時制をそろえて、これが英文法の範疇 It's time you go to bed. ← もう寝る時間だよ(いつもどおり) It's time you should go to bed. ← もう寝ろ!(夜更かしするな!) あとは、「もし今ベッドに行かないと」という「 if を使った条件節+主節」の英文になる。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-dDYk)2017/11/27(月) 00:48:26.74ID:M1ZAOBBE0 I'm going to talk about is my bicycle.
about isの文法がよく分かりません。 talk aboutの次といったら人や名詞というイメージしかないもので…… 0153えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/27(月) 00:59:35.95ID:2mLuI5rS0>>152 意味が分かるならのまま覚えるか、自分では使わない、でいいんじゃない。 「英語は全部分かる」なんていう事はないから。 0154名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-YPpG)2017/11/27(月) 01:09:36.59ID:DElHSbAId>>126 これが言われてみると良く分からん。 makeの目的語がthisっぽく一見思えるが、だとするとto makeはthisに係る形容詞用法ということになる。でも普通は離して置かないだろう。 副詞用法だとするとmakeの目的語が無くなる。 to be madeなら成立するのだが…
>>152 (what) I'm going to talk about is .... 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf33-dDYk)2017/11/27(月) 01:24:21.58ID:M1ZAOBBE0>>156 ありがとうございます。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0708-ih8L)2017/11/27(月) 01:55:40.42ID:2B546GNY0 I would sometimes rush to the station lest I should miss the train again.Trains in India were always waiting for me.(また時間に遅れてしまったと思って駅に駆けつけると、必ずいつもインドの列車は待っていてくれた。) この英文の最初の wouldとsometimesの意味ってなんですか? 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27cc-aoL3)2017/11/27(月) 01:59:11.15ID:cySYJBYF0>>158 かつて、時々、そういうことがありました、って意味。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0708-ih8L)2017/11/27(月) 02:08:09.94ID:2B546GNY0>>159 ありがとうございます 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/27(月) 03:34:24.29ID:PY2SYMRd0>>132 どちらも言い換えである。 ・because you share your purpose with God, that you be exactly the same as He is.
(your) purpose = (that) you be exactly the same as He is
・But with a diffrent purpose, to be. . .; to let. . .
(a different) purpose = to be. . . = to let. . .
it to 構文ではない。it は既出の語句か事柄を指す。 0162132 (ワッチョイ bff6-sTch)2017/11/27(月) 10:54:10.07ID:0ZrPIBI+0>>161 purposeは同格のthatを取れないとぐぐったらでてきたんですが、それはどうでしょうか? 0163132 (ワッチョイ bff6-sTch)2017/11/27(月) 10:54:46.43ID:0ZrPIBI+0>>146 ありがとう 0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/27(月) 11:48:58.44ID:PY2SYMRd0>>162 https://bible.org/seriespage/lesson-53-lord-teach-us-pray-luke-111-4 ↓マタイ・ルカ伝にある「主の祈り」(天にまします〜)の解説。
>After the initial address, the prayer falls into two sections: >First, the Father’s purpose, that His name be set apart and that His kingdom come; >then, the family’s needs, for provision, for pardon, and for protection from sin.
