのもとだ。
a mild curse 軽いののしり shellac シェラック
but the “varnish” was likely to have been an oxidation product in the same family
as those shellac-like substances turning up in fast-food restaurants of late.
シェラック自体を知らなかった
弦楽器の塗料などに使う樹脂
https://media1.britannica.com/eb-media/17/125017-004-7205E396.jpg 久しぶりに
semantic 意味上の
semantic analysis 意味解析 scrotum 陰嚢 玉袋
中身は testicle >>182
of late 最近の
これもチェックしとこう ping(-)pong 《口》行ったり来たりする
ping(-)pong through one's brain 頭の中を行ったり来たりする English Explained のそのまんまだけど
A STRETCH = 無理って訳語がぴったりだな
A STRETCH = exaggerated, far-fetched, impossible, too ridiculous:
I could accept being paid $10 an hour but $8 is a stretch.
I can finish the project in three weeks but two weeks is a bit of a stretch.
He's quite clever but calling him a genius is stretching it. Work is work. [Business is business.] 仕事は仕事(と割り切る)。
日本語まんまだけど enough is enough!
もうたくさん! characteristic 特徴
Traffic jams are a characteristic of large cities. 交通渋滞は大都会の特徴だ。 polythene ポリエチレン
英語だとeが抜けるとは
ポリエチレンはドイツ語(Polyethylen)由来っぽいな snippet 断片
a snippet of information 情報の一部 ostrich ダチョウ owl フクロウ clueless 無知な clumsy 不器用な
japanese white radish 大根 Movie meal deals
映画鑑賞セット 映画館に入って入場チケット改札で切ってもらったら、カウンターでポッフコーンとドリンクを受け取る と理解したが。
翻訳かけてみた
Weblio翻訳 映画食事取引
Google翻訳 映画食事のお得な情報
Microsoft翻訳 映画の食事の直前予約スペシャル go viral ネットで流行る
His post went viral.
meme 映画の一部などアレンジし、ネットで頻繁にシェアされている作品。ニコ動でいうヒトラー総統閣下シリーズとか。
The band encouraged fans to make memes to advertise the U.S. release of their EP. all the more それだけいっそう
made all the more sudden by the Internet ネットで突然起こったからこそ take cover (屋根の下などに)避難する
take cover under a desk 机の下に身を潜める
take cover from the rain under a tree 木の下で雨宿りをする
アメリカのハードロックバンド、Mr.Bigの歌『Take Cover』より。
以下がサビ↓
I wanna take cover, take cover
From you, wake me when it's over
Take cover, I wanna take cover
From you
身を隠したい、隠れていたい
君から、すべて終わったら声をかけて
身を隠すから、身を隠したいんだ
君から I had it coming. 自業自得なんだ。こうなることはわかっていたんだ。 undergo a media makeover「メディア向けにイメチェンを図る、…大変身をする」
cut corners on construction「建設(作業)で手抜きをする、建設の工程を省く」
pitch「を売り込む、市場に出す」
field「に対応する、対処する、(質問など)に答える、を(うまく)処理する」 treason 反逆、裏切り
be facing treason charges 反逆罪に問われている abduction 誘拐 を覚えるか迷ってる。
kidnapping でさえ順1級の単語帳に載ってないから不要かな…。 >>209
ジョージーガールって古いイギリス映画を見てたら
主人公の女性がパトロンに車に誘い込まれたシーンで
”It's abduction now"っていうセリフがあったよ >>209
英字新聞で北朝鮮の拉致問題とか読んでると出てきますよ 余地のroom
機会のroom
There's plenty of room for improvement [doubt].
改善[疑い]の余地は大いにある.
Children must be given room to develop their personalities.
子供たちには個性を伸ばす機会が与えられなければならない. >>211 暗記用単語リストに追加することにしました。 retreat 退く
retreat to one's bedroom 自分の寝室に引きこもる badass もめごとを起こす人、乱暴[卑劣]な人
When Leonard DiCaprio was in Romeo & Jukiet,
nobody saw him becoming a badass in movies like The Departed.
レオナルド・ディカプリオが『ロミオ&ジュリエット』に出演しているとき、
誰も彼が『ディパーテッド』のような映画でワルを演じるようになるとは思わなかった。
badassは〈bad+ass〉でとても下品で汚い言葉
親しい仲でもふつう使わない…らしい
『ディパーテッド』見てないんだけど
ディカプリオはそんなにひどい役だったの? spate 《主に英》《a 〜》多数[量]
a spate of new cars on the market 市場にあふれる新車の数々 elaborate 詳しく説明する
Please elaborate kwsk ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています