翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ フリーランスだと運動不足にならない?社内翻訳もだけど フリーは外で翻訳すれば多少運動になる
電車通勤地獄
勤務先まで車なら運動不足になるかも 通勤が嫌でフリーになったようなもんなんだよなあ
犬飼って散歩したい 在宅フリーランサー 31年。今まで、ほとんど1日たりとも、1日に60分の
ウォーキングを欠かしたことがない。台風が来ても歩いているときがあった。
5年ほど前からはさすがにそれはやめて、暴風雨がひどいときだけは歩かないようにして、
半日ほど経って少し収まったら歩く。
暴飲暴食はしない。酒は8年くらい前からほとんど飲まなくなった。煙草は
21年前にやめた。20歳のときからずっと、野菜をガンガン食べている。
健康診断(基礎健診)は、25年前から毎年、受けている。人間ドックは、
胃カメラ撮影も含めて、16年前から毎年1回ずつ受けている。21年前からは、
半年に一度は歯医者にて虫歯などの予防のための診察や治療を受けている。
20年前からは、徹夜をいっさいやめた。10年前からは、コーヒーは一日に
2杯だけにしている。それくらいに健康に注意しておかないと、
在宅フリーランサーは絶対にいつか健康を損なう。 コーヒーはもっと飲めるかもしれない
5杯は飲むかな 会社員も死ぬが
社内翻訳は死なない気がする
若くないと難しいが 誰がみてもautomaticallyの原文間違いなのにatomicallyを「アトミックに」とか訳さなければ不健康でもいいぞ。 >>9
確か〇E〇さんは死にたいけど、いろんな事情があって死ねないと言ってたと思うけど、
こんなに健康に気を使っているのは意外。 >>15
いや、する奴がいるんだこれが
俺見て吹いたもん 宇多田ヒカルのデビュー曲が、
原子力の歌になってしまうなw
「7回目のベル」とか、
結構な事態だぜww ついったー面白い
翻訳者あるあるだよね
お願いですから意訳はやめてください。文字どおり訳してください。チェッカーが分からなくて困っています #翻訳者に嫌われる言葉 すみません
今後は必ず a pile of shit を「そびえたつクソだ」と訳します 単価下げの見直しなら向こうから言ってくるよ。
さすがに何も言わずに下げるクライアントには当たったことはない。 何も言わずに短期間だけ下げてきた翻訳会社がある
しばらくして、戻った
何だったのか?
仕事の質に不満だったら、仕事来ないでしょ?
何も言わずにあげてもらったことはない どっかの相談で見たけど、20年以上あげてもらっていない、差額を請求できるか、という書き込みがあった
だけど、20年前って単価がたかかった時代なのでは?
今、同じ会社に登録したら、もっと安くなる可能性が高いような 残業代をもらっていないサラリーマンじゃないんだから、そんな差額請求なんて無理でしょ。 先日、初仕事もらったものです。無事終了しました。詳しいことは言えませんが、疲れました。
始めは、余裕でできると思っていたら、超面倒で、提出日は徹夜で朝に納品しました。
最後に、翻訳文をコピーして貼り付けたら、原文と数が合わず心臓が飛び出そうだった。
慌てて抜けてる訳をやろうと思ったら、これは訳してるはず。よく確認したら、
なぜかコピーの段階で、抜け落ちていたのがわかった。パソコンの問題みたい。
ということで、初仕事は完と相成りました。
ただ、思ったのは、なんか捨て駒にように扱われたんじゃないかと。
次に仕事が来るかはわからないので、年明けしたら他のトライアルを受けようと思います。 みなさんのアドバイスや激励が嬉しかった。同じ初心者の方とも
今後もここで話せたら励みになります。 〇DLはおいらのクライアント通して仕事したけどクライアント通してるから態度分からん 今日も2件断ったから回ってんじゃないかな
ただし来年にまたがる仕事が一つも来てない 戸田はスラングに弱い。
フェイクという映画で
ジョニー・デップがアルパチーノに
軽くOkey dokeyと返す
そうするとパチーノはお前、なめてんのか?と切れるシーン
戸田はなぜか、このトンチキと訳してたw
おとの響きで強引に韻を踏ませたのか謎だが
Okey dokeyはオッケーのすげー崩した言い方とうか友人同士で使ったり話の切り替えで使うスラング
通常会話だとかなり失礼
日本語だと「わっかりやした!」とか「了解っす!」みたいななめた言い回し
しかし、トンチキはないよなー 確かに、この業界では人手不足なんてことにはならないだろうね。そもそも、
パッと見た感じでは楽そうに見える仕事だからね。まったく一人で、自宅で、
パソコン1台さえあればできてしまうように見える仕事。
私は学生時代には英語がずっとトップだったんだし、一流の会社から海外に
派遣されて10年とか20年ほど海外で暮らしたし、英語をしゃべることにかけては
困ることがなくて、ネイティブに褒められていた。
... てな具合。翻訳なんて軽い.......... とみんな考えている。だから
翻訳予備軍は、あとからあとから押し寄せてくる。もしも通常の料金で
仕事が来ないんなら、半分、いや5分の1、いや10分の1とか20分の1に
単価を引き下げれば、いくらでも仕事は来る。
僕も私も翻訳プロ。みんなでやろう、在宅翻訳。かくして初心者プロが
大量に発生し、その数は膨らむ一方であった。 >(最低で早慶レベルの)学生時代には英語がずっとトップ
>海外(英語圏)に派遣されて10年とか20年ほど海外で暮らし
>英語をしゃべることにかけては困ることがなくて
>ネイティブに褒められていた。
plus, 需要のある専門職のトレーニングを10年ぐらい積んだら翻訳仕事には困らんだろ
が、専門性がなければただの英語屋さん。
有償の仕事は全くないか、来ても続かない。
多少続いてもオドオドし続けて、やがて消える >>需要のある専門職のトレーニングを10年ぐらい積んだら
そうそう、何が何でも社畜経験が豊富でないと、この業界では生きていけない。
諸先輩方(所詮パイ型)のご宣託に耳を傾けよう。 毎年、この時期は、単価引き下げと機械翻訳への契約切り替えのリクエストが来るので嫌になったが、今年はないね。
2012年に翻訳者を始めてから、単価が下がらない年の瀬は初めてだ。 やれやれ
社会経験=社畜経験とか思ってんのかよ
日本の学校教育の英語なら少しだけできる子ちゃんは
英語でご飯食べようなんて考えるなよ
治安悪化の根源になるだけだからさ そんなことよりお前らビットコインは買ってないのかよ。ああいうの見てると働くのがバカらしくなるよな。まあ無職なんだけど >>46 みたいのは見飽きた
バブルって何年かに一度はあるけど、それでうまいこと儲かるなら働く奴いねーよ
一時は儲けても、儲かったとこで逃げ切る奴はほんの1つまみ
全部つぎの相場に突っ込んで、一時の儲けに利息つけて取られるのがお決まり >>49
500万円が1億円になった人もいるらしいのに? まあビットコインはもう遅いとして
預貯金1000万円を超えた分はすべて他の金融商品で運用した方が賢いぞ
自分が働くのじゃなくてお金に働かせるというね
ピケティ先生も言ってたよ >>51
らいしいのにって、自分じゃないのか。
祭りの前に仕込んでた奴は素直に勝ちだと思うよ。賢い奴は利確してもう他いってるだろ。
でも、ああいうのでは、ほとんど奴はイナゴタワーの養分になって最後はナイアガラでやられて終わる。株で何度もみてきたよ。
BTCだって今まで散々振り落とされてきてるしな。
夏前の祭りに参加してるならともかく、今頃注目してるなら素直にやめとけ。 >>56
金融証券専攻してたから言われなくてもわかっとるで >>57
取り引きの匿名性が担保されるような金融商品ないか? そうか。こちらこそごめんな。
スレチだと分かっていても、結構切実でな。 まあともかく、社畜経験だけが自慢の実務バカは、いい加減におとなしくしろよな。 しがみつくやつが社畜やってんだよ
そんなこともいちいち教えなきゃならならなくて
しかも教えてもわからんのだから
独り立ちできるはずがなかろう
ということもわからんのだな 人手不足でしょう
断っても断っても仕事くる
人手足りてるのだったら、他にまわすだろ? 夜中の3時に打診されても15分以内に受注する翻訳者もいるし、
3日で英日翻訳18000ワードという案件を受注する翻訳者もいる。
たまたま、私の周りに24時間営業の大型新人が数人いるだけなのかもしれないが。 10円の仕事を、他のゴミ翻訳会社が落として何人かに単価3円とかでやらして自分は最後それ調整するとかそんなんでしょ 正直、抱えきれない量の案件がきているから、他に流して上前をはねるに惹かれるものがあるw 金融分野なのにビットコイン全然知らんじゃまずいかな〜
ブロックチェーンとかさっぱりわからん
依頼来てから勉強じゃ遅いからな ビットコインてどういう理由でカネになるのかも知らん
投資なんてせんからどーでもいいんだが デリバティブわからん
そのものの解説じゃなければ訳せる
そのものでも簡易に書いてれば訳せる マルチリンガールとかよこいりょうこって名乗っている人、ほんとうに翻訳者だとおもう?
ブログの英語日記見たけど、英語ひどかった
自分で英語書けない人が翻訳はできないよね??
英語書けない翻訳者って不思議だ
英会話学校の講師として採用されたとかも書いてる 「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。
ガラパゴス English からの脱出!
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ サン・フレアって求人出てるけどどうなんだろ・・
確かここ昔登録したら仕事はさっぱり来ないのにセミナーやら何やら
勧誘メールばっかよこすので資格商法を疑ってメール受信拒否に
したようなしなかったような・・?
何年も前なんでうろ覚え 単価7円って安いと思うんだけど、交渉したらあげられるのかな?
トライアルの評価が悪かったからこんな低レートになったのかな、と
もんもんとしてしまうけど、みなさん最初と比べて単価どれくらいあがりましたか?
よければ教えてください。 サン・フレアは、その「サン」が太陽という意味だ。「太陽」は「大腸」に
似た文字なので、このスレの過去ログではみんなが「サンフレア」を「大腸」
と読んで、盛んに噂話をしている。確か悪名高き企業だったと思うけど。 >>77
俺は、安いところが毎年交渉して3年で2.5円上がり、高いところが交渉して1年で1.5円上がった。
安いかどうかは交渉して見れば分かるよ。相手の態度で自分の評価がよく分かるし、その契約先の単価上限も大体見えてくる。
但し、交渉して単価を上げても今まで同じように仕事をくれる保証はないから気をつけて。 初期単価の安いところは交渉してもなかなか上がらないし、上がっても来なくなるから
たくさんトライアルを受けて初期単価の高いところと付き合った方がいいよ
時間の無駄だからな サンフレアみたいなでかいとこは能力高い翻訳者が多そうだから埋もれちゃってるんでない?
俺は駆け出しだから社員数10名くらいの小さいとこ狙っていい評価もらって仕事もらってる。 低単価契約での機会損失だけは避けたいね
泥沼への道 77です。
たくさんコメントいただいてありがとうございます。
そうなんです。サンフレアではないですが、多分同規模の大手です。
駆け出しで何も知らなかったので大手の方が単価が高いだろうと思っていたのですが、
むしろ大手の方が低いんですね。
私も小さな会社からはレイアウト調整込みで単価11円くらいで受けているのですが、
レイアウト調整の労力分は体感で1円にも満たないくらいだと思うので、差が激しいなと思っていました。
7円の大手からは単価交渉はしてもいいと契約時に言われたのですが、小数点きざみで単価を決めているので、
多分上がり幅も銭単位なんだろうなと思います。
1年で1.5円も上がるのはうらやましいです。
初期単価が高いところを探しつつ、
今の会社も付き合いが1年経った段階で勇気出して交渉してみようと思います。
いろいろ教えて下さってありがとうございます。 >>84
その規模で7円なら、どこか分かったかも。卒業証明書の提出求められた?