質問者と回答者が、どっちも記事を読んでないのは、人形劇なのかな。 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f1e-KsIq)2017/11/28(火) 04:06:06.22ID:j22zfz8G0>>171 鳥や亀を自然に返すことは、善行を積むことだと考えられている。 しかし、捨てられた動物はその後、捕獲・処分される可能性が高い。 元ペットたちは先の見えない運命を背負わされることになる。 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/28(火) 06:28:36.04ID:6VeDk5J30>>171 How to ★Boost Your Karma★ This article tells you how to ★boost your positive karma★ in life. Good Karma is the belief that if you do something good, good things will happen to you. https://www.wikihow.com/Boost-Your-Karma
... there is the belief that releasing animals like birds and terrapins boosts one's “spiritual karma”. 鳥や terrapins を自然界に離してやると、離してやった人の「縁起がよくなる」のだと 信じられている。
Abandoned and vulnerable to being captured or culled, 守られもせず、捕まえられたり殺されたりする危険にさらされて、
they are left to an unknown fate. 動物たちはこれから先にどうなるかわからなくなるのである。 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/28(火) 06:35:46.96ID:6VeDk5J30>>171 spiritual を「精神的な」と訳しても問題ないこともあるけど、一応はこの spiritual は宗教的な意味合いを持つ言葉だということを忘れないように してほしい。日本語の「精神的」という言葉にはまるで宗教的な 意味がこもっていないが、英語の spiritual には、常に宗教や精神世界の イメージが付きまとう。日本語の「精神的な」に相当する英語は、 mental だろう。
質問スレなんだから質問するのはもちろん悪いことじゃないんだけど 情報だけ手に入れてバイバイって態度があまりに露骨だと、回答する側も白けてしまってスレに悪影響だと思う 0185名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-NahD)2017/11/28(火) 16:07:24.06ID:hyjEs5RId You can contribute to a "greener" world by making food chocies more thoughtfully than you might do now. のmight のニュアンスはどんな感じなんでしょう。 この一文は、化学肥料の使われていない食べ物を選んで、環境に配慮しよう、といった文章の一部です。 0186三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/28(火) 16:52:32.42ID:rtKmFgKB0 緑の多い≒環境に良い 0187えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/28(火) 16:52:49.93ID:ko1SBuK90>>185 出典が見つからないんでこんな事を書いておこう。
"Contribute to a greener world"というのは、随分前から使われてる「地球温暖化対策」の標語の一つ。 日本でもやってる、企業のビルの屋上に植物を植える、とか、ビルの壁に蔦を絡ませたりした運動のきっかけになった。
<おまけ> "Contribute to a greener world"の最初に書かれていた文章。
The American consumerist society has contributed greatly to global warming and it is consumerism has led to the destruction of a big part of the Earth’s natural resources. 今まで我々の生活は「地球温暖化」に貢献してきたが、これじゃいけない。 ・・・ 「地球温暖化対策」に貢献しよう!として、そのキーワードの一つが「緑化」だった。 他には、「省エネ」とか、電気自動車もこの流れにある。 0188名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-NahD)2017/11/28(火) 17:03:55.19ID:hyjEs5RId>>186 誤解を与えるような質問文ですみませんが、greenerは元の文で強調されているだけで私が聞きたいのはそこではなくてmightのニュアンスです。 0189三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/28(火) 17:21:43.03ID:rtKmFgKB0 あ、ホントだ(⌒−⌒;)
might =確信をもたず、何らかの条件付きで話してる場合。 可能性の表現として、比較に出てくるとゆーことがW3に出てる。 It happens more often than you might think. 0190三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f9f-8Ex9)2017/11/28(火) 17:25:14.70ID:rtKmFgKB0 つまり、現時点でもう making food chocies more thoughtfully な 生き方をしてる消費者もいるかもしれないので、そーゆー人に than you do now といったら失礼だろうから、控えめに言ってるだけでしょう。 0191名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-NahD)2017/11/28(火) 17:35:47.64ID:hyjEs5RId ありがとうございます。 mightのニュアンスが分かってきました。 0192えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/28(火) 18:14:59.82ID:ko1SBuK90>>191 人形劇だったか。 0193名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa1f-zO/D)2017/11/28(火) 20:01:22.28ID:EkqqpeUNa>>192 いい加減死ねゴミ 0194142 (ワッチョイ a73e-+taN)2017/11/28(火) 20:15:12.51ID:k1c7JxB80>>145,>>146,>>147,>>151 返答有り難う御座います。
どの腕が痛いですか?
which of your arms is sore ?
