翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>567
先輩、そんな程度の話では、ここにいる優秀な翻訳者は、何とも思わないですよ。
もっと違う言い方でインパクトを与えて、和英に来ないように仕向けないと。 和英翻訳をやるなと言われても、実際にクライアントが和英の仕事を俺たちに
回し続けてくれるのだから、俺たちとしては断る必要もないだろう。「そのうちに
食えなくなる」とか言われても、それではなぜ31年も和英翻訳一本で食えてきたのか?
名文や格調高い英文も含めて、英語での詩も書けるくらいの英語力があった方が
いいと思う。俺自身は、実際に英語で詩も書いてきた。ネイティブたちが主に
投稿している英詩サイトに俺の英詩もいくつか載っている。Shakespeare や
19世紀のイギリス文学も含めて、英文学を片っ端から読み続けているような
奴の方が、最終的にはこのくだらない実務文書ばかりのように見える産業界でも、
最終的には本当の意味で生き残れるだろうと確信する。
理系の実務馬鹿にはわからん世界だがな。 >>574
「最終的には」という言葉が二回も同じ文中に出てきてしまったが、許せ。
いちいちこんなくだらないことで食って掛かってこないでほしい。 「和英翻訳に当たっては、どれくらいの英文が書ける必要があるか?」という
質問が出た。そんなのは、クライアントによって全く違うし、文書の種類によっても
違うだろう。それに、仮にそれを議論しようとすると、たとえば 400 文字の日本語
原文をここに示し、それに対する英訳をすべてここに示したとしても、そんなことを
議論なんてできないだろう。英文や英訳の評価なんて、そんなに簡単にできるものでは
ない。英検1級で TOEIC 満点の人ならそれについて評価できるかというと、
それでもまったく無理。その程度の英語力では、他人に理解できる英語さえ
まともには書けない。ましてや、他の人の英文を評価して、それがどの業界には
通用するかなどということをコメントなどできない。
業界で通用するほどの英文が書きたいと思うなら、自分が必要と想像するレベルの
2倍くらい高いレベルの英語力を身につけたらいいのだ。すでに2倍の実力を
つけた人は、今度は4倍とか8倍の実力を身につけるために精進し続けたらいいのだ。
だいたいからして、こんなくだらない実務翻訳の世界で生きていけるほどの
実力を身につけて、少しばかりそれで食って言ってるからと言って喜んでいたら
人間はダメになる。 英語を本気でやるんなら、単なる実務翻訳の世界で生きるだけで
なく、英語で短編小説とか詩とかエッセイを書いて、ネイティブたちを唸らせる
くらいの英語力を身につけるよう普段から精進していくべきなんだ。
そのために古今東西の英詩や英文学や歴史書や思想書などを片っ端から英文で
読み続けて修行し続けているなら、実務翻訳の世界でたかが和英翻訳ごときで
飯を食っていくくらいは簡単なのだ。
というわけで、俺がこういう文章を書くたびに「話をねつ造するな」とかいうふうに
野次を飛ばす理系の白痴どもがいるが、俺が事実をそのまま報告するたびに
アホどもがみんなそれを嘘だと抜かしやがる。俺がネット上のあちこちで書いてきた
英語に関する質疑応答での回答や英語でのエッセイや英詩などを見せてほしいか?
読んでもそいつらにはその価値はわからんだろうな。だから見せない。
見たかったら、自分で勝手に検索して読んでみろ。俺は逃げも隠れもせずに、
いろんなことを書いたりしゃべったりしてきた。ついでに、YouTube 上で準備も
メモもなしに英語だけで何時間もしゃべったこともある。Shakespeare の作品や
Edgar Allan Poe の詩などについても、何時間も何十時間も講釈し続けてきた。 >>578
まじで一度精神科に診てもらって薬もらった方がいいぞ。 自分はIT系の翻訳を4年ぐらいやっていて、クライアントは30社以上あったが、自分の経験とここでの書き込みが違い過ぎるな。自分の場合
・訳語が母国語でなけれならないという契約条件がデフォ
・トライアルはソースクライアントごとに必要がデフォ
・実務経験にうるさい。製品を実際に使ったことがないことを理由に切られたことは2度や3度ではなかった
・2年前をピークに機械翻訳へ全面移行するクライアントが多かった。1社を除いてポストエディットは断ったのでクライアントは激減した
・ソースクライアント(IT系和訳のみだから日本国内にソースクライアントなんてほとんどいない)ど)の時間帯に合わせて生活しないと受注できる確率がぐっと下がる。具体的には午前3〜5時が打診のピーク
新しいクライアントを探しても状況は変わっていない。
理由はわからないが、この状況は続くと思う。 普通の会社はその時間は働かない
外資?
あるいは外部コーディネーター? >>585
コーディネーターはおそらくフリーランスに外注していると思う。
ただ、コーディネーターは問題が発生した時の連絡先に過ぎず、コンピューターが単価の低い順に自動打診しているところが多い。
(自分に翻訳者を選ぶことはできないとはっきり言われたことがある)
IT系ソースクライアントがメインのクライアントは、ソースクライアントの要求で良くも悪くも合理化が進んでいる。 機械翻訳導入の話はこのスレでよく聞くけど、全体的にその流れなのかな。
特許翻訳やってるけど、今のところ機械翻訳は聞かない。 少なくとも自分の経験では、機械翻訳の導入は翻訳会社の意向ではなく、
ソースクライアントから渡されるファイルが機械翻訳されたバイリンガルファイルに
移行したからという事例が多い。
実際にポストエディットを経験するとわかるが、通常の翻訳よりも却って時間がかかり、単価の低下分を補えない。
ポストエディットを打診された場合、他の翻訳者の方が平均で1日3500ワード処理しているなら
お引き受けしますと答えているが、それを実現しているクライアントにはこれまで出会っていない。
ただ、自分のクライアントがどんどん機械翻訳に移行する中で、ポストエディットをまったくやらないのも
まずいだろうと思い、これまでで単価の最も良いクライアント1社だけは引き受けたら、それが昨年の収入の
7割近くになってしまった(泣)。 特許と医療は、機械翻訳は無理スジとオモス。理由は言うまでもないと・・・。 機械翻訳なんてクソの役にも立たないのに
下訳があるから安くしろって893かよ ポストエディットが、AIテイマーの登竜門という位置づけになれば、やる気が出るかもしれないけど、
今のところ、こう直せば訳語の品質が上がりやすい、みたいなノウハウはどこからも教えられていないな。
ポストエディットで自然な訳文に変更したら、機械翻訳文とかけ離れていると同じ訳文と認識できず、
学習効果が期待できないからやめてくれとクレームを受けたことはある。 結局、ポストは、ただ間違いを見つけるだけにとどめて納品という形式になるのか。 >>590
それって、ポストエディット後の訳文を読み込ませて学習させてるということ? 医薬はいまのところ機械翻訳はあからさまには導入部されてないけどグローバルからは使ってるとしか思えない文がやって来るので欧米言語間では使われているんじゃないかと思う。
ただ、これまで日本の企業に依頼していたものを中国に依頼するケースは外資系では増えてるね。 >>593
そうだね、英語とスペイン語ならやってそう。 ポストエディットを始めた頃は「この文章の主語はAだが機械翻訳はBを主語として翻訳している」みたいなコメントをすれば役立つと思ったが、
ディープラーニングベースの機械翻訳では、主語や動詞といった構文解析をしているかどうかわからないので、そういったコメントは無意味らしく、驚いた。
一社だけ、使用する翻訳エンジンのメーカーとモデル名を挙げてポストエディットを打診してきたクライアントがあったので、
ポストエディットの熟練者は、その情報で割に合う案件かどうか判断できるようになっているのかもしれない。 ポストエディットにつかれたポスドクの俺がポスティングに新しい人生を見出す映画 これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons. 去年の12月に受けて納品した案件で支払いが今年の1月の場合って、
昨年度の収入になるんですか?源泉徴収10%なんだけど。 >>599
和文がある場合どのぐらいやれば合格点なのかすごい参考になったわサンクス!
なんというか、和室をステキな洋室に改装したような上手さだね。
ちなみに留学歴とかあるの?
受験生の頃は和文英訳が大嫌いだった。700選を暗記しろみたいなのが受け付けなかった。
その後はTOEFLに移ったので、会社で働き始めてしばらく経つまで和文英訳は苦痛だったなぁ。 英検スレのコピペみたい、さらにDMMかどっかからのコピペなんだろうけど >>600
確定申告では去年の収入として申告してる。
詳しくは下記を見てくれ。
https://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/2200.htm
「例えば、その年の12月20日に商品を売って、その代金は年を越して翌年1月10日に受け取ったような場合には、商品を売ったその年の収入になるということです。」
経費も同様。カードで買って去年中に締め日きて1月に支払う場合も、去年の経費として申告してる。
相談会で税理士に相談してから上記のようにしてるので、問題ないはず。
それにしても、みんな夜遅くまで仕事してるんだね。
お互い頑張ろう。 >>547
フーン。
村上春樹の本って翻訳者に英訳頼んでるけどねw
本人もネイティブに通じる英訳力はないって言ってるけど
つたない英語で書き下ろし→日本語に翻訳→翻訳者が英訳って、面倒ーじゃないか?