もしそうなら、そのうち、7円で紹介できる案件は少ないけど、指定のソフト使う案件なら多く紹介できると言われるかも。 もしかしてコンニャクとか西○みたいなのの中に大腸以下があるんか?こっわ 80みたいな自信ある人は交渉して上げてもらうべき
コディやってたけど、翻訳者の実力にはすごく差があるのに
レートの差は小さい
翻訳納品後にかかる手間や客のリピート率とか考えたら
うまい翻訳者には高い金払う価値があるんだから >>85
証明書は提出してないから多分違う会社だと思います。
ソフトはトラドスでしょうか。
お試しで使ってみたところ、機能的にはそんなに使いたいと思わなかったのですが、
トラドス買ったら単価のいい仕事来るのかもと思うと悩みます。 >>88
トラドス使ってるからといって、仕事が多く来るとは限らないのは、過去レスでみなさんが言ってるとおりだと思いますよ。
僕はトラドス使ってるけど、仕事するうえで機能的に都合がいいから使ってるだけ。
登録の時に、トラドス使ってるかどうかの記入が有ったけど、分野にもよりますいよね。
それにしても、親会社がドイツのせいかもしれないが、問い合わせしても不親切だという印象はあるけど。
使い方わからないなら、有料の講習とかサポートに入るとか、ちょっとねー、と思う。 >>88
そうなのか。
俺が知ってる会社は違う支援ソフトを提供してたけど、その嫌なところはマッチ率に応じて単価が変わること。
用語統一とかいろいろ言ってたけど、要は値引きしたかったのよ。 付け加えると、このスレにいる人たちで、トラドス使ってる人少ないんじゃないかな。
たぶん一割いないんじゃないかと。
でも、トラドス以外の支援ソフトをようつべで見たけど、僕はトラドスが一番いいかなって思った。 IT系だけどTrados必須アイテムだぞ。
デスクトップとノートの2台に入れとる、無いと恐ろしく仕事減ると思う。
Tradosは翻訳してる時便利なだけじゃなく、一緒に仕事してるメンバーの訳も見れて参考になるとこがひじょーにいい。 >>92
スレチで申し訳ないんだけど、トラドスをインスツールし直したいのだけど、
一度削除すると、翻訳メモリはファイル残ったままですか?
今日、突然に用語追加が出来なくなっちゃって、登録しようとすると、
「0で除算しようとしました」ってエラーメッセージ出るんだけど。
トラドスにメールで問い合わせしても、返事なし(涙)。 >>93
翻訳メモリのファイルは案件のフォルダに入ってるはずだからインスコし直して問題ナス。 よほど売れっ子じゃなかったら出版社とは仕事しないほうがいいね >>89、>>91
そうなんですか、
前の前くらいのスレから見始めたのであまり分かってませんでした。
素人目で見ても繰り返しが多いとは思えない分野なのでトラドス案件はあまり多くないような気がしてきました。
一旦機械翻訳にかけてポストエディットするのが好きなので、
トラドスはそれができないのがちょっと不便だなと思いました(守秘義務的に)。
>>90
memsourceですか?
私もたまに案件受けます。減額ありで(笑)
>>95
200ページ超の本1冊翻訳して40万とかで求人が出てて本当にびっくりしました。
普通それくらいの水準なんですか?
絶対やりたくないと思いました。 >>98
皆さんと同じくワード単価だけど単価低いし、担当者も最初だけ感じよくてしばらくしたら連絡滞ってきた。仕事受けるかどうかは最初のメールで判断することが多いんだけど、最初だけ感じよくてもあとから変わる人もいるから分かんないね 40万安くないよ、高いほう。印税だと10万以下とかだから買い取りで権利買い取ってくれる
売れている本なら搾取かだったり、名前とか載らないならゴーストかもしれないが ネットでも、ありえないくらい低単価・短納期の案件が転がっているからびっくりするわ。 安く買う方法:
・キャンペーンを利用する
・SDLのトライアルに受かってベンダー価格で購入する
・インドネシアなどで新興国で購入する
Tradosに限らず、この種のツールは新興国で買うとものすごく安くなることが多い。
(海賊版じゃなくて正規品だよ)
アジアの販売代理店はインドネシアの会社だった。 出版、特に漫画はタダでもやろうってネイティブがごろごろいるからな
俺も前集英社のマンガの翻訳やったことあるけど1度で懲りた 募集条件で「経験者に限る」ってなんなんだ
応募してくる経験者ってよそで干された、なんか問題のあった人だけだろ
優秀で使える経験者なんかどこから来るんだ 翻訳者から編集者になった人がベストだけどそんな方もなかなかいないし >>105
こういうマイナーなソフトはゲームソフトとかと違って数売れないから高くする >>108
社内翻訳者の募集なら、低単価のせいでどこも未経験者を育てる余裕なんてないだろうし、
業務委託先の募集なら、自分でも未経験者に外注しないでしょ。
それに、安定して仕事を抱えていても、よりよい条件を探してトライアルを受けることはあるよ。
俺は営業の一環として、仕事の合間にトライアルを定期的に受けてる。 >>107
知名度ある出版社ほど対応テキトー、単価安だったりするもんね インスタで投稿してるマジ◯ルイングリッシュってアカウントすごく感じ悪い 日本ユニシスの大串宏通係長は
バイリンガルというのは本当でしょうか? 今トライアル受けてるけど、びっくりする内容。
この会社大丈夫なんかって思うわ。 >>119
万一担当者見ていないとも限らんから具体的には書かないけど、まあ笑えんレベル >>100
40万で高いっていうの、今年で一番びっくりしました。
びっくりオブザイヤーです。
生活できなくないですか?????
出版翻訳少し憧れてたんですけど、いろいろ調べてみると奴隷感がただよっていてこわいです。 あんまり世の中を知らないやつがいるんで、今年で一番びっくりしたなあもう。 新興宗教関連の案件を発注したら、「教祖様のためのお仕事なんて光栄です!」と言われて、
こちらからの支払いが断られ、逆にお布施が入金されたことがある。
原価がマイナスになって、経理がパニックになった。
何が言いたいのかというと、「翻訳させてやるから翻訳者が金を払え」という案件が出ても、俺は驚かない。 >>125
それって124のことですか?
40万なら3か月拘束だとしても生活できないとまではいかないですけど、
一応勉強しないとできない職なのに生活保護に近い額っていうのは、
私は異様だと思いますよ。
前の方は10万もあるとおっしゃってましたけど、本当にそんな水準なんですか?
それか、拘束期間が実は3か月もないとか?
ちょっと信じられなかったです。 文芸物は昔からタダ働きだよ
そんなことも知らんのか そうなんですね。コメントありがとうございます。
「40万で生活できない」って言ってるような書き方だったのが世間しらずと思われたのかな?と
思ったのでコメントしてしまったのですが、
本気の出版翻訳志望者ではないので(ただのあこがれです)あまり知らなかったです。 フリー翻訳者なら産業翻訳だっていつ食えなくなるか分からんよ。
切られるときは一瞬だ。 出版翻訳で生活ができないなんて、何十年も前からわかっていることだ。
それでも出版翻訳をやり続けている人は、最初から大学教授などの
暇で高収入の本業を持っているか、配偶者や親の稼ぎのおかげで食べていける人だ。
だから、年収が100万でも困らないという人が出版翻訳を手掛け続けている。
ただし、さほど高収入で暇でもないようなサラリーマンとか公務員が、どうしても
童話などの出版翻訳がやりたくて、夜や休日を利用して翻訳を続けている
人もいる。そういう人は偉いと思う。 結局は、作家の傍ら翻訳→専業翻訳者が言うにはとても敵わないそうだ
いい本の翻訳も出版社から来やすい
大手出版社とのコネ→大事。印税契約なら初版で何部刷ってもらうかが重要
有名な作家の小説やライト層向けの新書とかがヒットして重版すればどんどん金になる
大学関係者→まず一番最初に高度な専門書などは大学教授とかに来るそうだ >>133
他分野でも同じだよ。その道で食ってる奴に、英語ができるだけの奴が勝てるわけがない そう思いたいんなら、そう思わせておいてあげるけどね。 結局、それぞれの分野の感性と言うか、そういうものが必要ってことだと思うが。
専門分野の実務経験が有ると言っても、その質的なものもあるだろうし、
一概に経験の有無での判断も出来ないし。
時々、医療分野で実務経験無い超ベテラン訳者がいるが、
かなり座学で努力したんだと思うが、非常に努力がいるだろうな。 「他分野全く知知りません」という言明だな
日本の英語教育は実用性を排除して
「英語という教育科目」から一歩も出ちゃいけない
(出る能力がない)
だから現場じゃ全く通用する能力がないのだが、
能力のない職業的英語教育人にはこれがまたわからない。
文芸翻訳といっても、明治の時代の知識人が
全精力を捧げて日本語化した訳文は価値が高いが
昭和の時代以降は学生のセミナーか院生の下訳だかんな。
読む価値がない、つか読めた代物じゃない。
そういう意味じゃ、まともな翻訳を仕立てる仕事には価値があるが、
眼力のある出版社も読者も少ない。
まあ権利関係を何とかした上で自費出版かweb上に置くとかするんだな。
んで、その道の専門家は翻訳なんかあてにしないで原語を読む。
むしろそういう人たちでないと担当できない仕事でもある。 医療分野で実務経験、っつってもクスリ系と外科系じゃ使用言語が全く違うだろうな。
それから医者は概して頭が高いから自己流の文章をひねる。
大いに省略する。
だからそういう行間を読む能力も必要になる。 結構頻繁に間違ってるからつじつまの合わないところにエラー訂正が必要になるし、
空想物とかポエムとかは故意に間違うだろうからそういうのを読み解いて翻案する能力も必要。
英語を専攻するようなやつは今も昔もアタマが悪いだろうから追従は不可能。
フランス語なんかは一時期は俊英が輩出したが、マラルメの資料収集にかけては世界一とか
ラブレーの講義で最初の1年間はラブレーが産まれるまでの背景概説に費やすとか、
おそろしい話が伝わってる。
本来そうあるべきだが、翻訳の報酬じゃそんな投資はできない。 そういや昔の大先生は旗本とか実業家がバックにいるとかで
大学の給料は全部資料収集につぎ込むのがあたりまえとか
翻訳で食おうなんてさもしい根性のやつじゃブンガクなんてできんだろ 出版請け負っているけど
ほかとかちあって下訳に頼んだら
初版部数が予想外に少なくて赤字になったこともある 英語を専攻してきた奴は英語が自分の拠り所なんだろうが、少なくとも産業翻訳では、そんなもん何のアピールにもならん。就職面接で何ができますかと聞かれて英語ができますなんて答えたら、自分は何もできないと言ってるのと同じと指導されたことないのか。 実務で使う英語なんて、大学で4年もかけて専門的に学ぶほど大したものではないんだよ。
このスレにもときどきでてくるが、英語の資格を全くもってない奴、英語を専門に勉強したことない奴が、なんでトライアルに合格して翻訳で稼げるかを、英語もではなく英語ができる奴はよく考えてみろよ。 通訳の場合は、英語を専門にやってた人の方が強いのかな。
時々、翻訳と通訳を掛け持ちしてる人いるけど、
通訳の方が、時給換算でも上らしい。 ×英語を専門
○通訳のトレーニングを専門
拘束時間の時給換算したら通訳が圧倒的に上だよ
準備の時間を含めたららわからんけどな
それから何かの専門といえる分野のある人は
英語のトレーニングよりも専門のトレーニングにはるかに時間をかけている
ちょっと考えたらわかるだろうに
ちょっとも考える能力のないのが英語しか勉強したことのない人 ID:waLS3p2N0
この専門じじぃはさっさとお眠りになんねーかな >>145
ちょっと考えただけでわかるあなたは、
通訳、翻訳何年の超ベテランですか?
いろいろと、ご教示をお願いします。 公務員は65歳まで定年延長だな
専門化はどんどん深くなってく
翻訳にせよ通訳にせよ、若い人が目指したってできる仕事じゃなくなってる 英語はただのツール
専門性が最重要
あたり前のことだけど、ニートワナビにはそれがわからないからニートワナビなんだよ
トライアルを受けりゃ分かりそうなもんだけどな >>147
何が専門だい?
専門と呼べるものがあれば少しは役に立つことが助言できるかも知れない
学校教育レベルの英語しかわからんじゃ教えても無駄だな
世の中を理解する土台がない 過疎スレに7レス
とりあえず「専門」て言うやついたら専門じじいな >>150
専門は、医歯薬系の翻訳です。一応ですが、医療系の実務経験はあります。
翻訳はまだひよっこです。先輩の通訳、翻訳の年数、専門はなんでしょうか?
医薬系ならば、ラッキーです。 学生時代を含めたら翻訳経験は40年近いかな。
もっとも大学院以降は大学・研究所に住んでて、
翻訳はたまにはやったが自分の著作に勤しんでいた。
バイトとしては予備校講師のほうが圧倒的に割のよい時代。
(1コマ2万上)
医薬つっても広いからな。
薬の治験系は専門家が多いから製薬会社で情報担当程度の経験じゃ務まらんだろう。
外科系のほうが需要が多いが、外科の言葉遣いを独学するのはそれなりに難しい。 >>153
僕も甘くは考えていませんが、頑張ってやって行こうと思っています。
翻訳経験40年って、初期のころは翻訳会社なんて無かった時代だから、
ほとんど個人的なつながりでの仕事だったんでしょうね。
翻訳者のフロンティア的存在ですね。
時々ここで質問とかしますので、見てたらレスもらえると嬉しいです。 大学で医歯薬や理学農学看護なりが専門で実務経験あるなら十分じゃないの?
