That beats everything.

もしくは

If that don't beat all..

「それは驚きだな」「そいつはすごいや!」

if を省略してthat と don't を入れ替えて、
Don't that beat all.
というくだけた言い方もある。主語が that である以上、 doessn't ではなく don't になっている時点で文法上間違ってはいるが、 Don't that beat all. が定着した表現として使われている。


"Well, don't that beat all! You all the prettiest damn yanks I ever seen."

「おやおや、これは驚いたな!こんな綺麗な北部人(南北戦争時代、北部にいたアメリカ人に対する蔑称 yank yankee )を観たのは初めてだよ」
(映画『2001 maniacs』での台詞より)


>>443

「a piece of cake」は、「簡単に実行できること」「朝飯前」という意味です。「かけがえの無い存在」なんて意味はありませんよ?
「apple of my eye」と勘違いしていませんか?