ま、英語で書き下ろしってのは余興みたいなもんで、日本語に翻訳するときにじっくりと作品を練るってことなんだろーが
英文和訳力があるのは知ってる。 >>511
3件目来たわ、お前も来るの祈ってるぞー。 >>603
ありがとうございます。先輩方の存在は大きな助けになります。
>>604
実は、俺は村上春樹一度も読んだことないのよ。で、何で世界中で売れてるのかなと思って、
たまたま武田鉄矢がそう言ってたんで、英文を基本に日本文を書きそれをネイティブが書くと、
素直ないい英文になるのかなと思った。
>>605
くっそーーーーー、実力の差か(涙。
でも、コーディネーターのお姉ちゃんに年賀状出して営業したから、絶対に来ると信じてる。
来なかったら枕営業するw。 そういえば、翻訳会社から年賀状が毎年きてる
返事出したことないけど、出すものなの?
何百人の翻訳者から年賀状来ても、迷惑だろうけど 2級電気工事士受験用の工具買った。電線買って練習するぞ! >>607
めんどいから、いつも新年の挨拶メールで済ませてる。
そういえば、個人で登録してた翻訳者の中には、毎年お中元かお歳暮みたいなものを送ってきたり、
定期的に土産持って挨拶に来た人いたけど、同じ立場になると、そのまめさに驚かされる。
年賀状さえ面倒で出してないわ。 ぶっちゃけ事務所に顔出してみたいけど行っても仕事の邪魔になるしなーとか考えてまう 某翻訳会社では、毎年翻訳者を招待して会社説明やってるらしい。そういとこっていい感じがする。
お姉さんとも仲良くなfれるし。 >>611
勤務時間後に飲みに誘えばいいかもね。
こっちは経費で落とせるし、向こうはただ飲めるから、顔繋ぎのチャンスは増えると思う。
まぁ、当時の一番の効果は困ったときに率先して助けてくれることだったかな。
年に何度かはワード数大量かつ非常に短納期の発注のときがあったけど、そういうときに、
取り付く島もなく断るのではなく、なんとか対応してくれる翻訳者は心強いし手放したくなかった。 >>613
田中角栄的思想だね。要するに、仕事は持ちつ持たれつだな。
昔、車の販売台数No.1のだった某有名人の話では、いつも、時間さえあればそこの家に行って、
お車の状態どうですか?。とか、それなり今すぐ対応します、とかやってて、
有るとき、どうしても今月中に一台販売しないといけない時、お客さんが買ってくれたって。
俺が買った車の営業マンもそんな感じだ。僕は今まで、営業を受ける立場だったけど、
営業の効果って大きいよな。 >>610
挨拶に行くとかいうけど
逆に来られると仕事中断させられて迷惑ではないの? >>615
そりゃ業務中なら邪魔なだけだよ。事務所には夜来てたね。
仕事終わったら早く帰りたいから俺なら困るけど、綺麗な女性が菓子折持って挨拶に来たらうれしい人もいるのさ。
思い出したら、俺、挨拶に来たいと言われたことないわ。 日本語ネイティブが書いたんじゃないようなチェックの仕事の時ってどうしてる?
元の翻訳が不自然で、固有名詞以外の言い回しは半分くらい変えないと
自然にならなそうな文章に当たったんだけど。 2ちゃんで一番高齢のスレってここなんかなあ?やっぱり 5円は珍しくなくなってきたけど
5円未満は聞いたことない >>617
つきかえしたらいいじゃないか
日本人じゃないって、中国人??
アメリカ人? 1ワード4円の依頼、数日前に来た。しかも、メーカーの企業案内。
この内容を4円ではできませんと返信しようと思ったけど、小心者なんで
暇だったのに、他の案件の作業中…って断ったわ。
でも、6円だったらやってたかもしれない。暇だったんで。
でもその後、他から1ワード10円の依頼が来て、助かったわ。 ワード単価も大事だけど量もだいじだよね
単価ひくくて量すくないと全然金にならないし >>622
雑にやった感じじゃなくて能力不足みたいだから、突き返してもどうしようもないかなと思って
がんばって書き換えてる。全然割に合わない >>626
それは翻訳会社に利用されてるだけなんじゃない
翻訳する能力のない者に安く翻訳させて、「チェックだけですから、この値段で」ってことでしょ?
実質、チェックと称して翻訳を依頼しているのだから
ずるい翻訳会社だ
お断りするのが正解だよ それ、
機械翻訳を社内で表面的に手直し
→「てにをは」直したところでどうにもなんないので丸投げ
じゃないか? 俺には、良くわからないが、昔の日本人は、大手の会社だと不誠実なことはしなかったから、
この件の会社は、小規模のやり逃げおkの会社なのか。
ともったが、昨今、日本の大企業も平気で不正、隠ぺいする時代だから、
この人の翻訳会社も大手の可能性もあるが。
世の中、まつだな。 今回でお別れするなら、グーグルおじさんに頼んで突き返すとか。 そういうのは経営者がまともじゃないんだよ
数少ないコマから最大限の利益を吸い上げようとして
社員、外注先、クライアントの負担を増やし、
質を下げて結局ビジネスチャンスを失うという >>632
Google翻訳にぶっ込んだら全く同じ文章が出てききそうw やっぱマニュアルよりマーケティングのほうが単価上がるんだな。
マーケティングのほうが面白いし、専門知識もたいしていらないし。 >>627
Buckeyeさんのブログをみると、だいぶ前からそういう流れがあるらしい
2010年のブログに書いてある 質の悪い翻訳のチェックは断るのが正解
その悪い訳を直してまともな翻訳にしてやったら、翻訳会社はそれでもおkだと思うようになるし
安くて、そこそこの品質にできると勘違いするし
また、程度の低い翻訳者にやらせた変な訳を送ってくるよ チェッカーやる時は誰の訳文見ても不満なんだけど、翻訳担当者は固有名詞なんかはチェッカーが調べろよ、って思ってスピード重視でチャッチャッと鼻歌歌いながらテキトーに訳してる? オレが歌も上手いし小動物系イケメンだからフミヤのパートが多かったな。 チェックもポストエディットも打診すらされたことがない
依頼されるのは翻訳だけ そらチェッカー挟むのは新人とか実力不足の翻訳者のなんだから不備があるのは当たり前。
実力ある翻訳者は校正だけで終わるし。 >>647
へー、そうなんだ。蔵の希望に合わせてやるもんだと思ってた。 >>649
出来るのは、実力のある翻訳者以外にいないだろう、と小一時間。 >>650
>>651
そうなんですね。
チェッカーとの境界が微妙な気がしますが… 校正すると単価がいくらぐらい貰えるのでしょうか? >>652
いやいや、そうしか考えれないんじゃまいかと、言ったまでです。ぼくもわかりません。 っていうか、明日、依頼が来なかったら、会社の前の雪かきやって、印象良くしてくる。 >>653
(;´д`) ボクの小一時間を返して! >>652
校正は基本内容に踏み込まないで訳抜け、誤字、数字やスタイルのチェックだけだからすんごい安い。ワード1.5円くらい。 >>656
なるほど、勉強になりました。
コーディネーターの人が夜中に地下室で校正やらされてるんじゃないかと心配で夜も眠れませんでした。
…構成でいいから仕事下さい。月5万字はやれます! 5円/ワード以下の仕事蹴りますた
8円はないとやっていけん >>654 俺様が毎晩掃除してた神社が、
俺様の前にきれいに箒がけしてあるんだが、
さてはおまいか!? すごく下手な翻訳者に当たった617だけど、
次からもうそこの会社からの仕事は絶対受けないことに決めた。
最初日本語が不自然なのが気になったけど、誤訳も大量にあるし、渡された用語リストすら守ってないし。
そこの翻訳会社が仕事続けてられるのが不思議なレベルだった。 >>660
安さが売りなんでしょ。
担当レベルでは品質命でも上司レベルでは安さ命なんてソークラもあるし。
この品質でよく金取るなと思える会社は何社かあったが、未だに潰れずに誤訳を連発してると元同僚から聞いてる。 蔵によっていろいろなんだな。訳文を使う目的によっても違うと思うけど。
ただ、自分の人生経験からすると、レベルの低い会社で仕事をすると、
自分もそれなりのレベルにしか成長しないから、俺はいつもレベルの高い所を目指してた。
俺の能力が低いから、仕事をそう簡単に頼めませんよ、と思われていても、
そこの会社がいい会社なら、俺はじっとチャンスが来るのを待つな。 会社も淘汰されますよ・・・
英和の翻訳だとワード単価10円でチェックだと単価3円が相場じゃないかな 質重視のところは、チェッカーの修正入ったところを見て勉強できるから確かに成長につながってる気がする。
でも、チェッカーの仕事って「誤訳がないことを確認する+より良い日本語に修正する」ことだと思ってたから、
ガシガシ修正しないといけない案件を見て驚いた。 確か、トヨタだったと思うが、生産部品や車本体を、ある部署から他の生産部署へ引き渡すとき、