わからないところがあってもある程度は調べたりするところ分かるんだろうし
専門書も母校の大学図書館とか漁りに行ったりするのもよさそうだ 40年前だって余裕で翻訳会社あったわ
まー何らかの専門と言える程度のトレーニングは10年がかりだし
お客さんを納得させられるだけの中身+たぶんこれからは翻訳資格が必要
外国語圏での翻訳系の修士号ぐらい持ってないと仕事来ないかもしれんぞ
というわけで若い人には勧められんのだわ 突然現れたお説教じいさんにも優しい、まったりな翻訳スレ TEP TESTはアメリカ大使館と日本商工会議所後援なのに、文科省後援の工業英検より知名度が低いのはなぜ?本場モンじゃないか? 専門ジジイは自分の専門以外の世界は知らないんだろうな。
英語ができて、語学センスと検索能力に長けていれば、英文科だろうと
何科だろうと翻訳の仕事はやまほどある。 そりゃそういう仕事もあんだろうな
だけどOED厨が泣き叫んでるようなそんな仕事を
正気を保っていつまでも続けられるか?
そんな仕事がいつまでも続くか?
その前にその仕事にありつけるところに辿りつけるのか?
っつーことだよ。 ジジイは病んでるからスルーしとけ
すぐ顔真っ赤で反応してくっからw そういう仕事の報酬で食ってけるのか
を追加。
まあどうせワナビは書類選考落ちだからスルーでいいか >>161
>>OED厨が泣き叫んでるようなそんな仕事
どういう仕事のこと? ググったら、
略称OED。
オックスフォード英語辞典 (オックスフォードえいごじてん、英: Oxford English Dictionary) は、
オックスフォード大学出版局が刊行する記述的英語辞典である。 結局さ、実務能力云々よりも、実務翻訳(言い換えると、お金をもらえる翻訳)が出来るかどうかでしょ。
それには、実務経験が有った方が、うまくいくだろうし、翻訳会社も訳者を育てるなんて気は毛頭ないから、
実務経験が有る方が手っ取り早いと思うんだろうね。
現実には、実務経験が有っても必ずしも実務翻訳にすぐれているわけでないけど。
大企業が書類選考で一流大卒と言う履歴で足きりするのと同じかな。 うんうん
育ててもらおうなんて思うんならお金を払わないといけないよ >>166
クライアントがどういう訳文を求めてるか、または評価するか、なんてクライアントの立場にいないと分からないから、実務経験者を求めるのは当然だよ。 それに、その業界での表現の定型文と言うか直訳では対応できない表現のローカルルールがあるし、翻訳指示書の裏に隠れてるそのクライアントのこだわりポイントというのも、業務として普段から接していれば分かるしね。業務といっても万能じゃないけど 実務経験のない連中に実務経験の必要性を教えるのは難しいよね・・・
ましてや英語だけの人とか、理系の基礎学力すらないだろうし
このスレでも質問の内容が頓珍漢すぎてな 英語力のない連中に英語力の必要性を教えるのは難しいよね・・・
ましてや実務経験だけの人とか、英語の基礎学力すらないだろうし
このスレでも質問の内容が頓珍漢すぎてな >>171
実に文系らしい議題そらしだな
実務経験がないのも頷けるわ お前らが不毛な議論を繰り返してる間に独立後初年度を退職前の1割減程度の収入で無事締めくくったんだけど
去年一年間で翻訳者デビューできたのはこのスレにいるのか 実務翻訳っつーのは>>173クラスのヂヂババの仕事だよ
英語なんかそこそこできるのがあったりまえで
その上で何らかのビジネスを通じて技術に取引に人間関係に
長年研鑽を積んでいる
足りないのは自分の歯と髪の毛と皺やシミのない肌と徹夜する体力で
そこをクリアしたヂヂババには若い人はかなわないよ
英文科卒でも勘のいいやつなら先刻承知のはずが
何しろ知恵がないので翻訳者でぶーを永遠に夢見るワナビ 1軍に入れないと繁忙期だけだろうからそういうことになるな お仕事中は別枠で見ててやるよ
英文科は数学科とともに廃止すべきだなあ
英語教員は英語以外にもう1科目の免許持ってるくらいじゃないと害悪だな >>177
このジジイここにしか居場所がないみたいだね
ずっと張り付いてるからな笑
現実では社会から干されかけのゴミだからある意味可哀想だよな.,. >>171
なぜ、その業務で普段から英語を使ってるという発想に至らないんだろうか。 某巨大掲示板に張り付いてそろそろ20年になるかな
N速+のスレタイ眺めるだけでも世の中の反応を見るのに便利
英語板は概してお子様しか来ないから非常にレベルが低いが 要するに、翻訳会社からお金がもらえればおkでしょ。
もらえたら勝ち組、もらえなかったら負け組。
フリーだと、いろんな繋がりやその人の性格とかで、
仕事もらえたりもらえなかったり、じゃまいかと。 世の中から、つか少なくとも翻訳会社からは必要とされなきゃ成り立たんなあ >>183
勝った負けたを語るなら、単価や依頼量も考慮しないとな。
トライアルはともかく、書類審査に落ちたなら、実務経験があろうがなかろうが、英語の資格があろうがなかろうが、その人の学歴職歴はお呼びじゃないということだ。 そうだなあ
探せば「英語バカ」を安く使いたい、ってとこもあるかもな >>180
じいさん翻訳者で若手に威張りたがる人たまにいるけど話し出したら止まらないんだよね。可哀想 でも大晦日、正月と張り付く孤独なジジィ想像するとおもろいやろ うんうん
まともなじいさんを見たことないのはわかってる
かわいそうだがそのままジャミラ化するしかないなあ いまどきの元気なじいさんは
子育てに介護に後継者育成に地域の揉め事仲裁にいろいろ大変だぜ
ただし見込みのないやつは如何ともし難い >>98
>一旦機械翻訳にかけてポストエディットするのが好きなので、
>トラドスはそれができないのがちょっと不便だなと思いました(守秘義務的に)。
Google翻訳とかに丸ごと貼れば訳漏れもなく一応下拵えにはなるかもしれんが、Googleは守秘義務守ってくれるの? 情報は洩れません、って言ってるとこも、守秘義務なんて有って無いようなもんだし、
だいたい特許関連だけじゃね、関係すんの。 トラドスはアドインで入れてると、翻訳文にMTって入るから、
プロジェクトでやると翻訳会社にわかってしまう。
抜け道はあるけど、どうなんだろう。
翻訳会社の持ってる機械翻訳ならおkなのかも。 >>191
Googleは守秘義務守ってくれませんよ。
私はオフラインの翻訳ソフトを使っているのですが、
Google翻訳より精度は悪いです。
Google翻訳並みの機械翻訳が出力されて守秘義務がクリアできるソフトがあったら便利なんですけど・・・。 >>191
Googleは守秘義務守ってくれませんよ。
私はオフラインの翻訳ソフトを使っているのですが、
Google翻訳より精度は悪いです。
Google翻訳並みの機械翻訳が出力されて守秘義務がクリアできるソフトがあったら便利なんですけど・・・。 >>173
1割減で済んだんですか。
初年度でそんなに依頼くるってすごいですね。
私も初年度なんですが、翻訳だけだとそんなに依頼が来ないので、
英語関係の他の仕事もいろいろやってなんとか会社員時代と同額くらいにはしましたが、
早く翻訳だけで稼げるようになりたいです。 >>173
俺も去年独立、前半は仕事あんまなかったけど後半だけ見たら社畜時代より稼いだかな
ただ、一社から8割位貰ってるからそこに出会えなかったと思うとこわい >>194
なるほどー
みんなGoogle翻訳を使ってるのかと不安になって聞いてしまいました。
未だに翻訳ソフトが売れるとしたらそういうオフライン需要からですかね。 グーグルもトラドスも漏れないシステムになってるって謳ってるけど、有料のだけだろうな。
仮にそうだとしても、漏れてもおかしくはないと思う。
市販のソフトを持ってるけど、論理的な翻訳だから、
グーグルのようなビッグデータによる翻訳と違うので、とんでもない訳が出る。
ただ、専門の辞書が付いてて役に立つので、初めはエディタ代わりに使ってた。
今は、トラドスがメインだけど、うまく使えば市販の翻訳ソフトもいいかも。
ただ、10万以上するからと言っても、3万程度のと変わらないらしい。 ついでに言うと、俺のは7万だけど、専門の辞書を紙ベースで買うと5、6万位になるので、
辞書を買ったようなもんかな。辞書無しで、低ランクのソフトと比較しても、
翻訳精度は変わらないんじゃないかな。何かのサイトで、15万の某ソフトはクズだったと書いて有った。
ぼくは、いまは、トラドスで作業しながら、ソフトでも訳させて、併用している。
優秀な翻訳者は、グーグルは使わなくてもおkなんだろうな。 >>198
グーグル翻訳は、利用規約で、入力した原文をgoogleが公開しようがどうしようがgoogleの自由になってなかったっけ。
目的は限定されているようでほとんど限定されていない気がした。
NDAを結んでいない相手に原文の一部でも提供するのは、たとえ原文が公開済みであっても、ばれたときのリスクが高すぎるからしない方がいい。 >>201
>たとえ原文が公開済みであっても
そうなのか。僕は、オープンになってるならおkかと思ってた。
法律的には問題ないけど、翻訳会社とすべてに守秘義務契約してると、
二度と仕事が来なくなるってことかな。 >>202
法的な問題と契約上の問題とは別だからね。
翻訳会社とのNDAでは大抵、第三者には原文や指示書等の一切の資料の提示を禁止してるはずなので、
それがばれると翻訳者としての信用問題になるおそれがある。
そして、更に細かいことを言うと、特許翻訳やってるけど、公開公報案件でもgoogle翻訳等は使わない方がいいだろうね。 ほんやく検定受かって仕事来た人いま
す?知的財産翻訳検定とかは?
登録翻訳者という仕事はいまだ世間で認
められていない。部外者は潜在失業者と
しかみない。大学周辺ならまだ通じるか
な?翻訳というと、代表作は?とか聞い
てくる。請負の産業翻訳は、爺さん婆さ
んから見たら内職でしかない。 1回でもまともに就職して爺さん婆さん安心させてやれよ
請負の内職仕事目指すんじゃなくてさ 爺さん婆さんは介護してあげると凄い喜ぶからそれでいいかなと思ってしまってる自分ガイル モンハンてなんだ?。ノモンハン事件なら知ってるが。 >>210
地下板の嫌われ者
無職統合失調症 アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-ribP)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-ribP)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-ribP)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/
アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB 退屈な人間だなあ。なんの魅力もねえわこいつ。友達もめっちゃ少なさそう 翻訳会社からいただいた資料と、ネット上で自分で探した資料は、中身は同じだけど別物
という解釈で、公開情報はグーグル翻訳にかけてもOKだと思ってる。
特許分野だとまた違うのかもしれないけど。 >>216
これが、微妙に違っていたら問題になるけど。
まっ、普通は改訂版ならその旨は、クライアントから提示されるからわかるけど。
安易に決めつけない方が無難だね。
要するに、何か問題が起きた時に、公開されてるんだから実害はなかったろう、
と言うことで、訴訟にはならないだろうが、翻訳会社との契約違反で、契約解除だね。 最終的にはもらった原文で確認してるから、差があっても特に問題ないよ。
けど別におすすめしてるわけじゃない。
途中の文章が大幅に違ってた場合は、自分の作業のロスになるリスクもあるから。
「これは絶対グーグル翻訳が楽」って思うやつに対してだけやってる。 >>218
ネットに公開されているからという理由で、クライアントにもらった文章をグーグル翻訳にかける状況を想定しているってこと?
言ってることちょっとよく分からなかったから答えになってるか分からないけど、
もらった方はグーグル翻訳にはかけないよ。公開されてる方をかけるだけ。 去年、Google翻訳が話題になった際に、秘密保持契約を結んでないのに原文をGoogle翻訳にかけるのはまずいだろと指摘したのにそれを理解できずに問題ないだろと言ってたレスが連発されてたが、そんな非常識な流れにならずにほっとしたわ。 ところで、Google翻訳は翻訳の下訳に使えるくらいは優秀なのか? >>222
僕のような、低レベルにとっては「優秀」だが、超ベテランの人には、「ナニコレ」だろうな。
高度な翻訳力のある人にはわからないが、グーグルは今までは助かってた。
一括してかけるのではなく、所々、自分の訳に納得がいかない一文に対して、
単語を変えて掛けるのはいいのではないかな。超ベテランの人には理解できないかもw。
ただ、ネットを経由した機械翻訳の利用禁止の通達が翻訳会社から出ているから、
今後は使わない。 ただ、グーグルってちょっと疑問に思える操作もあるので、大きな落とし穴が待ってる気もする。
ファイルで一括で翻訳させた場合、単純にコピーで一括翻訳させた場合、その中の一文だけ翻訳させた場合で、
同じ英文でも、訳文が違うときがある。これって、前後の文章を関連づけて訳してるんだろうな。
でも、それが逆にマイナスになってる時もある。トラドスの有料翻訳とか、
こういった翻訳のシステムがどうなっているかはわからないから、
プロの翻訳者は手を出さない方が無難なんでしょうね。 >>223
俺の全ての契約先からも利用禁止の通達があったくらいだから、仕事でそれなりに使えるくらいは優秀なんだろうな。他人の下訳を使うと翻訳が荒れるし、作文して試したら担当してる分野では使えないくらい訳抜けやら強引な意訳があったから使ったことないけど。 グーグルが全ての情報収集してデータ化してたからでしょ。アメリカとか権利関係で何度もやらかしてるし
有益な情報があれば似たようなもの突貫で特許先登録なんて当たり前の国だし >>226
なんか、特許制度を全く知らないか物凄く勘違いしてそう。STAP細胞の米国陰謀論好きだろ >>225
クラウドじゃなくて、PCに入れるソフトで学習機能が超優秀ななものだと使えると思うけど、
俺の持ってるソフトは、成長しないから、笑える。トラドスのは、利用者だけでb閉じていて成長するらしいけど、
日本語には対応してないよね、まだ。 PCに入れるソフトで学習機能が超優秀なやつってそもそもあるの?