これってis→areの間違いではないでしょうか? armsと複数形になっているので・・・。 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2731-mWrV)2017/11/28(火) 20:27:52.82ID:Bfi7Snd80>>194 which (of your arms) is sore ? 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f81-DWFp)2017/11/28(火) 20:40:02.85ID:6VeDk5J30>>194 もしも腕が3本以上あるなら、 Which of your arms ARE sore? と言うことも可能だろうな。 つまり、3本のうち2本が sore だと言えるのだ。
(2) After surveying the list of vetted retail REITs and considering ★which of the companies are★ worthy of ownership, I find Retail Opportunity Investments Corp. (ROIC) one of the best REITs to own, and.... (USA, 2017) https://seekingalpha.com/article/4080962-abcs-roic0199えワ (ワッチョイ 47bd-KsIq)2017/11/28(火) 21:12:35.62ID:ko1SBuK90>>194 被ってるけど。 which of your arms is sore, right or letf ? の意味だからね。 右側に腕がに2本あれば・・・という事だね。(君がそういう体をしてるかどうか分からないから、普通は、という話だけど)
>>197 adj) net :remaining after all deductions "net profit" 形容詞だから、net sales、net profit が「正しい」と言えるだろう。 重さでは、net weight 「正味、内容量」と言い換えたりしてるから、「正味」の「正」、「純売上げ」の「純」に対応してるんだろうね。
I hope we haven't missed the last train; ★otherwise★ [= if we have missed the train], we'll have to get a taxi. 0210名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sacb-uUlC)2017/11/29(水) 13:25:18.47ID:YaEqkvfIaNIKU>>209 ありがとうございます 0211名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd7f-NahD)2017/11/29(水) 16:53:10.22ID:gVaQAf3bdNIKU No one can authorize the use of copyrighted material without a long documentation process. だれも長い書類手続き無しに著作物の使用は認可されない。 という文ですが、authorizeが能動態なのは何故でしょうか? 受動態の方がしっくりくると思うんですが 0212名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 47bd-Xvi/)2017/11/29(水) 16:57:54.77ID:P1nzhK6d0NIKU どっちかが間違ってる 0213名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 17:52:51.86ID:u2yDNDXm0NIKU>>211 (1) No one can authorize the use of copyrighted material without a long documentation process. (2) だれも長い書類手続き無しに著作物の使用は認可されない。
英語の改訂版: No one is authorized to use copyrighted material without a long documentation process.
日本語の改訂版: 長い書類手続きを経ることなしには、誰も著作権のついたものを 使用することはできない。 0214名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5f9b-g440)2017/11/29(水) 18:07:50.04ID:yUZm+UBy0NIKU authorize the use of 〜 〜の使用を許可する、で、 だれも長い書類手続き無しに著作物の使用を許可しない、ではなくて? authorizeは人しか目的語をとらない? The use of copyrighted material is not authorized without a long documentation process. はだめなんでしたっけ? 0215名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:03:49.46ID:u2yDNDXm0NIKU>>214 >>The use of copyrighted material is not authorized without a long documentation process.
その英文は、正しいと思う。authorize の目的語としては、動作や事柄や物体を示す 名詞を取ることもできるはずだから。たとえば、次のようなフレーズも正しい。 authorize the operation of.... Authorized Version (King James Version のこと) 0216名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:07:08.91ID:u2yDNDXm0NIKU>>214 >>だれも長い書類手続き無しに著作物の使用を許可しない
で出典を隠すなよ女 0219名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:24:21.16ID:u2yDNDXm0NIKU>>217 すでに言ったように、 「誰も著作権のついたものの使用を認可できない」 という文面でも同じことであり、法律や条約などの規則類に出てくる日本語らしくない。 常識的に考えてみてほしい。法律に詳しい人がコメントしてくれたらいいのだが。 0220名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f81-DWFp)2017/11/29(水) 19:48:33.00ID:u2yDNDXm0NIKU>>211 >>(1) No one can authorize the use of copyrighted material without a long documentation process. ★(2) 長い書類手続きを経ることなしには、誰も著作物の使用を認可することはできない。
すまん。考え直したけど、やっぱり上記の ★ のような日本語であれば、 あり得ると思った。そういう日本文に相当する英文としては、上記の英文で 正しいということになる。 0221えワ (ニククエ 47bd-KsIq)2017/11/29(水) 22:52:15.97ID:0RsTMuoQ0NIKU>>217 No one but the copyright owner という意味に取るべきだろうね。 多分、前後の文章に出て来てるんだろう。 >a long documentation process. 著作権物の使用に関する「条件の詳細」を意味してるんだろう。
三人称を使います 0228えワ (ワッチョイ b5bd-bpph)2017/11/30(木) 02:27:34.81ID:fD6SUyKn0>>223 be動詞の am は、「 I 」にしか使わない。 genji が自分の事を言う時も、君が「お前(you)」という意味で呼ぶときも be動詞は is で受ける。 ただの「人称代名詞のルール」だから難しく考えなくていい。
genji, I am with you. とか、 genji, you are with me というのが形。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6681-9wPJ)2017/11/30(木) 09:31:10.51ID:1BuL21Wf0>>223 Genji という名前の人が「Genji は君の味方だよ」と言いたいときには、 Genji ★is★ with you. というか、あるいは I am with you. と言う。 決して Genji ★am★ with you. とは言わない。
さらに、Genji, I am with you. とも言わない。もしそれを言ったら、 「Genji さんよ、私は君の味方だよ」という意味になってしまう。 ただし、I, Genji, am with you. という言い方はあるだろうなと思う。 しかし話し言葉でこんなことを言うと、ちょっと堅いだろう。 Genji is with you. で十分に「Genji という名前の僕は、君の味方だ」 という意味での「Genji は君の味方だ」という意味になる。その点は、 日本語とよく似た発想で英語も成り立っている。
Father stood there, weaving a little because he had had a few drinks, and ★Mother said, "Mother is★ going to live in Paris, darling, and Father is going to stay here ...