引き渡す部署に、お客さんに製品を売るつもりで引き渡せ、って有った。
自分は一時期、翻訳スタイルに有ってるかどうかは、会社の方でチェックすべきなんて思いあがっていたが、
翻訳者も翻訳会社に製品を売るつもりで引き渡さなければいけないと考えれば、
完璧な形で渡すのが正当なんだと、恥ずかしながら今になって気づいた次第でありんす。 ミスった:翻訳スタイルに有ってるかどうかは→翻訳スタイルに合っているかどうかは >>665
えっ?翻訳会社というお客様に納品してるんじゃないのか? 意味不明の日本語を何か所も残したまま翻訳会社に渡す人って、どういう感覚で仕事してるんだろう。
レート低いから適当でいいって感じなのかな。
前に、コストダウンのために見直しは一切しなくて一発勝負にしてるっていう翻訳者の話を聞いたことあるけど。
それとも、どうしても書いてあることが分からないけど、分からないってことを会社に伝えたら評価が下がるから、
ばれなきゃいいって気持ちでやってるのかな。 さて今年は初めての確定申告。
カードリーダーも用意したけど、まんどくせ。 翻訳者はやはりアスペルガー多いいな。俺も若干その気が有るが。 >>668
翻訳者はクエリやコメントを付けたが、それが >>668 には渡っていないというオチではなくて? >>660
今回は和訳みたいだけど、英訳だとそんなのゴロゴロあるよ
英訳しちゃいけないレベルの人に英訳させてる
翻訳者がまともな場合でも、チェッカーが英語できないのにチェックして、ヘンテコな英語にする
よくこの会社続いてるなって思うよ >>673
英訳のチェッカーってほとんどネイティヴしょ ネイティブたって、言語学者じゃないから、それぞれだろうな。
俺だって日本語じゃネイチブだぞ。 さー、明日の朝はスコップ持って契約してる会社に行って、雪かき営業だっ! >>671
だよね。私もその気あるけど本物に出会うと全然違うなって思う
自分の好きな話題延々と話すくせに興味ない話題には、へーって言うだけ、話が何度も脱線するからきいてるだけで疲れる。びっくりした 大雪のニュースを見ながらコタツで仕事
在宅翻訳でよかったあ 一方昨日納品を終えて遊びに出かけた俺は直撃を食らった模様 ちょっと雪かきしてきたが、べしょべしょだわ
すぐ溶ける >>674
書いた英文みれば、ネイティヴかどうかわかるだろ
ネイティヴじゃない場合が多い
ネイティヴ確保できないんじゃない? 3週間休みなしになりそうな悪寒、もっと能力が欲しぃ どこの翻訳会社も、金曜朝納期では対応できないと答えると月曜朝納期で再提示されるから、
先方も翻訳者は土日は休まず働いている前提なんだろう。 ま、3週間は休み諦めたわ。
でもhungryとhangryをかけたクッソつまらんダジャレを日本語に訳してもダジャレにならんから諦めた。 hangryってそれ単体でプンスカ状態の空腹を意味しているんじゃ?
ダジャレってほど大げさなもんでもない気が >>692
あーそか、hangryてhungry+angryの合成語か。
でも和訳すると何の意味もないねん。 そんな難しいもんでもないだろ
「腹減ってるから腹立ってんねん」でいいじゃん
そういう人って沢山いるしw 小林指名したやつはhiroronの監視も忘れるなよ
15期D2で問題起こしてD3まで荒らされるのはうんざり >>694
両方腹が入ってて、うまいと思ってしまった。 うまいんだけど、企業HPなんで腹という言葉がお下品なの、お腹じゃないと >>690 は「プンスカ」のような一単語で怒りと空腹を同時に表現できなくて諦めたのでは? 出版翻訳のシノプシス作成1本1万5000円って、激安?
シノプシスって8ページくらいあるやつだよね。 文字数の提示なしの「一件いくら」の仕事なんて怖すぎて受けられないよ みなさんのような実力があれば社内翻訳はすぐ決まりそうですが
社内でやらない理由はやはり賃金が安いからですか? >>704
疾患の関係で在宅しか仕事できないし、なによりもストレスが少ないからです。
賃金を語るなら社内翻訳者の方がいいんじゃないかな。
元同僚の所内翻訳者は結構もらってる。 やりたかったが希望するような職場に入れなかった、そのまま成り行きでフリー
特に駆け出しの頃は翻訳経験がゼロに等しいので学歴/経歴が決め手になってしまう >>704
社内翻訳は中途で正社員の求人はほぼないのでやるとしても派遣とかになるからあんまり条件よくないよ。正社員でできるなら社内のほうが楽だし安泰だし給料も悪くない。
翻訳会社とかのインハウスはまた別のはなしだけど。 派遣で行くなら、バイトで行って正社員にしてもらうの方が一番じゃね。派遣は時給高いけど、
アルバイト以上にこき使われて、いらなくなったらポイはアルバイト以上に悲惨。
アルバイトなら実力認められて、契約職員とか正職員になれる可能性有るけど、
派遣から正職員もいるだろうけど、派遣会社から嫌がられるだろな。 派遣で車内翻訳してて正社員提案されたけど、二人体制でもう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めたよ
給与はめちゃ良かった フリーしてる人は社内で人間関係のストレスを感じるよりは家で自由にやりたいんじゃないかな
それか持病があったりとか >>もう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めた
気に入られたから怖くなったって?どういうこと?もしかして、あなたが女性で、
相手はおじさんだったってこと?まあ、いずれにしてもそういうことはよくありそうだな。 しかし、派遣の翻訳者として他の翻訳者と2人のチームで社内翻訳するって、
俺ならばゾッとする。20代のうちなら、そういう経験もしないと仕方がないかも
しれないけど、30歳以降でそんなことを、たとえば3年以上もやっていると、
人間がだめになる。そんなことをやる人なんて、ほとんどいなくて、そのうちに
さっさと正社員になるか独立していくだろうけどね。
ただし、いろんな世界を見てみたいからあえて派遣労働の道を
長年にわたって辿りたいという人ならば、それはそれで実りがあるだろうけど。
たとえば小説の題材がほしいだとか、いろんな企業現場を見たあとで、
立体的な視野から本格的な翻訳ができるようになりたいとか。 >>712
あまり詳しくかけないけどそんなかんじです
まだ翻訳初心者なので色々やってみようと思ってそこでお仕事してました。
確かに3年もやってたら発狂したかもしれませんw 説明不足だったんだね。エロ親父に好かれて、キモイんで辞めました、なんだね。 >>715
それは大変だったね。おじさんの方も、あなたに迷惑をかけるつもりはなくて、
純粋にあなたのことを恋してただけなのかもしれないけど、変なふうに発展する
ことも多いから、怖いだろうね。 女性の場合は、うまくやれば英語ネイティブといくらでも接触できて、遊びながら、
そして相手に経済的に依存しながら英語力を伸ばしていくこともできる。
その代わり、危険も伴う。
男の場合は、危険が少ない代わりに、英語ネイティブと接触しようとしても
その機会が実に少ない。最初から相手は、日本人女性しか相手にしない。
男は金がないと、文字通り何もできない。就職の道も狭い。女性なら
雇ってくれる機会が腐るほどあるけど、男はなかなか雇ってくれない。
だからこそ、今の時代には男のニートがものすごく多い。
男も女も、それぞれの困難を抱えている。 一昔前なら、横浜の伊勢佐木町の暗がり行けば、英語教えてくれるミニスカートの髪金がたくさんいたから、
そう男も英会話習熟に苦労は無いと思うが。女が有利で男が不利って言うと、
負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。その逆も然り。 恋されてたかどうかはわかりませんがとても気に入られていて、あまりのしつこさに他の部署の方もびっくりするくらいだったので…
キモいというかこわかったですね 比較経済学の話でね。1000万円をベトナムに持っていけば向こうの価値で3億円になるよ スレチで申し訳ないが、男ってさ、若い時に生真面目に生きていると、
歳とってから、なんか周りに性格的に素敵な女性がいると(美人かどうかにかかわらず)おかしくなっっちゃうのさ。
でもって、あーだこーだと気を使ってあげたくなっちゃって、相手の迷惑顧みず自分の世界にどっぷり。
男ってさ、歳とるととっても悲しい存在なのよ。 >>女が有利で男が不利って言うと、 負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。
何をでかいツラしてやがるのかわからんが、俺は男が不利だなどと、どこで言ったか?