あるなら値段が高くてもぜひ欲しい。 今のところ今年は大きな買い物の予定がないので、経費で一つくらい翻訳ソフト買ってみたい。
最初は馬鹿でもいいので、和文と英訳を読み込ませて学習させて自分好みの自動翻訳ができるようなソフトないかな。 ボランティア気分で受けた激安案件、支払いとっても遅くて悲しい。 フリーの翻訳者だとクライアントによっては支払い遅いとか支払われないとかあるあるだと思うんだけどレスないね クライアントから翻訳会社に支払いがされる時期って、
納品後の3か月後ぐらいなんだと聞いたが。 そんなにあるあるなの?
小さいところの方がたくさん仕事くれて助かるけど、支払いが心配だよね。
社長と直接実務のやりとりしてるとこなんかすごく心配。 クライアントによって違うよね。早いとこはいつも早い。遅いとこは納品後音沙汰なくなる。 抄録作成は2ヶ月以上と遅い上に意味不のクレームが付いて全額支払われないから、もの凄く腹たつ
しかも激安で上から目線 全額支払われない理由ってどんなのなの?
すごく興味ある。 全額支払われないってひどいね。それって契約前に支払われない場合もあるって説明あったのかな?
あと翻訳なのにトライアルなしの面接だけで決まる案件は決まってブラック ネットで減額についてのルールを決めてる翻訳会社の資料を見たことあるけど、
自分が契約してる数社にはないからレアなんだと思ってた。 自分も全額支払われなかったことはないけど納品してから音沙汰なしってのはあるから、一体どうなることやら… CATツール導入してるだけで減額のことを考えているよ
ゴミみたいな訳だろうとマッチ率の分翻訳者に金払わなくていいから翻訳会社の丸儲け
それを直す分の単価は0円で、その訳のメモリがさらに別の人を苦しめる 機械翻訳なぁ。
結局、翻訳者は全部文見て訳してんだよなぁ、いじらなくていいのは単文レベルだけ。 この業界に入ったとき、数字等の翻訳不要箇所はワードカウントから除外だの、
マッチ率に応じて単価を下げるだのがあって本当に驚いたわ。
もっと驚いたのが、ソークラ側にいて翻訳会社への依頼時にはそんな割引きなかったこと。
お前ら、どれだけフリー翻訳者を安く使い倒したいのかと。
まぁ、そんな翻訳会社ばかりではなく、真っ当にカウントして支払ってくれる翻訳会社もあるので、
運悪くそんな会社と契約してるなら、早く次を探した方がいいよ。 マッチ率の減額なら私も経験あるよ。
前のデータが間違ってること結構あるから迷惑だよね。
マッチ率じゃなくてクレームによる減額ってのがどういうのか聞いてみたかった。 英検1級の語彙問題の対策法
普段出会わないような難しい単語を
どうやって覚えていったらよいか解説しました。
商用サイトではありません。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 昔は本とかに載ってたようにエディタ(無理ならエクセルワード)なりに自分で作ってた検索メモリ的なのを使って
通常2000の人が同じ時間で3000なりできて高速化、て感じだけど
トラドスメモQなりが代わりにそれをやりだしたからどうしようもないよね
CATツールは元々は翻訳コストを少しでも削減するのに開発されたとなってるけど
日本の翻訳会社はそれを便利ツール、作業効率化、高速化ツールとかうたっている
しかし同じのがマッチするとその分の文字数を減らすという
さらにはマッチ率多ければ、これはトラドス案件で持ってるかたのみです、
通常より少し単価安めだったりみたいな露骨なことまでやりだしている
翻訳会社の利益と翻訳メモリはどんどん増えて利益は上がっていくけど
翻訳者個人はマッチ率に応じて見直しや訳の手直しの量が増えるてしまう
そして結果、自分の分野全体の仕事量自体がどんどん減っていってしまうことになる
殴り書きだがまあ要するにマッチ率とかいうので少しでも単価下げようとする翻訳会社は氏ね。せめて単価の半分は払えと >>250
マッチ率の算出方法って知らないけど、あれ、パラメータ変えればいじれるものではないの?
パラメータいじってマッチ率上げれば、いくらでも報酬を減らせそう。
マッチ率がどうのという案件は最初から断ってるけど、いくらマッチ率が高くても全文翻訳しないといけないのは変わらないだろうから、
翻訳者にとってはメリット何もないよね。 マッチ率高くても結局原文訳文読むんだよね
100%でもその原文を頭に入れた上で前後を翻訳するわけで
ベース単価が高く設定されているならいいけど そうだよね、弄ることはできる。完全一致100%一致はまだともかく
85〜99%、90〜99%、繰り返し文なり区分を決めて翻訳会社側がこの区分は払わないなんてことやってるかもしれないわけだ でもさ、雨後の竹の子のように出てきた翻訳会社の中で生き抜くには、
コスト削減は重要事項だし、もしも翻訳会社が潰れたら元も子もない。
要するに今は過渡期で、試行錯誤の中から、適者生存で生き抜いたものが、
新たな翻訳世界を担っていくんだろう。もしも、翻訳者など必要が無くなり、
翻訳会社が高度な下訳をしてクライアントに納品し、それを手直しするという仕組みになれば、
それはそれで世の中の流れで必然的な事だろう。10年後に無くなる仕事に、
「翻訳者」と有れば、受け入れざるを得ない。
文句言う暇が有ったら、新たな世界に飛び出せ、と言うことだな。 経費削減は分かるのよ。
良心的と思える翻訳会社は、交渉して単価を上げてくれる反面、
翻訳不要箇所を指定して案件の総ワード数を減らして報酬を減らしてくる。
でも、そういう案件では、翻訳不要箇所は翻訳自体はもちろん記載自体も不要なので、
翻訳者は何もすることがない。
これだと、その案件に割く時間を減らして次の案件に早く移れるから月ごとの処理量は変わらず、
単価を上げてくれた効果がそのまま年収の増加となって現れる。
一方、個人的に嫌なのは、翻訳不要としてワード数にはカウントしないくせに訳文だけは全文記載を求めてくる会社や、
マッチ率が高いからと単価を下げてもくる会社。こんな会社は早く淘汰されて欲しいわ。 >>255
確かに君の言うこともうなずける。
翻訳会社にも誠実な会社とそうでない会社もあるね。
何年も前の話だけど、かなり面倒で手がかかる案件で、
納品後にしばらくして会社から連絡があり、
「単価を変更します」って連絡が有って、
倍の単価の依頼書が送られてきた。僕から要求したのではないのに。
そういう、会社と翻訳者は一体なんだ、という考えを持った会社は、
生き残るのではないかと思う。 翻訳会社とフリー翻訳者との関係も、やっぱり人間と人間の関係だからね。
消耗品扱いされたと感じたり搾取されていると感じたら、その段階でその会社とは終わりだよ。
不思議なことに、良心的な会社の方が単価も高い。
そんな会社から年賀状をもらったら、ありがとうございますと素直に感謝してメールも出すけど、
席だけ残してる安い会社から年賀状もらっても、そんな金があるなら単価を上げろと言いたくもなる。 良心的で誠実な会社は、きっとクライアントに対しても同じ姿勢なんだろうな。
だから、クライアントからも信頼されて、固定客となるんだろう。
そうなると、会社、クライアント、翻訳者間でいろんな形でお互い調整し合って、
Win-Winの関係を築いているんだろうな。 なんでもいいんだけどやった分は払ってほしいな。音沙汰ないとかひどすぎる 音沙汰ないなら、こちらから何度も督促した方がいいよ。 >>260
ありがとう。ほかに良心的なクライアントさんもいるから、音沙汰ないとことは縁を切りたいのだけど。何度も催促してみます >>262
もうボランティア案件は受けない方がいいかもね。
偏見かもしれないけど、そういう激安案件を依頼する人って翻訳の大変さとか商品価値とか分かってなくて、
納品された訳文を見て、これなら俺でもできるとか勘違いして支払いを渋りそう。
翻訳ではないけど、昔、似たようなことあったわ。 >>263
そうみたい。メールのやりとりだけで全くやる気ないの分かったし下に見られてる感があったよ。ここには書けないけど支払い以外に先方が提示してきた条件があってそれも守ってくれなかった。
割と大手のクライアントだからまさかそういうのはないだろって思ったんだけどね
なんども連絡して入金なかったら泣き寝入りするしかないのかしら 翻訳ではないけど、そういうときに使って有効だった手は、そのクライアントへの依頼主に連絡するけどいいか、という脅しだった。
まぁ、この場合、クライアントへの依頼主があって、更にそこがどこかが分かっている場合にしか使えないけど。
最終手段の一つとして考えてもいいかもしれない。
担当者判断で支払いを止められていると感じたら、上司出せや、くらいは言っていいかもね。
メールアドレスしか分からないなら、代表のアドレス先に督促メール送るとか。
どっちにしても、条件を守らない契約先とは付き合わない方がいい。 >>265
ありがとう。参考にさせていただくね。作業した分だけはもらって早くサヨナラしたいな。
フリーランスは足元見られるって本当なんだね。
反応少なかったから、このスレは継続的に翻訳の仕事してる人よりたまに仕事うけるくらいの人しか書き込んでないのかもって思った フリーランスなんて、そんなものでしょう。
翻訳が好きなら、そしてフリーランスを続けたいなら、自分の腕を磨くことも大事だけど、その自分の腕を高く売る術を身につけることも同じくらい大事だよ。 >自分の腕を高く売る術を身につけることも
難しいよなこれ。 この記事に出てくる人、立派な経歴で独和やってるんだけど単価いくらもらってるのかな…
フリーランスの立場には満足していないらしい
トップ写真の机の上のカレンダーが多分自分と同じクラから貰ったであろうものなので気になった
自分とは似ても似つかぬ経歴だけど、家賃とかリアルだわ
ノーパソに写ってるのはmemsource?使っていないのでわからない
https://news.yahoo.co.jp/story/859 >>269
画面から見えるのは英文だね。
本棚には文系理系ドイツ語英語色々な分野の本がある…
25年間専業で社労士浪人の弟とは手紙でのやり取り?
社労士ってそんな難関資格か?50前に受かっても就職できないのでは?
弟が無能でクズ過ぎだろ… >>269
どこのクラか分かってしまう自分が情けない。
そこメインではきっと暮らしていけないと思う。 仕送りをやめればいい。
弟は母か兄と同居せざるを得ないだろ?
月12万ってアフォかよw
母親の年金は考慮しないのか?
母親が逝ったら姉の世話は? >>273
違う。母からニートな弟(47)への仕送り額だ。 なるほど
50でずっと無職なら生保もらえそう
役所次第だが ドイツでPhD取れたんだからEUや英語圏でアカポス狙えたんじゃないの? この人が理系なら英日の特許翻訳でも喰っていけそうだが、蔵書を見ると違うのかも。幅広くやってそう… 派遣村のときは三十代でももらえたはず
その後打ち切りの可能性はあるが 有機化学系の旧帝博士だな。
この方の年齢だと既に「臨時増」後で博士の希少性はないし、
ボスの定年で大学とのコネも切れる。
ドイツの化学系でも英語だけだよ。
科学技術系の翻訳はこういうバックグラウンドの方々が支えている。 予備校の講師でも教えることだけでなく、たまに専門分野で研究に近いことやってる人もいるみたいだけど、翻訳の世界でもそういう人が増えてくると、評価も違ってくるのかも。 名前ふせても、どこの誰かわかっちゃうよね
この人のブログ、ときどき読むけど ブログ拝見
ドイツ語特許の社内翻訳かあ
希少価値あるね んで、コメントで絡んでる自称yan_yanがうるさい
意味のあるコメントじゃなくて嫌みだけだわ
こういう変なのに憑かれちゃったらブログ閉じるしかないな 社内の翻訳をフリーランスで請け負ってるってことじゃない >>269
こんな小さい机にノートPC+追加画面一枚で仕事してるのか
(180×80の机に乗せたフルHDモニタ3枚+東プレキーボード+机の下のタワーPC2台を眺めながら) ずっとノーパソでやってるけどなんでモニターやら複数必要なの?