[Verse 1] I'm singing at a funeral tomorrow 明日、お葬式で歌う For a kid a year older than me 私よりひとつ上の亡くなった子供のために And I've been talking to his dad; it makes me so sad When I think too much about it I can't breathe その子のお父さんからいきさつを聞いてとても悲しくなった、そのことを考えるだけで息が詰まるんだ
[Verse 2] And I have this dream where I'm screaming underwater 溺れて叫んでる夢をみたんだ While my friends are all waving from the shore 友人たちはみな岸辺から手を振っていた And I don't need you to tell me what that means その夢が何を意味するのかなんて知りたくない I don't believe in that stuff anymore これ以上そんなものを信じたりしない
つづく 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6a40-WhqL)2017/11/30(木) 14:28:55.68ID:BErwc1gt0 [Chorus] Jesus Christ, I'm so blue all the time ああ、ずっと沈んだ気持ちだよ And that's just how I feel 私が勝手に落ち込んでいるだけだけどね Always have and I always will I always have and always will ずっとそうだったし、これからも同なんだろう
[Verse 3] I have a friend I call When I've bored myself to tears 私が泣き疲れた時に電話をかける友達がいる And we talk until we think we might just kill ourselves 一緒に死のうね、なんて言い出すまで話し込むんだ But then we laugh until it disappears でも最後にはくだらなくなって笑い飛ばす
[Verse 4] And last night I blacked out in my car 昨夜、車の中で気を失った And I woke up in my childhood bed 起きたら私が子供の頃のベッドにいたんだ Wishing I was someone else, feeling sorry for myself When I remembered someone's kid is dead 誰かの子供の死のことを思い出すようなとき、私はみじめで、別の誰かになりたいと願うんだ 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/11/30(木) 15:55:11.37ID:TIIFpfDf0>>230 >>For a ★kid★ a year older than me >>私よりひとつ上の亡くなった ★子供★ のために
「子供」だとは限らない。kid と言っても、40歳くらいのおっさんかもしれない。
>>When I think too much about it I can't breathe >>そのことを考えるだけで息が詰まるんだ
すべてをもう一度、直訳と意訳との両方をつけて質問しなおしてほしい。 自分でわかったつもりにならないことだ。意訳だけをここで 発表されても、正確に意味があなたにわかっているかどうか、 どうやって僕らは判断すればいいのか? 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1181-9wPJ)2017/11/30(木) 19:03:32.84ID:TIIFpfDf0>>231 >>I have a friend I call When I've bored myself to tears >>私が泣き疲れた時に電話をかける友達がいる
英訳これで大丈夫ですか? 0244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dbe-0/3r)2017/11/30(木) 21:14:05.69ID:wst56v6q0 私は彼を(ワイヤーでの爆弾)トラップにかけようとした(が実際かからなかった) を使役動詞使って言うと I was trying to made him get trappedでいいですか? 0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f11e-9wPJ)2017/11/30(木) 21:29:00.42ID:OyROIKhE0>>244