俺は、男も女もそれぞれ困難を抱えていると言ってるだろうが?
日本語が読めないなら、母国語の朝鮮語かベトナム語のサイトに行けや。カスが。 ぼマイら笑うかも知れないが、『怖いくらい通じるカタカナ英語の法則』読んだら、
発音最低の俺でも自信が出てきた。いっちょ、赤坂、六本木あたりで試してみるか。 >>724
もち付けよ。誰も串刺してお前のことなど言ってねーだろ。 >>725
発音は適当でもリズムとイントネーションさえきちんとしてればがしがし通じるよ。頑張れ。発音にこだわって話せないのはもったいない。 >>728
分かりまんすた。リズムとイントネーションだね。
っていうか、この本を勧めるつもりは毛頭ないんだけど、
歳とったらどうしようもない発音も、この方法ならネイティブに近くなれるんだな、とオモタ。
普通のカタカナ発音じゃなく、日本人はこう発音すれば自然とこうなるみたいな、
ちょっと、目からたらこだった。
何度もスレチごめん。
っていうか、案件の依頼来ないんで、今日は暖房なしで布団に包まって電気代浮かす。 学生時代、恵比寿にある英会話喫茶行ってたな。
まだあるならまた行くかな。 確かに今日は依頼メールも電話も1件もない
地球寒冷化不況が始まったか!?
早くこの法律を廃止しないとポエム事業に血税が使われるばかり
↓
地球温暖化対策の推進に関する法律
http://elaws.e-gov.go.jp/search/elawsSearch/elaws_search/lsg0500/detail?lawId=410AC0000000117&openerCode=1
>この法律は、地球温暖化が地球全体の環境に深刻な影響を及ぼすものであり、
>気候系に対して危険な人為的干渉を及ぼすこととならない水準において
>大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させ地球温暖化を防止することが
>人類共通の課題であり、全ての者が自主的かつ積極的にこの課題に取り組むことが
>重要であることに鑑み、地球温暖化対策に関し、地球温暖化対策計画を策定するとともに、
>社会経済活動その他の活動による温室効果ガスの排出の抑制等を促進するための
>措置を講ずること等により、地球温暖化対策の推進を図り、
>もって現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与するとともに
>人類の福祉に貢献することを目的とする。 ドイツ育ちでドイツ語ペラペラな奴が同期にいたけど当たり前だけど育った環境の違いってデカいよな〜 と思ったら3件続けて来た。
けどもうお腹いっぱい消化不能
ペラペラってのは言語の何たるかがわかってないやつの発言
幼稚だな ペラペラってのは何しゃべってっかわかんねえやつの発言 つかペラペラなんて発言するやつが何で翻訳者スレに? トライアルに応募して何日か別の仕事にかまけて
今ファイル解凍したら期限が明日だ
締切りは応相談みたいなこと書いてあるけどウソだろうな
トライアルの納期すら守らない奴に仕事出すわけ無い
明日が期限なら鉄也してでも明日出さなくちゃ・・
まだ前夜に気が付いてヨカタ 納期を提示されてすぐなら相談すれば延長してもらえるけど、納期前日はさすがにね。
まぁ、実際の仕事も納期は絶対厳守なんで、いい経験かもね。
こうして他にも徹夜して頑張ってる翻訳者がいるので、頑張って。 私も徹夜
すごく忙しいけど、ボーナス入れたら会社員時代の年収と同額がやっと。 爺も徹夜
お金稼ぎたいなら別な仕事をしたほうがいい まるでお互いに生存確認してるみたいで面白いね。
今の単価では、どう頑張ってもサラリーマン時代の年収は無理だな。>>742が羨ましい。
まぁ、他人を羨んでも始まらないので、去年よりも年収が上がるように頑張ろっと。 お金ほしいならほかの仕事した方がいいっていうのは、本当にそう思う。
翻訳者=基本的に激安労働者
という認識がもっと広まってほしい。
職業言うと、「すごーい」みたいなリアクションが返ってくるとなんかつらくなる 「すごーい」みたいなリアクションするほうがおかしいのよ 今後はワープアでスゴーイという意識に変えていく必要がある もともと翻訳者っていうと、お金はなさそうだけどインテリってイメージだったよ。
あと変人が多そうとか。 インテリっイメージは実際そうじゃない?
お金はなさそうは、昔はあったんじゃない?
今は単価が崩れた 昔は英語できる人なんて、そもそもいなかったんだよ
今は気軽にフィリピンに留学して、youtuber見て、英語できるつもりになった人がいっぱいいる で、翻訳ときいて、俺にもできそうと思うんだろうけど、実際かなり賢くないと翻訳はできない
できてるつもりはいっぱいいる 昔はオッサンは普通にリーマンで稼げた
今はオッサン不要 やってる内容は高度だと思うぞ、単価がそれに見合ってない >>750-751
蓋(けだ)し正論と云ふ可(べ)きと存上候(ぞんじあげさふらふ)。 だいたいからして、企業が派遣翻訳者に社内翻訳をやらせるときの応募資格が、
TOEIC 900 点だというのは、不届きにも程がある。そもそも TOEIC がたったの
900点の奴に、何ができると言うのか?ただの初心者だろうが、それって。
英検1級、TOEIC 990 点、そしてそれ以外のいろんな英語資格を総なめしている
奴らを俺はたくさん見てきたけど、どいつもこいつも英語ができなくって、初心者か
と思ってしまう。ただの「初心者」と言っては悪いが、少なくとも「初心者プロ」
という感じだな。本物のプロには程遠い。和訳や文法事項についての解説だけでも
かなり怪しいが、英訳となるとそいつらの能力たるや、悲惨。 農業と兼業できそうだなw
474 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 11:17:11.43 ID:PgcdDUq+O
>>444小作じゃ奴隷なので担い手塾二年で農作物の勉強(。・ω・。)
その間二年間補助金年間150万出ます(。・ω・。)
そうすれば農地借りられます(。・ω・。)
素人にめちゃくちゃにされる畑を誰が貸すってこと(。・ω・。)
担い手塾卒業すれば晴れて独立して自営農家(。・ω・。)
そこからまた五年間補助金出るがここからは年収によって補助金が多少減らされる場合もあります(。・ω・。) 272 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:29:25.88 ID:PgcdDUq+O
>>227やりましょう(。・ω・。)
ネギとキャベツしかやってないけど夏は除草は月1除草剤散布と耕運機で除草二時間位(。・ω・。)
草刈りも一時間(。・ω・。)
追肥や土寄せも1日(。・ω・。)
毎日育苗期は30分水やり(。・ω・。)
25日休んでる(。・ω・。)wwwwwwwwww
288 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:32:29.44 ID:PgcdDUq+O
>>238新規就農一年半(。・ω・。)
年間休日200日(。・ω・。)
補助金込みで年収750万(。・ω・。)
トラクターとか農機具で400万(。・ω・。)
まぁ初期費用はかかるが二年以内には取り戻せる(。・ω・。) なかなか良い条件の案件が来たが、法事とぴったり重なるので断るハメになった。
親父よ、あんたは死んでも俺の邪魔をするんだな。 初仕事から二ヶ月ほど経っても依頼が来ずやらかしたかと思ったけど、二回目の依頼の打診きたー!
まだ確定ではないけどなかなか長期の案件
ちょうど春休みに入るからバリバリがんばるぞー! >>762
将来的には医薬を専門にする予定ですけど、まだまだ実力が足りてないのでビジネスなど一般分野です >>763
なんと言うか、専門分野の知識や経験が足りないなら翻訳専業になる前に医薬業界にしがみついた方がよくない? >>763
頑張ってくんさい。依頼来て良かったね。 春休み…学生さんかw
授業料や生活費に困ってんの? >>765
ありがとうございます!
がんばります!