昼間はデイトレでもしてるの? 大阪の会社?
この人だと色々記事と辻褄が合わなくね?
また朝日がやらかしたん? 俺は、ノート一台にモニター。
これで、一応おk。
常時見ないウインドウは、最小化にしてる。
画面多いいと、目が疲れない? モニターデカイ方がやりやすいけどな
1枚原文、1枚訳文、1枚検索他か >>292
常時複数枚を見てる訳ではないからね。
それよりも、必要な度に最大化したり最小化したりして思考が止まるのが面倒かな。 >>288
タワーPCを2台も机の下に置いてたら、冬場はともかく夏場は暑くてやってられなくない?
騒音も酷そう ネタなのか。さすがに机の下には入れなかったけど、以前と同じような構成だったから。 院卒理系で50にもなるのに600万稼ぐ能力もない?翻訳者
少なくともあんたが会社潰れた頃は1000万2000万稼げたやろ、今でも前の仕事の600万なんて普通に行けるわと
弟(ニート)独り暮らし。20〜30歳とかじゃなくもう40代後半の無職
親80代。とっくに定年してるだろうに無職に仕送り10万以上
ギャグか、共産党のナマポ催促記事にしか見えん 工学系で企業経験があって得意のネタが売り物になるなら稼げるんだけど、
理学系は基本「調べ屋さん」だから企業にゃ受け入れられない。
だけど科学技術の素養があってドイツ語もそこそこできれば
翻訳業界じゃ大歓迎だわ。
学校教育の英語しか知らないワナビの相手じゃないよ。
そもそも学術を志してたら「カネを稼ごう」ってアタマがない。
この方の場合は牧師にもなろうってんだ。
カネには無縁の人生だよ。 >>299
兄貴は古いなw
文系新卒の翻訳家が大活躍してるのが今だよw
http://wsbi.net/about
wasabiのプロフィール
1991年7月1日生まれ東京出身。(本名:藤沢祐子)2014年獨協大学卒業後、新卒で
フリーランスの英日翻訳家
/ライターとして2015年春にベルリンに拠点を移す。行き先をドイツに決めたのは、大学在学中にイギリス・マンチェスター大学へ留学し哲学と社会学を専攻したことからドイツ哲学に出会い、大いに感化されたことがきっかけ。現在はライプツィヒに拠点を移し、
翻訳家として国内外のクライアントと複数契約
するほか、ライター・ブロガーとして本ブログを軸にしつつ他媒体へも積極的に寄稿。 >>301
このスレでも高卒で翻訳やってるって人いたぞ。
ほんとにやりたいんなら、んなくだらんことグタグタ考えんな。 その経歴だと日本人相手の観光案内で食いつなぐしかないじゃまいか
そういゃイタリアでそういう日本人女性がいたなあ
非常に聡明できれいな人だった
今どうしてるかな このwasabiって方有名だよね
セルフプロデュースうまそう 実力よりセルフプロデュースで仕事取ってそう
でもレートも仕事のレベルも高くはなさそうだね 翻訳業界に詳しい方がいたらちょっと質問させてください。
中公文庫が出しているマクニールの世界史なのですが上下巻あわせて3000円弱で買えるのですが、元となった英語版の方は1万円くらいします。
翻訳する方が普通は値段が高くなると思うのですが、なぜ逆転現象が起こっているのでしょうか? >>309
リンク貼ってくれた日本のアマゾンでも新品は1万くらいになってますよね? 退屈な人間たちだなあ。なんの魅力もねえわこいつら。友達もめっちゃ少なさそう 追加モニターほしいけど、悩むな。
あんまり経費は使いたくない。
テレビにつなぐPS3のコードをそのままパソコンにさしたら、テレビが追加モニターっぽく使えるから、
どんな感じになるのかそれで想像して考えてる。 モニター本体の値段もだけど、
今狭いところで仕事してて、机買い換えたりしないといけないから迷ってる。
専業なんだしそれくらい投資した方がいいのかもしれないけど。
居間の隅を仕事スペースにしてるんだけど、269のリンク先の人の部屋みたいに専用部屋作った方がいいのかな。 専用部屋でも専用スペースでも経費にはできるよ。
仕事で書類を広げたりもするだろうから、モニター置いても広いスペースを確保となると、相当大きいデスクが必要かもね。
一台ならともかく、複数台ともなるとスペースとるから。
そんな大きな机が置けない場合、今の机の向こうにメタルラック等を置いて、そこからアームでディスプレイを支えると、机全部使えるよ。 経費にできるんかー
いいこと聞きました(^^)
なら少し広い部屋借りた方がお得やね ネット回線も経費に出来るとか聞いた、やってないから分からんけど 翻訳で使うものは全て経費にできるんだよ。
プライベートと兼用してる場合は、翻訳で使う割合を面積なり時間なりで決めて計算する必要がある。
どこまでが翻訳で使うものといえるのかは、確定申告時期にやってる税理士の相談会などで聞いてみればいい。
年々経費が下がってて、今年は何で節税するか悩みどころ。 テレビをモニター代わりだと、結構電力使うんじゃね?年間にすると大きくね?
モニターは、23インチの28000円の買ったけど、あまり良くなかった。
23インチPCの画面と全然輝度が違う。サブで使うにはおk。
机はでかくて安いの(12000円)買ったら、それなりだね。
普通に使えるからいいけど、他人に見せるわけでもないし。
でも、机はでかい方が何かと便利。 >>320
領収書無いけど、ダメかな?机とかモニターの。 >>322
領収書がない場合には、相手からの請求書、納品書、通帳の振り込み記録で多少は代用できると聞いたけど、
何もなけいからと諦めず、出金伝票を作成したらと言われた。
それが認められるかどうかは、税務調査を担当する調査官次第らしいけど。
5chでは本当か嘘か分からない情報が飛び交うので、もうすぐ確定申告の無料相談会もあちこちで開催されるから、
そこで聞いた方が確実だと思う。 朝日新聞の生活面
国立大博士号取得フリー翻訳者の話
"家族全員破綻のリスク" 永遠のワナビを一人抱えてると"家族全員破綻のリスク" って話だ wanabe はダメだがwasabi は成功してるという謎… そういゃ昔wasabiって翻訳会社があって
短期間付き合ったが潰れたみたいだな >>327
仕事に関する買い物はできるだけ現金を使わずに銀行振り込みやカードを使って記録を自動で残し、
且つamazonみたいに買い物の年間分の履歴が簡単に分かったり領収書の発行が後からネットで簡単にできるようなところを利用した方がいいよ。
毎月の管理が面倒だったらね。 >>329
そうか、参考になる。
俺って、結構ヨドバシとかのクレジットのネット注文多いいから、
その履歴とかをコピーして領収書代わりも出来そうですね。
トラドス導入費用も経費扱いになりそうですね。 >>330
ヨドバシは使ったことないのよ。amazonだと、
・買い物の履歴を1年分まとめて出せるので、その中から仕事関係だけを簡単に分けることができる。
・その履歴ページに領収書発行ボタンがあるので、年末に必要な分だけまとめて発行してファイルできる。
・たしか、何度でも領収書は発行できる。
やっぱり、確定申告には領収書が一番なので。
安いところで買うのが一番だけど、どこか一つに絞っておくと管理が簡単だから便利だよね。
amazonだとコピー用紙や赤ペンのまとめ買いからPCパーツまで幅広く買えるので、今はamazonのみかな。
安くて管理が便利なサイトがあったら、また教えて欲しい。 >>330
トラドスなんて翻訳以外に使い道ないから、全額経費にできると思うよ。
まぁ、あくまでも私個人の感想だから、ほんとかどうかは保証しない。 >>331,332
みなさんありがとうございます。この翻訳者受難の時代に、
心優しく”敵対”翻訳者にアドバイスくれるなんて、このスレは本当に参考になる。 >>331
僕は、ヨドバシがメインです。本やネジ程度のものも、ヨドバシです。
机はアマゾンか楽天だったかも。でも、申し訳ないのは、モニター付ける際に必要だった
ワッシャー(86円)送料無料翌日配達には、感謝の涙が出た。さすがに気が引ける。 >>334
どういたしまして。
俺、新人さんや別の翻訳者さんを敵対翻訳者なんて思ったことない。逆に仲間だと思ってる。
俺自身、他人の仕事を奪って仕事をしてきただろうから、他の翻訳者に仕事を奪われるときは仕方ない。
自分の実力がないだけ。そのときは素直に他の仕事探します。
参考になることがあれば参考にして欲しいし、逆に質問があるときは質問する。 >>336
正直言うと、あなたに敵対されるほどでない、実力の低い初心者です。
アドバイスをしてくれるのは、そうとうの実力と自身のある方だと思います。
これからもよろしくお願いします。 初心者が育つ頃には、優しい上級者は引退してるのかも >>269
昔の司法試験ならわからなくもないけど、社労士ってOLでも働きながらとる人いるのに
しかも、とってもOL時代より年収さがったらしい。
日経ウーマンの記事で昔読んだだけなんだけど。 テレビ画面を使ってみたのは、画面2つになったらどうなるのか試してみただけ。
言われてみれば結構消費電力あるよね。
家で仕事してると普通にさみしいし毎日テレビつけっぱなしだった。 泥沼スレって何って思って調べてみたら本当に荒れてた。
この先業界全体の待遇良くなる見込みないし、すさんじゃうのかな? 寂しいときはソシャゲですよ
恐ろしいほど手が止まりますw リーマンショック前のそれなりの景気の頃にフリーやってた人達にしてみれば、
今の状況では荒れるしかないんじゃないかな。 テレビは32インチとかならフルHDじゃないでしょ実用的ではない 俺はコワーキングスペースでよく働くのでノートパソコン15.6㌅一枚で慣れてしまったな… 納品後支払ってもらえず音信不通になり、トンズラされたことのあるフリーランスさんいますか? コワーキングスペースいいなと思うけど、家でやったらタダなこと考えると高く感じる。 実際の仕事を発注する前に数か月間の無給トレーニングを受けてもらいます
って言ってくる翻訳会社に当たったことある人いる? >>354
無給トレーニングってそれで添削してくれるんなら、勉強になっていいかも。 >>359
締め日と振り込み日を勘違いしてるとかない?
フリーランスは受け身でいたらだめだよ。
自分しかいないんだから、自分で行動しないと。 一般的には、仕事依頼日の月末〆、翌月末振り込みでしょ。 契約先との取り決め次第でバラバラだよ。
今まで契約したところでは、締め日が月末以外のところもあったし、翌々月払いのところもあった。
先方に電話する前に、まずはそこらへんを確認してみたらどうかな。 トライアル訳すためにいろいろ検索してたら
知恵袋に課題文全部上げてここどういうふうに訳せばいいんですかって聞いてる人がいた アドバイスありがとうございます。色々手を尽くしてみます >>365
全文はまだないけど、一部分聞いてるのは何回か見たことある
解答があってればいいけどね笑 某社のトライアル問題文を全文コニャックで格安翻訳させてるの見たことあるわ そういえば蒟蒻って、登録時のまだ仕事するかも判らないうちからマイナンバー登録させられるんだね。
最初はとんでもなく低い報酬らしいし
なんとなく気持ち悪くて放置してるけど。 コニャックの格安料金でやる翻訳の場合、トライアルの罠にまるまるひっかかってそうだから意味ないと思うけどなあ。 それって、格安で一発だけやらせるために、トライアル合格させるってこと? トライアル代行っていうのがあるって、レバレッジの人が書いてたよ
それで合格して、一回でも仕事をもらえれば儲けものじゃね?
合格しなくちゃ、翻訳者になれないし、実績もできないからね コニャックはお試しでやってみた
稼ぐつもりじゃなくて、どんなのかしりたかっただけ
報酬受けとるのに、個人情報登録が必要で、そのまま退会
せいぜい数百円ぐらいだとおもう
割りに合わない >>356
無給トレーニングは、翻訳力アップのトレーニングというよりは、ソークラの好みに合わせるためのトレーニングだから、
無駄だと思って受けなかった。
数か月トレーニング受けないと仕事発注できませんっていうのを、わざわざ交通費出して面談言った後に言われたから
メールか電話で言えよと思った。 >>373
今は個人情報登録が一番最初になってるようで、そういうお試しも出来ないみたいだけど。
数百円でマイナンバーまで出したくないよね。 なんか、空いてる数時間で、近所でバイトでもしようかと思って、
近くの焼き鳥屋のバイトが有ったんで見たら、
時給:1000円(俺の翻訳時給換算より高い)。
資格:ネギ1本を30秒で切れること(翻訳の仕事より難しい)。 翻訳時給換算より安いってリアルすぎ(笑)
毎回じゃないけど、専門用語がややこしいとそれくらいになることあってげんなりする。 コニャック 俺がちょっとやってみたのは、3年か4年前
翻訳者どうしで翻訳を評価しあうシステムになっていて、それでランキングを出してる
足の引っ張り合いになる
安くても勉強になるならいいけど
そうじゃないし
今みたら、そのころのユーザーはほとんど活動していない
多少、残ってる人もいるけど、逆に何のメリットがあってやってるのか、知りたいよ 数十万字とか数百万字訳しているユーザーもいるけど、不思議だね >>382
それだけの分量を翻訳してるのってどんな感じなんだろうね。
今まで最高でも10万程度しかない。この分量でも、訳語の適切な定義とか表現の統一感とかに苦労したし、
翻訳後のチェックにも数日かかって嫌になった覚えがある。
単価がそれなりだと続けられるだろうけど、低単価だとやってられないだろうな。 トライアルでリンク先の動画見たうえで訳すってやつあったんだけど思いっきり違法アップロードだったんだが…
ここやめたほうがいいかな コニャックってレートどれくらいなの?