>>766
そうです、学生なんです笑
別に困ってるわけじゃないんですけど、スキルの身につかないバイトよりも好きな翻訳で稼ぎたいなと思いまして 学会に通じた院生が一線の知識を生かして、ならわかるんだが
学生にビジネスネタを振る翻訳会社はない
ワナビの浅知恵が露呈したな
そろそろ年度末ラッシュが始まったっぽいぞ
この週末は5件並行 >>769
来年度からかなり専門科目が増えますけど、今はスカスカなんでかなり余裕ありますよ
それに研究室入るまでは1年のうち4ヶ月くらい休みありますからね笑
>>770
と言われましても実際にお仕事くれてるのですけども…
確かにTOEICも800くらいで、翻訳の経験はクラウド翻訳2年未満しかなかった学生に、一般分野で二桁単価で契約してくれた上に仕事もすぐ貰えるなんて上手く行き過ぎて自分でも信じられないですけどね笑 学生さん、うれしすぎるのかもしれないけど、文末に「笑」つけるのやめようね〜。
しかも、2ちゃんの書き込みに。無邪気過ぎてそれこそ笑えるわ。 打診が低賃金すぎて、雑に対応してしまいそうになるけど、
依頼がゼロになったら生活できないわけだし、依頼があることに感謝しないといけないよね。 771が釣りなのかどうかすごく気になるから、771の話もっと聞きたい。 笑は今どきのリア充がわりと良く使うって聞いたことがある
おっさんがよく使うのはカッコ付きの(笑)か(^^)あたり
ニコやツイッターだとwとか草とか
藁とかワラあたりは死語やね
今どきのリア充寄りの学生がはたして5chに出入りするかどうかは知らんけど 一般案件に長期案件があるのか、とか
学生と業務委託契約するような会社があるのか、とか
まぁ、いろいろ疑問に思うところであるけど、世の中広いからあるんだろうね。
本当に学生さんなら、将来を見据えたスキルアップを目指した方がいいと思うけど。
お金をもらう翻訳というのは、スキルアップのためにするのではなく、それまでのスキルを発揮するためのものだと思うよ。 主婦、老人、社会不適応者のための業界なんで、将来のある学生に軽い気持ちで喰い荒らされても困るが、マア自分は医療も医薬もムリだし競合しないなw "翻訳トライアル結果のお知らせ
評価は、A、A−、B+、B、B−、C+の6段階中、■B+■でした。
合格ラインは■A−■以上とさせていただいておりますので、
残念ながら弊社の翻訳者としてご登録いただくことはできませんでした。
残念な結果のご連絡となってしまい、誠に申し訳ございません"
不合格キター 昔の某大学の不合格電報「泣いてたまるか、もう一年」
某商船大学の不合格電報「沈没」 782にテンプレめっちゃ見たことある。
トライアル課題をネットからダウンロードするやつでしょ? ワナビスレはワナビスレなりに話が成立してるから、ここと同じで行っても誰も相手にしないんじゃない このB+ っての本当かなあ・・・
落っこちの応募をまじめに判定するとも思えんし
落とす奴はお情けで一律にB+ にしてんじゃないかな
あきらめるか、別んとこでトライするか悩むやんけ 要するに、我が社に必要な人、必要でない人だろ。成績なんかより今必要か、一応キープかだろ。
某社は、将来性が有れば育てる、とか言ってるけど、ほんとかいって思う。そんなにこの業界は甘いのかよ。 今は育てる余裕はなさそうだな
機械翻訳が主流になって、今年は倒産する翻訳会社が増える見通しらしい
専門性の高い分野以外は、翻訳者も契約解除
機械翻訳の精度を上げるのが、今後の業務の主流になりそう 育てるとかいってるほうもおかしいな
翻訳会社にそんな能力はない
契約解除って、解除する手間をかける必要のない契約だろjk
(爺談) この業界の末端の稼ぎは
会社勤めしてる人の半分くらいが目安
年収1000万の人なら500万
700万の人なら350万
400万の人なら200万
精一杯働いた上でね
それから、それ以下の人はゼロ
(爺談) 翻訳者を育てるって言ってるの大手翻訳会社がほとんどで自社のぼったくり講座に通わせたいだけじゃないかな 2017年は新規開拓目的で履歴書等送ったら2時間ですごい勢いでお祈りされたところと
同じく2時間でコールバックからの40分ぐらい単価値切られた所ある
どっちも履歴書に希望単価明記してた
ちなみに日→英特許
後者は「どれぐらい下げられますかね?」でめちゃくちゃひっぱられた
貶めるためにはなんでも言ってくる
「英文科じゃないですよね」とかこの業界で笑わすな
年金組になるまでは頑張らないとねー 「お祈りされた」って、「今後のご活躍をお祈りいたします」ってやつ?
あれって、すっげーむかつくよな。w
お前が祈って海が割れるのかよ、って言いたい。 笑はつい癖で付けてしまったので悪しからず
>>775
釣りではないです
答えられる範囲でなら答えますよ
>>778
もちろん医薬の勉強も並行してやっています
翻訳業界の今後を考えて、将来はメディカルライター兼メディカル翻訳者をやろうと思っています
メディカルライターの募集を見ると理系かつ翻訳業の経験が必須となっていたので無駄ではないかと 専門家の立場で言うと医と薬は全然違うんで
本気で勉強してる人は「医薬の勉強してます」なんて言わない
「医薬の勉強してます」とかいうのはナンチャッテなワナビ確定
ついでに言うと特許業界は本格的に不況が始まった模様
特許翻訳は縮小かつ経費削減に勤しむしかない ついでに言うと、俺はメディカルだけど、やはりメディカルは実務経験がかなり重要視されると思うよ。
メディカルライターなら、文系出身の人も結構いるみたい。
いずれにしても、仕事という以前に医学に対して強い興味が無いとだめだけど。 特許も医薬も文系でも入り込める治験や暗記系の簡単な薬とかの楽な分野は単科やばくなってるとは聞くけど実際どうなんだろうな >>795
ありがとうございます。
でもなんか釣りじゃなさそうな気がしてきました。
文面から出てるオーラが若い。。。 治験だとまとまった分量になるからボリュームディスカウント必至
入札なら激安確定
まともな仕事してるつもりの翻訳者には無理ゲーになった
他に仕事たくさんあるから >>798
アドバイスありがとうございます
やはり兎にも角にも実務経験ですよね
今仕事もらってるところの前に一応治験翻訳のトライアル受かったんですけど、なんの音沙汰もないです
他のメディカル翻訳のトライアルも受けましたけど僕の今のレベルでは無理でしたね…
元々英語好きが高じて翻訳者になろうと思ったんですけど、今は英語は手段であって医学薬学にとても興味があります
>>801
いえいえ、お互い頑張りましょう 俺とか僕とか多いね。
翻訳って、女の人が多いイメージだった。
安いから、兼業主婦が多いのかと。 ネット上ではデブのキモオタ男を装っている俺だが
リアルでは美少女ですわ ネット上ではヨボヨボの爺を装っている俺様だが
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女ですわ お前らに散々騙されたよ。ネットで興奮しちゃう俺って、馬鹿だと思う。 >>795
メディカルライターは製薬会社勤務経験及びライター経験必須が求人の原則なのでCROとかが出すまれーに見る未経験可の案件に食らいつかない限り無理だよ。ちなみに未経験可は年齢制限あるので早めにね。 >>803
在宅でなくても可能なら派遣でCIOMS翻訳とかやったほうが履歴書上の経験積むのは早道だよ。最近会社の求めるレベルがどんどん下がってるので(時給も下がってる)英語に不安がある人には向いてるかと。 一部ではコーディネーターの仕事機械化して、対象の翻訳者に一斉メールして、早いモン勝ちが仕事取る仕組みを進めてるわ。コーディネーターじゃないけど良くないと思うんだよねー。 >>812
結婚にも言える。焦ると変な女を娶ってしまう。 >>800
今までのコーディネーターの対応を見ていると楽な分野か否かの判断を翻訳会社ができてるとは思えないけど、
特許表現の基礎さえできてない訳文が普通に庁提出されてるので、品質と単価の下落は酷いのかもね。 さいきん派遣やら非正規の待遇改善の話がちらほら出るようになったが
「通訳など一部の専門業務を除き」って枕詞みたいに入るのはなんでなん
翻訳も「通訳など」の中に入るんだろうけどよ
通訳や翻訳には何してもいいと思ってるのか安屁 特許は分野によるだろう
人工知能や再生医療の案件は今後も増えるだろうしね
ただ機械翻訳が主流になるので専門性がない人は淘汰されるだろう >>818
結婚するときメール返信の早いものがち?
理解不能
翻訳可能だけど意味がわからん >>817
今のレベルの機械翻訳による特許翻訳なんて競合他社が喜ぶだけだと思うけど、
特許分野で既に機械翻訳が主流な翻訳会社あるのかな。 類似案件に限って、
用語訳とチェックと訂正をお客さんに丸投げすると
激安機械翻訳でもいいのかもね ネット上ではデブのキモオタ男を装っているけどリアルでは美少女の人とか、ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけど
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女の人とかは今日も夜更かししてる?