前のスレとかにあったらごめん。
gengoは1ワード3円で、安いなと思ったけど、
仕事がないときはたまにやってた。
誤訳がなければOKだし専門用語が出てこない案件も多いし
時給換算だと1500円くらいにはなった。
普通の翻訳会社の方が、安いくせに要求水準だけは高いからそれ以下の時給になったりして
つらい トライアルでイヤな予感がしたらやめた方がいいなー
大体当たってるから
昔トライアルで
「この資料の何pから何pを訳してください」なんてのが来て
それはあきらかに某社の社内資料であって
しかも未発表の製品に関するものだった
いま考えると応募してきた奴にタダ働きさせてたのがアリアリ
密告してやりゃ良かった >>344
泥船のことかな・・・あそこは勝ち組が集まってるから荒れることは基本ないんだけど、
珍しいな。
読んでも面白くないので、最近は全く見てないけどね。 安い単価で翻訳やるのなら半導体工場か何かで働いた方がずっといいぞ。
社会保険諸々あるし。 近くに、日産の工場もある。車好きだから3か月ほど行くかな。
米国、ロシアとか、海外の研修生も来てる。
ここで、英語も少し磨けるかな。 家で翻訳して、ただ歳とっていくだけなんてつまらないよ。 コンスタントに金が入る上に食堂はタダのところもあるから
不愉快にはならない。 日産の近くに工場がたくさんあって、スペイン語とか話しながら通勤する人たちがいるんだが、
あの人たちはどの様な仕事をしてるんだろう。スペイン語の通訳がいるんだろうな。
っていうか、この人たち、きっと俺の倍の収入があって、半分は母国に送金してそう。 米国の医療通訳って、スペイン語が結構いいらしい。スペイン語は難しいのかな。
やってる人、います? 連投ですまんが、米国の医療通訳って電話だから、日本に居てもできそう。 半導体工場の方が絶対待遇いい(笑)
翻訳者って、スキルが上がればレートちゃんと上がる?
1ワード15円とかの人もいるの?
自分が受けた中で一番高かったレートは直請けの11円だったけど、
翻訳会社のレートは今7円だから、そこから上がっても10円以上いかなそうな気がする。 >>400
英和のフリー特許翻訳やってる。
翻訳会社相手だと、
スタート単価10円超えは、なくはないがそうそうない。
交渉すれば10円超えは問題なくいける。
15円の壁は俺の実力では突破できないくらい厚い。
今のところ、こんな感じ。
大事なのは、今までと同じ仕事量を回してもらいながら単価を上げることだけど、
単価交渉では、このラインを探るのが難しいね。
リーマンショック前から翻訳やってる人から見れば、考えられないくらい安い単価だろう。 特許でもそんなもんか…
大学に残れずメーカー正社員にも弁理士にも事務所補助員にもなれなかった人のセーフティーネットとは言え人生厳しいな。 >>402
日本翻訳連盟の単価の目安の推移を見ると、特許翻訳の単価下落が一番激しいんじゃないな。
今や英和の中では一番安い。
仕事量は山ほどあるので、とにかく、こうして休日も潰して可能な限り働いて数をこなすしかない。 それでも特許が一番上でしょ。俺には特許なんか絶対に無理だ。 >>404
他の実情は知らないので、今の翻訳業界の単価での特許翻訳の立ち位置はよく分からない。
でも、リーマンショック前後には特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、
翻訳の外注を直接して単価を知ってる身としては、やっぱ相当安いと感じるのよ。
かといって、ベテランといわれる方々があの当時の単価を維持したまま仕事量まで維持してるかというと、
それも相当難しくなってると思う。 サービス提供者の立場で見ると、メーカーは本当に渋くなった。
あいつらの崇拝するドラッカーも企業の寿命は30年、とか言ってたんだから諦めなさいw 16円 12円 10円 7円 6円 4円 1.7円
様々な単価を経験してきました、もう潮時かも。 でも、極たまにとてつもない高単価で言ってくるのはなんだろう。
クライアントが超特急を希望した時か。僕は、徹夜してかなりのハードでも、
その方がいい。 Macbook買ってTrados導入を考えてますが、メモリ8Gだと不足でしょうか。
推奨16Gなのは承知ですがMacbookだと倍くらい値段が違うので迷っています。
当方ちなみにTrados関係者ではなく、今まで勉強した結果を独立前にTM/TB化
しておきたいというのが理由です。(原文の文節結合が楽)
またMacOSは他に用途があるのでBootcamp利用予定です。 8Gで使ってますが、直接ネット検索できるアドインなんかを使うと
たまにフリーズするので使うのは止めました。
余計なものを使わなければ、普通に使えています。 >>410 ありがとうございます。
同じOS上で辞書ソフト(Logovista予定)くらいは走らせたいなと思っていますが、
不安定になってしまいそうですね・・ Macだと、入れる前にSDL相談した方がいいと思う。確か、HPでも書いて有ったような。
それと、ウエビナーで似たような質問もあったと思う。 >>413
ありがとうございます!
念のため問い合わせたいと思います。 僕は、初めは無料のを入れて使ってみた。安いもんじゃないから慎重に考えた方がいい。
価格は7万から6万ぐらいの変動があるから、高く買わされないようにね。今は、7万かなHPでは。
僕が買った時は6万8千だった。PCはwindowsの8Gだけど、ロゴビスタの辞書入れても特には問題ない。
いろいろ使い方が豊富で、わからないこと多いけど、あれってドイツの物だからサービスはあまりよくなく、
講習会に行けとかサポートに入れとか、ちょっとむかつく。自分でネットで調べると、かなり解決方法がある。
用語の登録とか、非常にいいものも有るけど、初めは登録の仕方とか使い方に戸惑う。 ああMacかあ・・・私はWindows 8.1です。 Windows7だがTrados使っててもメモリ使用量4G程度だぞ?
Macは知らんけど。 MemsourceやmemoQ使ってる人がいたら、どんな感じか聞きたい。
自分はこれらは使ったことないが、ようつべで見ると、トラドスの方がいいような気がするけど。 >>416
ありがとうございます。とても参考になります。
情報が色々ネットにあるのも初心者には良いのかなと思いました。 410です。昨年MemoQとTradosのトライアルで比較した結果、
今まで勉強した結果のPDFやワード文書の取込みが比較的楽だったのがTradosでした。
MemoQは軽くて簡単との評判で若干安価なのですが、
ワード文書の改行前後の文節結合が不可で、翻訳メモリ作成が困難でしたので諦めつつあります・・ 文の途中で改行の多いワード文書を万一受注してしまったら、
翻訳支援ソフトに取込み前の仕込みとか結構大変なんじゃないですかね・・ そうなんですか。トラドスは原文の文節結合、分離が簡単にできますね。
ただ、基本的には原文はいじらない、というのがいいらしいですが、
いちいち設定で調節するより、自分の判断で文節の結合、分離をできた方がいいんじゃないかな。
あと、アプリも豊富で、無料のアプリがたくさんあるのもいい。 メモリ8ギガがきついってトラドスってそんな重いのか >>401
ありがとうございます。
やっぱり15円は厳しいですね。
1人分の生活+老後の貯蓄なら、
10円でもまぁまぁ大丈夫だと思いますが、もうちょっとほしい気持ちはあります。
これ以上価格破壊が起こらないといいですが。 >>425
重くないよ。
Xbenchも立ち上げて500M位。 10円だったら確かに1人生活していくので精一杯ですね >>429
自分の知ってる狭い範囲内では、ソークラから翻訳会社への価格破壊も相当酷い。
中抜きの率は変わってないんじゃないか。 あぁ。単価が5円切るような極端に安い翻訳会社は論外で。 そんなに深い意味のない発言に過剰反応してしまうのは、翻訳者あるある? なんか、翻訳会社も知らないうちに、吸収合併、合従連衡が起きている。 翻訳はAIも食わない人間臭いビジネス
受注単価がジリ貧の市場構造だが、AIの翻訳能力はまだ課題だらけ
http://webronza.asahi.com/national/articles/2017092500014.html
市場構造も、言わばジリ貧だ。年度売上高が「増えた」企業のほうが「減った」企業より多いのだが、受注単価は「下がった」の
ほうが「上がった」より多く、仕事量ばかり増えている。しかも過去の趨勢を見ると日本の経済状況、大企業の収支、の影響がか
なり大きい。
何より収益源たる単価の原単位が、言語種類(マイナー言語ほど高い)と文字数(何文字で何円、の類)しか通用しないという業
界慣習が悩ましい。取り扱っている文書の分類で言うと「化学・工業技術文書」と「ビジネス文書」が4分の1ずつで計5割、「コ
ンピューター関連」が2割、「医薬・バイオ」で1割、特許5%、ほか様々という、専門性の極めて高い、ミスの許されない文書が
翻訳されている。
しかも顧客側の業界があまり偏らず、求められる専門性も多岐にわたることになる。したがって顧客からのクレームの多くは、
(1)技術専門知識の不足に加え、(2)日本語の能力不足、(3)対応の丁寧さ不足、が代表的なものになっているのだが、この3
点に優位性があるからといってその特別料金を取る習慣も払う慣習もない点が、市場競争の不活発な状態を生み出し、ジリ貧の原
因の一つになっていると思われる。 ×「化学・工業技術文書」
○「科学・工業技術文書」
こういう誤記誤訳は致命的なんだが
原文にもあったりするから、中身わかってて
エラー訂正する能力が必要になる
ワナビには無理だよ > 顧客からのクレームの多くは、
> (1)技術専門知識の不足に加え、(2)日本語の能力不足、(3)対応の丁寧さ不足、が代表的なもの
これが現実
それにしても2000社も翻訳会社があるとはね 翻訳会社なんかクライアントの当てさえあれば机とパソコン1つで開業できるもんな
人材派遣と同じ、上からきた仕事を下に流すだけ
なんの初期投資もいらない商売の代表 これからは小さい所はどんどん潰れていくように思える。
大手はAI化して経費削減、翻訳者やチェッカー、最終確認者の選択を完全コンピューター化。
原文は自社の機械翻訳で一度下訳。積み上げた翻訳メモリで訳文箇所の削減。
スピード処理のできない翻訳者は、ランク下げ。
厳しくなりそうだ。 原文のエラー修正は結構評価される気がする。
スピードも遅いし翻訳力も普通くらいだけど、
いつもエラー修正してお礼言われる会社からはいい依頼が来てる。 税金とか金融関係の資格って専門分野と見なされるの?
実務経験ないんだけど >>440
そこまで翻訳者がすべきなのか?
ソークラが読めば怪しい箇所は分かるでしょ? そこで自分で原文と照合すればよくね?
専門家を気取ってでしゃばっていいものかいつも迷うよ。特にチェッカーやる時。 不合格の通知が来た
まーそりゃ受けるはしから合格とは思ってねえけど凹むな
というか昨日出してきょう不合格通知って何よ
トライアルの審査行かないで履歴書で門前払いされんたかな >>442
翻訳者の必須の仕事ではないと思うけど、自分の経験では、
やると評価が上がって単価も上がった。
文系だから、詳しい分野ならでしゃばるべきところははっきり判断つく場合が多いな。
微妙に自信ないところは、「念のためご確認ください」とか書いとく。
翻訳会社は、「〇〇の指摘が助かりました」としか、コメントが役に立った場合しか連絡してこないから、
無駄なコメントの割合がどの程度あるのか実際分からないけど、
よっぽど的外れでない限りマイナスにはならないんじゃない?
↑実際どうなのかコーディネーター経験ある人の話聞いてみたい。 >>442
ソークラにそこまで時間があるといいんだけどね。
自分がソークラ側にいたときは時間に余裕ないので翻訳者からの指摘は大変ありがたかったし、
今は気付いたことがあればコメントで指摘してるが、それで自分に目に見える悪影響ははい。
たとえば、特許翻訳のトライアルだと今まで全部公開公報の抜粋だったが、
コピペの際に間違えたのか狙ったのか、従属クレームの従属先が変わってたり等で整合性がとれていないことがある。
コメントでその旨を指摘したが、何も言われずに合格した。
コメントでは細かいことまで指摘しだしたらきりがないので、オフィスアクション時に面倒になりそうなものや、
そのまま権利化されたら後で問題になりそうなものを主に指摘してる。
一番気を遣うのが指摘の仕方。非難せずに問題点を指摘し、且つ解決策も提示し、簡潔にまとめるのがちょっと面倒。
見つけるのは簡単だけど、コメントの書き方で苦労してる。
翻訳会社側でコメントを取捨選択してるし、指示書で気付いたことは書いて欲しいと指示されることもあるので、
とりあえず、気付いても黙っているよりは指摘した方がいいと思うよ。 自分はその種の実務経験は一切無いので
そういうことは全然気づかずただ訳してるだけです トライアルって一度不合格になったとこは時間おいて再チャレンジしても駄目だな
なんでなのかしら 現状は買い手市場だから、ダメなら次の人、って感じで、
大量に処理してその中からいい人がいたらキープっていうことだからじゃね。
落ちた人がすぐにまた受けても、実力が飛躍的に上がるわけでもないし。 なんとか売り手市場になってくれないかなぁ
どこが好景気なんだって感じ
大不況だ大不況 判断能力の有無の違いが翻訳者にも翻訳会社にも出るだろうな
上の表現を使えば
(1)技術専門知識(現場の実情、用語とか)
(2)日本語の能力不足(言葉遣いとか論理とか)
(3)対応の丁寧さ不足(細かいチェックとクライアントへのフィードバック)
ただし>>448みたいな
「何も考えずに書いてあることをあるがままに置き換えますぅ〜」
(速い、安い、旨い(?))
ってなサービスもあってもいい 実務経験がないのはどうしようもないので
ないなりに特化したサービスをするしかないんでね >>448
こればかりは経験してないとどうしようもないから仕方ない。
知財部にいて、競合他社の特許の無効化や回避を毎日考えてたり、
事務所にいて、審査官がどんな表現を不明瞭と指摘してくるか、それをどう解消するか、
を経験してないと、コメントのしようもないからね。 >>452
運送業界は超人手不足らしいな
トラックの免許持ってるから翻訳だめならトラック運転手になろう
はっきり言ってそっちの方が金になる 翻訳はまあ年寄りの仕事だな
動かなくていい代わりに、いろいろ経験が必要
これから経験を積まなきゃいけない若者が目指す仕事じゃない
抜群にできる若者が間違って入っても激安でこき使われるだけ >>457
トラックはスーパー激務らしいし、自動運転車に切り替わったらどうなるかわからんぞ 翻訳業は仕事回ってるみたいだぞ
3月まで仕事入ってるし、今日ももう2件断った
未経験者NG案件ばっかだけどな
英語わかる→翻訳者になれる! と思うのが間違い
英語わかるのは当たり前で、
英語を道具に何かの分野で真剣勝負を繰り返した結果が
経験(安っぽい表現だが)になる
ワナビにはこれがわからない
経験積んだ翻訳会社にはワナビはお呼びじゃないし、
一瞬で見抜かれるから門前払い 運転好きならタクシーも面白いかもしれんぞ
ヤマ友達に個人タクシーやってる人がいるが、
夜とか雨とか仕事のあるときに出掛ければ
必要分を稼げると
(ただし稼ぎすぎはお役所から規制される)
長距離トラックは音楽・ラジオなら聴き放題だろ
英語の勉強にもいい
1日8時間、年200日なら1600時間になる
英単語なら1分1語として16000語を6巡することになる
将来、タクシーとかトラックとかの運転手から
ブンガク者とか社会論者が出現することを期待する 配送業もピンキリで配達先が30件も40件もあるところは激務だけど2〜3件で終わりってところもあるから ああすまんな
タクシーとかトラックの運転手に面白いことをやってる友達がいるもんでな
ここでグタグタやってるワナビなんか相手じゃねえよ 翻訳業もピンキリでクライアントが30件も40件もあるところは激務だけど2〜3件で終わりってところもあるし門前払いのワナビはゼロ 私コーディだけど、専門能力なんて何の差別化にもならないよ?
大手メーカーのベテラン退職組が大量に応募してきてるからね
でもみんな一律スターティングレートから
単価交渉してきたらチェンジ
代わりはいくらでもいるんだよ いやいや長距離で金稼ぐ奴ほど配達先は少ないから。なんも知らないくせに事情通気取ってると恥掻くよ そもそも英文科卒の翻訳家なんて腐るほどおるやん。(医薬翻訳の最先端でバリバリ稼ぎたいなら)専門知識が必要って話だろう >>447
特許業界は詳しくないけど…
そういうのは弁護士とか専門家が相応のフィーを貰ってやるべきレビューの一部じゃないのか?
間違いがあったら誰が賠償責任を負うんだ?
翻訳者? 翻訳会社? 知財部?
翻訳会社はそういう時のために保険に入っているのか?翻訳会社に保険を使わせるのはいいことなのか?
ソークラが知財部なら、知財部に責任を負わせるのはいいことなのか?
社内にレビューする弁護士いるならその人に、いないなら社外の弁護士にレビューさせて責任を負って貰った方がよくないか? あー能力の識別は誰にでもできるわけじゃない
運送業界は規制が強いから荒稼ぎできない構造になってるけどゼロじゃないんだよ
一方、永遠のワナビは永遠にゼロなのであった 担当した文書に明らかな誤表現とか論理の破綻があったときに
「気がつかない」
「気がついたが無視」
「気がついたことをコメント」
「気がついたので、たぶんこうかも、とコメント」
「気がついたので、調査して、本来はこうあるべき、とコメント」
まあいろいろやりようがあるわな N速+のゲンダイネタだが
平均年収186万円…日本に現れた新たな「下層階級」の実情
これがニッポン「階級社会」だ
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/53945
一方、ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロなのであった >>471
あくまでもコメントで指摘するだけだから、それを採用しようが捨てようがソークラの自由だし、訳文自体は原文に基づくものだよ。
当然、そのコメント自体が間違えている可能性も十分にあるので、指摘する際には慎重になるし悩みもする。
そもそも、そんなコメントは翻訳者の義務ではないが、ソークラ時代の経験から、
そんなコメントは他の翻訳者との差別化に有効だと思ってるからやってる。
今のところ、こうして仕事もできるし単価も上がっているので、有効ではないかな。
賠償責任?何の? 年取ると説教臭くなるのはなんでなんだろうね
加齢臭だけでもきついのに
ちなみに翻訳者と結婚したいコーディは永遠にゼロですから 親切な助言が一々耳障りなのは未熟者の特権かもしれんな
コディ娘さんよく聞けよ加齢臭ヂヂイには惚れるなよ
自然の摂理に反する
しかし正直、加齢臭ヂヂイが若い娘(30〜40代)を囲ってる例は昔から世の中に多いんだ これか?
↓
ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロ
↑
事実なんだから仕方あんめ 若い娘(30〜40代)ってかなりのジジイだね
髪の毛も永遠にゼロなの? 世知辛いご時世に、巧みに水商売できるわけでもない小娘(30〜40代)が、
囲う能力のある加齢臭ヂヂイによって保護される、ってのは
そんなに悪いシステムじゃないかもしれんがな
昔、裁縫学校みたいなのがやたらたくさんあったが、
あれは裁縫仕事ができればギリギリ一人で生活できて、
最悪の職業に身を染めないで済む、ってわけだったんだが
英語は昔の裁縫の代わりにはならんよ 40歳ニートと喧嘩するのやめない?専門君も40歳ニート煽ってるだけなのかもだけど第三者が釣られる必要なし 40歳ニートじゃ救いようないな
20代ニートかと思ったわ みなさん景気がいいなー。俺なんか今年に入っていまだゼロだよ。
12月に、20円の仕事して、評判悪かったのかな? Airbで自宅の部屋を貸しながら昼間は翻訳、夕方からウーバーのウテシやって一稼ぎ、毎日投信とビットコインの評価額を見ながらニヤニヤ…
…っていう夢を見たんだw >>443
自分など、某アメ利上から申し込んだだけで、何の連絡も交わしてないのに不採用と画面に出てたぞ。今まで落ちるとこでも最初のトライアルは受けさせてもらったり、履歴書送ってくれと言われたあと担当者からメールくらいは来てたからビックリだ。 >>485
AV女優にもなれないじゃん
英検1級・TOEIC990点のAV女優・澁谷果歩さん、センター試験の英語を30分で解いて190/200点を取る [114013933]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1516035609/ ワナビが応募しても無駄、っつーことが
2000社全部にお断りされるまでわからんのだろう 誰もが見てわかる単純な誤記なのに、鬼の首を取ったかのように指摘してくる痛い翻訳者っているわ。 >>490
暇だったからセンター英語を解いたんだけど、40分掛かって200点満点w
ついでにリスニングもやったが、スローテンポな上に2度も読み上げられるんで、これも50点満点!
ちなみに俺もToeic990点
てか、今ってセンター利用の私立なんかもあるんでしょ?
早稲田の政経がセンター5科目利用って言っても、数学は数学1のみだったり、マーチにいたっちゃ3科目で文系なのに国語は現代文のみとかあんじゃん
共通一次で5教科7科目、理系でも古文・漢文に社会2科目やらされたってのと比べると、今は楽だよなあー
ま、当時は時間一杯でギリギリ解き終えるぐらいで、得点は160点ぐらいしか取れんかったが
オヤジの愚痴っていうか、国立受験生の負担がデカすぎだろ?てか、理系にまで古文漢文やらせる意味が未だにわからん 古文漢文は日本人としての素養
一種の篩になっている 翻訳って障害者でもなれるのかね
耳に補聴器をつけたくそ婆が
自称翻訳家を名乗っているのを最近
見かけたわ。
でもどーしてああいう勘違いで気性の激しい
不細工に限ってインテリ系になりたがったり
自称するのかわからないよなあ 耳が遠いのと翻訳となんの関係があるのだ
なんか個人的遺恨でもあるならともかく関係ない人なら
他人を貶めるのが癖っぽいお前さんの方にむしろなんか問題あるように感じる >>500
俺と同じように、今年に入っていまだ一件も依頼が来ないからイライラしてるだけでしょ。
察しておくんなまし。 去年10月にようやく初仕事ゲットできて、出来良かったから今後プッシュしていくからと言われたが2つめの仕事終わってから1ヶ月以上音沙汰無し。しゃあないから別のトライアル受けるお。 ×儲かってるのは暴言じじいだけ
○仕事があるのは一軍だけ
二軍は年度末のヤマ場を待つしかない
1社だけとかふざけんな
ふつうは3〜5社の一軍登録だろjk
でないと食っていけないよ 初心者はさ、数社に登録してて、万が一運が悪く依頼が重なって断ると、
二度と回すか、初心者のくせしやがって!、となるから怖くて他社に行けない。 依頼が来なくて暇だから、5chやるか昼飯食うしかない。 妻子いる身なら仕事ないのは深刻な問題だろうけど独身だからプー太郎(死語)でも全然余裕だわ
だんだん性格が寅さんみたいになってきた >>502
俺の仲間だ。どっちが先に3件目をゲットするか競争しようぜ。
他社のトライアル受けるなんて汚いことすんなよw。
来たら、報告するぜ! >>511
いや、暇だし受けるわw
まあでも言う通り初めての会社だからしっかり固めてから次行きたかったんだけどな。
なお英語生かした副業も計画なう。 >>512
まっ、いろいろ考えが有るから、しょうがないけど。頑張ってな。
でも、他社のトライアル受けても、仕事来るの4きっと4月以降だしな。
検定みたいのが確か2月に有るでしょ。あれで名前乗ると仕事ドット来るって、ほんとかな。
では、これから専門分野の勉強と英会話の勉強始める。 ついでに、今2級電気工事士の試験勉強もしてんのよ。夏に試験が有るんだけどさ、
別に副業でやるつもりはなくて、家の電気工事ぐらいは自分でやろうと思って。
結構、勉強面白いw。 いくら資格取っても実地経験ない素人がやると感電するぞ >>514
塾も考えたことあるんだけどさ、結構大変だよな、初期投資も。
俺、理系で数学教えてたんだけど、個人で、英語、数学、理科教えてたら、
逆に、「あの塾大丈夫?」とか信用なくしそうだなw。 2級電気工事士と電験3種だとどっちが就職しやすい? 良く知らないけど、電検三種だと思う。2級工事士は単純に基本的な電気工事でほとんど素人レベル。
1級電気工事士は、試験に合格は出来ても、3年間の実務経験が有って初めて免許降りる。
普通は、2級、1級、電検ジャマイカ。ただ、2級持ってると、近所の電気屋でアルバイトは出来ると思う。
スレチ、御免。 どうせ仕事来ないからノーパソだけ持って数ヶ月間沖縄でリゾバでもしてくるか…
翻訳の仕事が来たら夜やればいいべ。 北の核兵器が飛んでくるのは沖縄だべさ。羅臼に住んで、いざとなったら国後、択捉に速攻非難さすろ。 知り合いにならいる。英語とスペイン語(医薬)。仕事は英語のほうが多いらしいけど。 >>522
マイナー言語と英語と日本語を行ったり来たりしてる。 ライバルがほとんどいないニッチな専門知識要の案件で、1社からたくさん依頼が来てるけど
別の翻訳会社にもたくさん登録してるのにあまり話が来ない。
今年に入ってからゼロ。
明らかに一軍じゃないってことなのかな
繁忙期に来た依頼で評価を上げたいけど繁忙期いつくるんだろう モンゴル語の拘留所案件とか訳分からんのがいつまでも残ってたりすんのがおもろいw >>525
営業にその分野の仕事を取ってくる能力がないのでは?