それとも昨日は早起きだったのかな? ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけどリアルでは才色兼備のピチピチ熟女は絶賛お仕事ちゅう 私も徹夜です。
出願の速報値を見る限り、そして元同僚の話を聞く限り、特許業界が本格的な不況に入ったイメージないけど、
まぁ、特許翻訳業界はこれまで通り不況なのかな。
先の心配は後回しにして、まずは目の前の仕事を片付けよう。 皆さんおつかれさま
月曜朝締めが多いから仕方ないよね >>710
自分も以前、派遣社員として某翻訳会社で働いていた時に、派遣会社の営業マン
から似た話を聞いたことがある。
その営業マンが、ある女性から「同じ職場に派遣されているある男性からしつこくつき
とまとわれていて、困っている。何とかして欲しい」と相談されたけど、「自力で解決し
てください」と回答したとのこと。その顔は少し自慢げだった。 しかしAIの発達はインターネットの出現くらいのインパクトあるだろうな。
ほんと国レベルで対策せんと、失業者あふれるぞ。 AIよりもコピーロボットが欲しい
そしてインフルに罹った俺の代わりに締め切りまでに仕事をしてほしい AI(奴隷)が働いて税金を納める。人間様は働かずして飯を食うんだろシンギュラリティって >>832
それなら趣味で翻訳やれるからいいんだけどな ピチピチギャルならわかるけどピチピチ熟女って言わないなあw たしかに使えない営業だね。
派遣先が自分とこの派遣社員で困っているのに派遣先でなんとかしろなんて、
経験してきた営業からは信じられん言動だ。 派遣社員が派遣先で仕事しやすいように工夫するのが派遣営業だよね
それをなにも関与しません自分でやってくださいドヤ!って今時珍しい程ブラックかも。大手の派遣会社はそんなことしない気がする 新しく刺激的な機会のお知らせです!
現在、Gengoはサービスの拡大に取り組んでおり、その一環として、
トランスクリプション(文字起こし)サービスを立ち上げました。
既に、開始予定のプロジェクトに向けた準備を行っており、
英語、日本語といった主要言語でトランスクライバーを募っています。
単価も明かさずテストを受けろだとよ。今は翻訳者ってのはテープ起こしと同等の扱いみたいですね。 gengoはやばいよ。
この会社大丈夫か?って何回も思った。
そういう感じの「新しい機会」に参加したことあるけど、
品質がひどすぎて二度と使わないクライアントが多いんじゃないかな。 ボランティア気分でほぼ無償で働ける刺激的な機会とか
深夜受注・翌朝納品の瞬発力だけを試す刺激的な機会とか
新しいのかそれ? 実務翻訳は語学力があればできるとか
生涯通して語学力が高められるなんていうものじゃなくて
市場で求められているスキルと知識の点で
非常に特殊な仕事だと思ったほうがいいよ ずばり、プロになれない罠ビーさんに共通する特徴
語学力がない 専門知識がない 学習能力がない
三なしだな
しかも、どれか一つない人は他の二つもないことが多いんだなw 専門知識がある人は英語文献で学んだから、学習能力と語学力も付いてくる
なるほどね 本物を知ってる人と
学習教材のナンチャッテしか見たことのないワナビ
人種が違うし、使用言語も異なる >>851
環境による学習効果というのも侮れないからね。
幅広い分野への対応能力は限られてても、特定の分野だけには特化することができる。
深くて幅広い専門知識や英語力が翻訳には本来必要なんだろうけどさ。 っていうかさ、なんか感覚的なもんだよ、現場で身に着くものって。
だからさ、おそらくコーディーには訳文を読んでも違いがわからないと思うけど、
現場に居たものには微妙なニュアンスの違いが判るんだよ。
たださ、そんな違い、どうでもいいよ、ってとこもあるわけさ。 >>855
それが頼りだわ。
今の仕事のソークラはほとんど固定だし、指名されてると聞いてるから、
コーディが代わっても仕事がくるだろうと今は安心してる。
コーディはころころと代わるのでコーディの好みは当てにならん。 10円以上の単価で契約してる会社から大量に仕事が来るから、今新規開拓してないんだけど、
少し無理してでも取引先は分散させとくべきかな? 上の投稿は、1社しか仕事くれる会社がないって意味です。 >>857
ある日突然仕事が途切れてもそれから次開拓する程度の資産的なゆとりがあるなら無理に増やさなくてもいいと思うよ。一社に集中できるならその方がスケジュール管理も楽だし信頼関係も培えるだろうし。 >>860
ありがとうございます。
他の会社に登録すると7円スタートとかになりそうなので、10円以上の仕事を断ってまで
クライアントの分散をするべきかどうか悩んでたけど、稼げるときに稼いでためておくというのはすごくよさそうですね。 >>861
そうよね。私も定期的に同じクライアントから単価10円以上の仕事が来るけど、
その業界についての知識が増えて楽しいし、細かいこと言われないし、
集中すると1日に2〜3万円になるから、楽なんですよね。
とりあえず、私も稼げるときに稼ぐと思って頑張ります。
だから暇になると心配になるけど、トライアルを実際に受けようとすると
かなり難しい長文なのに単価は7円前後だからやる気が失せるし、依頼が来ても
5円の仕事でしかも原稿がpdfしかないなんて言われると、
面倒くさくなって断ってしまうし。 >>857
経験上、契約先は2つくらい持っておいた方がいいと思う。
今それだけ安定してるなら、2社目は納得できるところをゆっくりと探せるでしょ。
まぁ、1社に集中させるか否かは、どちらもメリットデメリットがあって一概にはいえないだろうけど。 10円で仕事くれるならそこ大事にすべきっしょ
7円の仕事の3週間分をそこなら2週間で稼げるんだからさ
「よそ探すか」は単価切り下げのあとでいい
まさか突然倒産もするまい 派遣の求人いっぱい出てるけど派遣は嫌だな・・
だいたい、他人を働かせてかすりを取る商売が気に食わない
まして自分がピンハネ屋のカモになるのは勘弁 実力あるなら派遣なんてやる必要ないよ。派遣は履歴書に書く経験を積みたいとか在宅だと収入が安定しないから派遣の方がいいって場合にするものかと。
もしくは在宅だとメンタルきついから人と一緒にいけば働いていたいか(ここの人はどっちかというと逆が多いけど)。 別に7円にこだわらずに、>>863で言ったように納得がいくろころをゆっくりと探せばいい。
それまでは依頼が順調でも、いきなり依頼が途切れることも何度か経験してるし、そういうときは、
こちらからは理由が分からないことがほとんどだから。
切られてから他を探し始めても、順調に依頼がくるまでに数ヶ月はかかるだろうしね。
2社契約してれば単価を競わせて単価交渉を有利にすることもできるし、不利な条件は切ってまた探せばいい。
そりゃ1社を相手にしてるより仕事はハードなんで、その人がどれだけ稼いでどれだけ貯蓄したいかとかの
ライフワークバランスに対する考え方次第だろうけどね。
俺は金が欲しいので、下請けが元請けを1社に絞るリスクを嫌うけど。 みなさんご意見ありがとうございます。
10円以上の仕事をくれるところは、専門知識の点で異様に高く評価してくれるのですが、
自分の実力に若干不安があって、いつか大きなミスをして仕事がぱったり途絶えてるのではないかと
心配しています。
2社目はほしいですが、現状忙しすぎるので、やみくもにトライアルは受けずにじっくり探してみます。 専門性を高く評価してもらっているなら、突然切られることはないだろう。
だいたい倒産する翻訳会社には徴候があって、連絡で
現在、案件が少ない状態です
↓
人員整理をします
↓
単価下げの打診
この後に倒産や事業閉鎖の報告が来るw 今の仕事が最優先だから、トライアルは時間ができたときに受ければいいと思うよ。
依頼側にいたときの俺がそうだったように手のひら返しなんて当たり前だから、
依頼主の評価なんて今の仕事の励みにするくらいで考えた方がいい。 依頼主は、経営状態的には大丈夫そうなんですが、
手のひら返しがくることもありそうなんですよね(笑)
ニッチなジャンルなので、翻訳できる人が少なすぎてチェッカーなしで納品してるみたいです。
だから、もし私がなにかミスをしたら、そのままソークラに行ってしまうのですが、
それが大きな問題になったら依頼が突然ゼロになることもありそうです。 無事に初給料振り込んでもらえた
初仕事が来たときも嬉しかったけど、実際にお金がもらえるとなんだか認められた気がして、これまた嬉しいもんですね >>872
俺も契約先の倒産は経験ないけど、コーディが産休で休んだり退職したりして、ぱたりと依頼が止まることは何度か経験してる。
あと、訳文に何か問題があったんだろうか、それとも翻訳会社がソークラに切られたんだろうか、それまで途切れなかったのに、いきなり全く依頼がこなくなったこともある。
かと思ったら、ある日突然なんとかならんかと電話が来たこともある。
1社だけだとそういった状況に振り回されやすいので、安定して稼ぎたいなら2社を相手にするのも一案だと思う。 サラメシで翻訳会社紹介されてたな
社員16名内外国人が半数 俺の契約してる会社が他の大手の子会社になってた。オワタな。 >>875
外国人って社内翻訳する社員のこと?
外国人のコーディネーターも見るけど コーディネーターが日本語を知らない外国人で、英語と日本語では語順が違うから
ファイル作成時にはそこに配慮してくれ、と何度も言っても通じない。たとえば、
I have a pen.
という原文で、penだけをロックしたファイルを寄こしてくる。 中国人は英語がうまいが微妙な日本語になる
まあ日本人の英語もそうだが 外国人って日本語しゃべれても書けないんだよな
朝青龍なんか話してるの聞くと日本語完璧みたいだが文章はおかしい
やっぱその国の学校で教わらないといかんのかね おはよう
今から仕事始めます。
出勤みたい。
いつもだらだら午後から仕事とかになってしまうから朝型生活がんばりたい 映像翻訳とかゲーム関係ってまともに取り組んでいったいどのくらい稼げるもんなの?
極安のイメージがあって今まで頭から除外してたんだけど
ちなみに俺個人の経験だと、1週間で辞めたくらい安かった
発注元は誰でも知ってる某大手出版社だったんだけどさ ゲーム専門の人のブログみたが年収200万とか書いてた、ゲームは単価アホみたいに低い。
映像はワカンネ。 映像はソフトウェアがバカ高いんじゃないかな。
Tradosの価格がぜんぜん可愛く思えるほど。 ゲームと言えば出発と同じで権利だけど、権利買い切りワード○円でなく、コネあれば、印税で契約してる人とかもいるんだろうなあ
物によっては日本と海外で足して100万以上とか売れるし、売上の0.1%分の印税でも1つの仕事で数千万、億とか行っちゃうよなあ うん
印税はない。
いくら働いても取り分はハナクソから増えない 今までで一番単価が安い会社が、チェックその他諸々のことが一番しっかり
行われていた、ちょっと不思議、あのモチベーションは一体どこから来るのだろうか。
給料も安いと思うんだけど。
単価10円のところはかなりいいかげんだった。 単価は、手間賃にしてほすい。内容が簡単レベルでも、やたらと手間がかかる案件ばかり押し付けられる。 >>894
その手間がきちんと数値化できれば(かかる時間とかじゃなく)交渉の余地はあるかもね。無理だろうけど。 >>894
翻訳以外の作業が多くて、それらの費用は請求できないということ? >>894
俺はレイアウト調整とか任せられても、その分にかかった時間報告してお金もらってるお みなさん、レスありがとう。詳しくは説明できないけど、これからはいろいろ言ってみる。
っていうか、用語集をワードで与えられて、1000もあんのに、どうやって確認すんのさ。
頼むから、エクセルでくれよ、マジで。 ワードじゃなかった。なんかメモ帳みたいなやつ。
きっと、蔵で独自のソフトで管理してるみたいなやつ。
余分なもの消して、エクセルにしてトラドスに読み込んで、クッソー。 >>900
したんだけど、俺がいけないのか、面倒で。 トラドス使ってない人って、どうやって用語の確認してんの? >>902
そういう意味か…
キミはもちろん悪くないよ! 用語集がExcelならWord上にハイライトしてくれるマクロは貰ったわ >>899
スムーズな作業手順が見えない仕事は引き受けない方がいいよ 秀丸マクロはトラドス並、以上に便利だよ。秀丸マクロが誰でも使えるようになったのがcatツール
今ならワードやエクセルのマクロ探すのがいいのかもね。昔は、
普通の人:2000字×10円×20日×12=480万
秀丸:3000字×10×20×12=720万
だとすると、今はトラドスがその処理をするから
両方:2500〜3000字(一致がどうで2000字分しか払われない)×8円(トラドスがあるからとなぜか下げられる)×20×12の384万て感じ まあ今だと過去の遺産だから導入しようなんてのはオススメしない。秀丸自体有料で金取られるよ
昔の翻訳雑誌や本にあるようなオリジナルツールやら翻訳ソフト作った、なんてのはたいていが何らかのエディタやエクセルなりを使ったものだと思う 100%マッチで翻訳料0円でも全体との兼ね合いがあるから
結局全部見る、用語が不統一になるときは、修正する。
見直す時も100%マッチも入れてチェックするので、
新たに翻訳するのは5000ワードでも、結局1万ワードやるときと変わらない労力。
マッチ率で割引の仕事はやりたくない。 >>909
ほんまやで。
全文始めから読み込み。参考資料、関連資料の読み込み、全体の流れ、文体の統一、語句の統一。
普通に全文訳したと同じの労力や、節子。 寅ドスって要するに単語や短文の一覧表Aから一覧表Bへの一括置換だろ
少しマクロかじっててそれを自動化できるなら別にいらんと思うんだが
なんかそれ以上の機能あるの? 完全一致でなくても候補が出てくるのが便利。
This is AAA of BBB という英文を訳す場合、
That is BBB や This is CCC of AAA の翻訳文も候補に出てくる。
最新版では、is BBB の訳文だけ(フラグメント訳)を、
自分で範囲を選択しなくてもワンクリックで訳文に挿入できるようになってかなり楽になった。
あと、訳にブレがないかチェックできるのと、進捗度がわかるのも便利。
それから、翻訳会社のサーバー上で複数の翻訳者と共同作業する案件があるけど、
指定されたツールを持っていないと、そもそも受注できない。 虎ちゃんを、完全に使いこなせて無い俺でも重宝している。無いと仕事出来ない。
>>911さんが説明してくれるのでわかると思うけど。
俺の場合は、今のところ、用語集の活用。自分で辞書作って、訳文にそのまま挿入。
タイプミス防げるしタイピングの遅い俺にはいい。
あと、フラグメント一致で、翻訳メモリ上でこの単語、この連語をどのように訳す場合があるかとか、
豊富に出てくるので、その箇所に適した訳文を作れる。
要するに、>>911さんを除く俺みたいな低レベルの者には最適かと。 メモ帳みたいなエディタでもWEB内、指定ファイル内なり検索、を含む、一致検索とかもできるしほんとツールはゴミだな
ツール自体クライアントの翻訳コストを下げるために作られたって堂々と書いてあるけど
日本だと翻訳者の助けになると詐欺の記事みたいのが多い
ツール持ってない未経験者にトラドス買わせて仕事1、2回送って消えるみたいな詐欺もあるんだろうな
日本だといつぞやからトラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いてあっ、てなったよ
性能が他と比べて良くもないのに無駄に高い >>914
>トラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いて
へー、そうなんだ、知らなかった。
ちょっと調べてみたいので、ソース教えてください。 自分の経験の範囲でいうと、操作性や機能についてはTradosより優れたツールがあるが、
日本語のファジーマッチはTradosよりダメなツールが多い。
Trados以外だと、数分前によく似た文章を訳しても、訳文候補に出てこないことがよくある。
おそらく、Tradosは日本語の構文解析をある程度してるんじゃないかな。 実際はどうだか知らないけど
ドイツの会社→マイクロソフトが株の20%取得→アメリカのバージニア州の企業になりトラドス社に名前が変わる
→イギリスSDL社が買収SDLトラドスに→親会社はイギリスだけど開発はアメリカあるいは共同開発、株の一部がマイクロソフトみたいな感じじゃないかな >>916
他の支援ソフトはようつべでしか見てないのでわからないのですが、それぞれ特徴があるんですね。
自分は、見易さだけで言うと、トラドスが合ってるかなと。
>>917
ありがとうございます。こういう、資金関係のつながりで、いろいろと裏の工作がされてそうですね。 >>909
TRADOSで100%マッチ・CMマッチになる箇所は基本触らんよ
用語が不統一になろうが変な訳文になってようがおかまいなし
翻訳会社側もそれ前提で100%マッチは料金なしになってるからな
まれにTM内の用語がバラバラだったり訳文があまりに酷い場合だと、「100%マッチ分もチェックしてください」言われてその分の料金も加算されることもあるけど トラドス持ってないから、何か自分ことを半人前に思ってしまうわ。
でも大型案件ってほとんどやってなくて、数千語の英日で短期納期ばかりやってるから、意味ない? トラドス買ったけど、使わずじまいで今やタンスの肥やしだわ。
使いこなせば便利なんだろうけど、上付、下付がめんどい段階であきらめた。
ワードがあればいいや。 TRADOS操作性がね
電話サポートしてくれるのかね 今はおかげ様で翻訳フリーランスで食えてるけど、10年後も翻訳フリーランスで安定した収入がもらえてるかどうかは自信ないわ 100マッチでも変なところがあったら指摘してくれみたいなのあるよな、知らんがな。 >>927
それは、知らんがな、だよねw。
っていうか、今やってる案件で、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
100%の訳語採用のコメント入れれば、おkですか? >>925
先輩、この30年で単価はどう変わりましたか? >、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
同じのやってるのかなあw
どうすんだろ。 >>930
先輩の単価が高止まりしているのは分かります。業界最高峰にいるプロですからね。
この30年間の業界の平均単価はどうですか? >>932
まっ、まさか、俺じゃ信用できないから、君に回したとかw。 >>922
使わねえんなら古くならないうちにメルカリに出せ
7割くらい戻ってくるぞ >>919
次からはそのように致します。
ああ、でも・・・・・マッチ率で値引きするところは今回だけで辞めようと思います。 Amazonの在宅勤務でのカスタマーサポート/1日4時間勤務、メール・チャットのみのお仕事です
アマゾンジャパン合同会社
<<年収>>200万円~349万円
これやったことある人いる?
1日4時間で200万ならやりたいなあ。
罵詈雑言浴びせる客も居るだろうけど・・・。 >>937
詳細見たら時給1100円だぞ!
1日4時間だと年収は100万チョイにしかならんぜよ。 メルカリだとそんな値段で売れるのか。
値引き交渉がうざいから利用しないけど、あそこは貧民御用達だと思ってたわ。
今ならコインチェックのオペレーターがいいんじゃないか。時給1600円で募集してるよ。
どうせ、金返せとかそんなのばかりだから、聞いてるふりして適当に相づち打ってりゃいいでしょ。
コールセンターなんてどこも並みの神経の持ち主ではつとまらないだろうけど。 なんかさ、苦情係ってアスぺみたいのが多くてさ、
あいつらマニュアル守るのを天性としてるから、やりにくい。
電話して聞くと、「まず、私の話を聞いて下さい」って一から説明しやがる。
そうじゃねーんだよ、こっちが聞いてることにまず答えろよ、って言ってもダメ。
アスぺは、一から順番じゃないと説明できず、途中でこっちが話しを止めると、
超混乱するらしい。
でもって、マニュアル対応の仕事はアスぺがぴったりだから、会社も積極採用。 クレーム対応の仕事してる人って凄いと思うけどな 翻訳者のが余程アスペじゃない?私も翻訳者だけどw いやアスペ的なのがいる
翻訳者もおかしいが営業とかも無茶苦茶なんてがいるし 仕事、今、おわたー、納品終了。でちょっとスレチだが、お話。
昔、勤めていたところに、アスぺのOちゃんがいて、
ある日、「PCの設定が新しくなったので説明しますので、みなさん集まってくださ〜い」って言うんで、
忙しい中集まって、俺が、「変更になったところだけ説明して」って言ってるのに完無視。
一から十まで説明し終わった後、「じゃー、初めの指紋認証から静脈認証に変わっただけだろっ!(怒り)」って言ったら、
「ハイ、そうです」ってぬかした。一同、「俺の時間かえせ!だった。」
そのOちゃん、かわいそうだから、今でも年賀状出してあげてる。俺からだけだろうな、来るのw。 >>946
こういう面もあるのさ。Oちゃんは女なのに軍事オタクで、あるとき、休暇を取って基地の一般公開に行ってきたのよ。
でもって、Oちゃんのお土産が基地で買ったおせんべい。その包みが、迷彩色の包み紙。
表面の商品名が、『激せん』、たぶん激戦の意味だろうw。それだけでも笑えるのに、
中身を見たら、せんべいの地に鉄砲玉に見立てた南京豆、これには一同大笑いさ。
そんなOちゃんでも、退職金と共済年金の優雅な独身老後が待っている。 https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? おもれも納品終わったから、酒飲みながらモンハンやるぞぉぉぉ >>952
君、ここは女性もいるスレなんですから、そういう、なっというか、まっ、なんだな、要するに、発言に注意してくれたまえ。 株価やばそう
リーマンショックの時、仕事激減したの思い出す 今のうちに現金を集めて銘柄を選定しておいて、
狼狽売りが重なって日経平均が40%程度下落したら、
打診買いを始めるといいよ。 あら年金ぶっこんでるから大丈夫よ
半分以下にはならないから
あたくし今週はぶっ込みまくり
一本抜いたら一本入ったわよ もう時効だと思うから書くけど不安を感じるコーディがいて
そこのエージェントの仕事受けるのやめたことがあった
初めのうちはまあ感じよくてまめに連絡くれたりしてたんだけど
段々威圧的で横柄になってきて
スケジュールだけ抑えられてその後全然連絡ないとか
仕事のことで質問しても返事もらえないとか
何度か支払いが遅れたこともあってすごく不安になって
これ以上関わり合いたくないと
コーディは入っては辞め状態だったからもう辞めてたと思うけどね 仕事に慣れてくるのにしたがって自信がついて
自分は翻訳者を使ってる立場なんだと思うようになってきたんじゃないかなと
登録してる翻訳者が増えて、あなたなんか数いる翻訳者の一人にすぎないんだよと
そういう気持ちが態度に出てきたのかなとも 同様なことは、逆に翻訳者にも当てはまりそうだね。
気をつけよう。 あら、それってきっと「貧すれば鈍す」だわ
エージェントの社内環境がその程度だったのよ 日本人のおっさんどもは英語の難しさ理解してなくてやっかいだわ 日本でトップクラスの会社に登録すると、高単価の案件バンバン来るのかなー。 おじさんは翻訳なんてすぐできると考えてる
そういう種類の翻訳もあるが なんのトップクラスか知らないけど、あなたがもし、翻訳会社を作ってトップクラスにしようと思ったら、
翻訳者への単価をどう設定する? >>967
そんな会社、トップクラスになるどころか、生き残ることができると思う? >>970
そうなんだ。で、依頼案件数も同じくらい?なら、別に大手に登録しなくても同じだけど。
切られるときは、一緒だね、その時の会社の事情によって。 あと、大手は、下請けの別の翻訳会社に案件を回してるとこもあるみたいだし。 >>971
規模のトップクラスのことを言ってるなら、日本の大手数社と契約した感想では単価は低い。
ただ、仕事量は多いので、気に入られたら休む間もないくらい仕事はバンバン来たよ。
それを嬉しく思うか機会損失と思うかは、その人次第だろう。 >>973
そうかー。僕は今のところ、一社で頑張って信頼してもらえるようやって行くつもりだけど、
そこが潰れたり買収されたりしたら、また一から出直しになっちゃうな。 >>974
その一社で継続して仕事もらえるような程度にコンスタントによい品質で納品できてるなら、
他の会社でも以外と早く気に入ってもらえるよ。
最初は仕事を継続してもらえるだけで感謝感激になるけど、少しでも単価がよい会社が見つかると、
とたんに機会損失に感じてしまう。1円違えば年商で50万くらいは変わるからね。
そうやって、何社かを渡り歩いてるわ。 >>970
ところで先輩、970踏んでるんで、次スレ立て、ヨロピンコ。 大手ってコンニャク、大腸、同時みたいなの?実際はさておき単科安いので有名だな。ピンはねて得た売上高は立派だが 大手しか契約してないから、小さい会社と比べてってのは知らん
いろいろ公表されてる単価のデータと比べて安い
大手だから高いとかないはず
単価の見直しもしない
ずっと同じ
偶然知った他の登録翻訳者の単価はもっと安かった
俺が最安値かと思ってたけど
客からとってる金額は大雑把に公表されてる
だいたい、5分の1か、それ以下の報酬
難易度の高い仕事や面倒な仕事が来ても単価が同じ
チェックは能力低い人が担当していることが多い
翻訳会社はかなり儲かっている 5分の1以下はさすがに取られすぎ。
こちらから単価交渉するか、そんな会社は切って他に行ったほうがいいよ。 みなさん、レスありがとうございます。
自分の感覚では、一般の大企業って給料高いから、翻訳の世界もそうだと思ってたけど、
一般の会社の社員の給料は高くてアルバイトとかは低いのと、同じことなんですね。
それと、以前に聞いた話では、顧客からの翻訳料のうち、翻訳者は1/3って聞いたことが有ります。
先日、政府がフリーランスの不利な立場を改善するよう勧告みたいの出したけど、
これから少しは変わって行くのかな。安倍ちゃんに期待すよう! あら、表に出してる希望小売価格と
実売価格の違いがわからないなんておめでたいわ >>982
もしかしたら、私があなたの質問を勘違いしてたのかもしれないし、あなた自身が勘違いしてるかもしれない。
フリー翻訳者は業務委託契約を結んで契約先から仕事をもらうだけで、その会社の社員でもなんでもないよ。
簡単に言えば下請け。だから、契約先がいくら儲けて社員にいくら高い給料を払ってても、契約してるフリー翻訳者には全く関係ない。
たまに、契約先からもらう報酬を給料みたいな感覚でいるようなレスを見かけるけど、報酬と給料は全く違うから。
自分の知ってる範囲内では、ソークラが翻訳会社に払う報酬の1/3〜1/4がフリー翻訳者に報酬として支払われる感じ。 ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww >>984
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。 >>985
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。 フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな 直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし 営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ 社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ 下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw 社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。 そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事を出さざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい
ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
https://jobinjapan.jp/job-listing/keyword-translator.html
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。 でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。