生活のため2社目と取引したいが面倒でまだ動いてない。1社目はトライアル免除だったから今さらトライアルからとかヤダヤダー! >>527
本当にニッチだから、他の翻訳会社がその分野の仕事を持ってきてくれることは期待してなくて、
一般ビジネスとか、もう一つある別の専門分野の仕事を希望してるんだけど、
来ないんだ、、、。 バイトか副業ならときどき仕事があるだけでいいんだろ おっさんでも潜り込める業界ってなんだろ
いま人手不足といや運送と介護と建設
行くにしてもやっぱ何か資格ないときついわな
あと何だっけ・・
コンビニの店番とかかな 求人出してるくらいだから誰かは応募して受かって仕事貰ってんだろう
とりあえず20社か30社ほど求人出してるとこのトライアル受けまくって
結果見て他業種は考えようかのう
仕事来たとき「いまからコンビニの遅番なんで受けられません」じゃしょーがない なんだ、一軍には一生かかっても届かないやつがうだうだ言ってたんだな 40歳ニートができる仕事って何だろうな
紹介なしじゃ怖くて雇えないな 在宅翻訳ってキャリアにならなくて、もう会社勤めには戻れなそう。
それがたまに不安になる。
一生これでなんとか食べていかなきゃいけないんだなぁって オーストラリアのワーホリで野菜の収穫とかすると儲かるらしいね。 翻訳のほうが介護より安いだろjk
専門がなけりゃ食ってくだけ稼ぐには耐力的にきつい ある翻訳会社で、チェックの仕事ワード0.7円で提示されたことあった。
0.7円って、1日1万ワードチェックして7000円だよね。
びっくりした。
そこ断ったら、その後チェックがワード3.5円のところ契約できたから、
時間無駄にしないでよかった。 自分は、一応、和訳・英訳の両方にトライアル受かってるんですが、
今のところ和訳のみでやってるんですが、
英訳・和訳の案件はどちらが多いですか?。
単価は英訳の方がいいと聞いてますが。 依頼来ないから、しょうがないんで会社の前でコーディーさん誘って、
ホテルでズッコンバッコンで、「本当に、仕事依頼してくれるんですね?、約束ですよ、嘘つかないよな」と言って、
俺が枕営業するする夢を見た。 久々にチェッカーやってるけど誤訳だらけで自分で一から訳したほうが速くて腹が立つ
割に合わない
というか機械翻訳にかけただけちゃうか なんか最近、ほとんどの翻訳会社で機械翻訳導入してるから、
安くて、そこそこで、急ぎ、という案件は、「機械翻訳→チェッカー」にすると、
一般の人が思うチェッカーって、上級者による最終チェックのように思ってるだろうな。 ごめん。抜けた。
「機械翻訳→チェッカー」にすると、 基本レベル翻訳コースとして納品できるからだろうな。 さーて、本日の自主トレでも始めるか。今、専門の辞書を訳しての自主トレ中。
あっ、そうそう、武田鉄矢が言ってたけど、村上春樹って、初めに英文で書いてそれを日本語にしてるんだって。
そうならば、海外で受ける理由がわかるのと、日本人にも人気があるのは、
ただ、文体ですーっと心に落ちてくるからかな。そういう理由で世界中でベストセラーになってるなら、
ノーベル賞取れないのも頷ける。 武田鉄矢、外国人の若い娘さん英語教師に雇って英語勉強してるんだって。
でもって、俺より発音が良くて、流ちょうなんでちょっと悔しい。こんな田舎もん以下なんて(涙。 うん十年前の『JFK』っての今見てるんだけど、やたらと煙草吸ってんのよ、どのシーンでも。
いまどきこんなシーン撮ったら、超バッシング来るだろうな。
っていうか、3時間、なげーんだよ。 ちくしょう、書き込んでるの俺だけか。みんなは、仕事ウハウハで忙しいんだろうな。いいなー。 今もタバコシーン多いね
でも昔はマジに喫煙しまくりだったんだろう >>535
マニラで現地採用でもやればいいよ。
コツは欧米系企業だけ狙うことだろう。
日系だと奴隷で終わるからな。
数年やって結果出せば日本(の外資系)でもシンガポールでも香港でも給料の高いところにステップアップできる。 >>541
和訳も英訳も両方ともやっている人は、自然に英訳ばかりになっていくよ。
俺の場合がそうだった。英訳の仕事があまりにも少ない時がたまにあって、
そういうときにだけ和訳が回ってくる。英訳の方がはるかに面白いし、
楽しいし、儲かる。もちろん、和訳の方が好きな人もいて、そっちしか
やりたくない人もいるけどね。 >>554
日英はどのぐらいのレベルが求められるんでしょうか? ネイティヴのチェッカーが後ろにいるのでそれっぽい英文にできればおk?
ずっと外資系だったので書けないことはないが、知的で格調高い英文は書けない…
それに英語っぽい英語を書くと日本語原文の直訳からやや離れてしまわない?
どこまでそれが許されるのか基準が分からない… >>555
僕も同感で、なかなか英訳に手を出せないけど、実務翻訳は、わかりやすい英語が基本じゃないの?
格調高い英文は、政治家のような人の場合だけではないかと、思う今日この頃です。 >>554
そうなんですか。基本的には和訳を長年やってて初めて英訳が出来るようになっていくのかな。
自分は英訳のトライアルに受かってはいるものの、実際に、案件が来て金取れる英文書ける自信はないです。 和訳の方が面白いが英訳のが簡単
実務ならば名文は不要
間違わない方が重要 >>558 英訳のが簡単
知的障害者に特有の言い回しw 税務署から申告に関するお知らせというメールが届いたんだけど、同じように届いた人います?
利用者識別番号を失念してて内容が読めないので、どなたか教えてもらえないだろうか。 >>561
所得税等、消費税及び贈与税の申告について
申告の参考となる情報をご案内しておりますので、
以下の情報をご参照の上、期限内に申告・納付してください。
(以下略) >>562
ありがとう。とりあえず緊急性はないみたいだね。再交付のお願いしといたので、後日内容を確認します。
この時期のメールなんで確定申告に関するものだとは予想してたけど、税務調査の通知とかでなくてよかった。
フリー翻訳者で税務調査受けたことある人いますか?
あれって事前通告あるんだろうか。 いきなりガサ入れに来るなんてのは大きなヤマだけだよ
そこまで行かない、面倒で放置レベルは通告つうか
税務署に呼ばれて事情聞かれる 翻訳者で翻訳絡みでガサ入れの可能性がありそうなのは
ハリの人ぐらいか
でも日本にいないのか 自営業者なんて個人だろうと組織だろうと叩けば埃が出るだろうけど、
売り上げの少ないフリー翻訳者なんて、もともとが少ないんだから税務調査してもお土産はわずかだろう。
だから、そんな面倒なことはしないだろうな、と思ってるけど、
ある日突然、税務署からお前説明しろよと言われるんだろうなと心のどっかでびくついてもいる。
納期前だけは止めて欲しい。 自分のクライアントは、訳語が母国語であることが契約条件になっている所ばかり。
つまり、ほとんどの日本人は契約上、和訳案件しか受注できない。
バイリンガルでない限り、英訳案件を受注しようなんて発想がどこから来るのか不思議だ。 ソークラで直受けのコーディネーターみたいな仕事やってたけど、英訳案件やる人は全員日本人だったよ。
普通に需要はあるんじゃない? >>552
海外就職はそんな感じなんですね。気持ち的にはすごくしてみたい。
翻訳だけじゃなくて簡単な通訳もできるようになると、日本でも仕事たくさんあるみたいだし。 >>557
前にトライアル受けたときに英日より日英のほうが評価高くて結局95%日英やってる。 >>567
先輩、そんな程度の話では、ここにいる優秀な翻訳者は、何とも思わないですよ。
もっと違う言い方でインパクトを与えて、和英に来ないように仕向けないと。 和英翻訳をやるなと言われても、実際にクライアントが和英の仕事を俺たちに
回し続けてくれるのだから、俺たちとしては断る必要もないだろう。「そのうちに
食えなくなる」とか言われても、それではなぜ31年も和英翻訳一本で食えてきたのか?
名文や格調高い英文も含めて、英語での詩も書けるくらいの英語力があった方が
いいと思う。俺自身は、実際に英語で詩も書いてきた。ネイティブたちが主に
投稿している英詩サイトに俺の英詩もいくつか載っている。Shakespeare や
19世紀のイギリス文学も含めて、英文学を片っ端から読み続けているような
奴の方が、最終的にはこのくだらない実務文書ばかりのように見える産業界でも、
最終的には本当の意味で生き残れるだろうと確信する。
理系の実務馬鹿にはわからん世界だがな。 >>574
「最終的には」という言葉が二回も同じ文中に出てきてしまったが、許せ。
いちいちこんなくだらないことで食って掛かってこないでほしい。 「和英翻訳に当たっては、どれくらいの英文が書ける必要があるか?」という
質問が出た。そんなのは、クライアントによって全く違うし、文書の種類によっても
違うだろう。それに、仮にそれを議論しようとすると、たとえば 400 文字の日本語
原文をここに示し、それに対する英訳をすべてここに示したとしても、そんなことを
議論なんてできないだろう。英文や英訳の評価なんて、そんなに簡単にできるものでは
ない。英検1級で TOEIC 満点の人ならそれについて評価できるかというと、
それでもまったく無理。その程度の英語力では、他人に理解できる英語さえ
まともには書けない。ましてや、他の人の英文を評価して、それがどの業界には
通用するかなどということをコメントなどできない。
業界で通用するほどの英文が書きたいと思うなら、自分が必要と想像するレベルの
2倍くらい高いレベルの英語力を身につけたらいいのだ。すでに2倍の実力を
つけた人は、今度は4倍とか8倍の実力を身につけるために精進し続けたらいいのだ。
だいたいからして、こんなくだらない実務翻訳の世界で生きていけるほどの
実力を身につけて、少しばかりそれで食って言ってるからと言って喜んでいたら
人間はダメになる。 英語を本気でやるんなら、単なる実務翻訳の世界で生きるだけで
なく、英語で短編小説とか詩とかエッセイを書いて、ネイティブたちを唸らせる
くらいの英語力を身につけるよう普段から精進していくべきなんだ。
そのために古今東西の英詩や英文学や歴史書や思想書などを片っ端から英文で
読み続けて修行し続けているなら、実務翻訳の世界でたかが和英翻訳ごときで
飯を食っていくくらいは簡単なのだ。
というわけで、俺がこういう文章を書くたびに「話をねつ造するな」とかいうふうに
野次を飛ばす理系の白痴どもがいるが、俺が事実をそのまま報告するたびに
アホどもがみんなそれを嘘だと抜かしやがる。俺がネット上のあちこちで書いてきた
英語に関する質疑応答での回答や英語でのエッセイや英詩などを見せてほしいか?
読んでもそいつらにはその価値はわからんだろうな。だから見せない。
見たかったら、自分で勝手に検索して読んでみろ。俺は逃げも隠れもせずに、
いろんなことを書いたりしゃべったりしてきた。ついでに、YouTube 上で準備も
メモもなしに英語だけで何時間もしゃべったこともある。Shakespeare の作品や
Edgar Allan Poe の詩などについても、何時間も何十時間も講釈し続けてきた。 >>578
まじで一度精神科に診てもらって薬もらった方がいいぞ。 自分はIT系の翻訳を4年ぐらいやっていて、クライアントは30社以上あったが、自分の経験とここでの書き込みが違い過ぎるな。自分の場合
・訳語が母国語でなけれならないという契約条件がデフォ
・トライアルはソースクライアントごとに必要がデフォ
・実務経験にうるさい。製品を実際に使ったことがないことを理由に切られたことは2度や3度ではなかった
・2年前をピークに機械翻訳へ全面移行するクライアントが多かった。1社を除いてポストエディットは断ったのでクライアントは激減した
・ソースクライアント(IT系和訳のみだから日本国内にソースクライアントなんてほとんどいない)ど)の時間帯に合わせて生活しないと受注できる確率がぐっと下がる。具体的には午前3〜5時が打診のピーク
新しいクライアントを探しても状況は変わっていない。
理由はわからないが、この状況は続くと思う。 普通の会社はその時間は働かない
外資?
あるいは外部コーディネーター? >>585
コーディネーターはおそらくフリーランスに外注していると思う。
ただ、コーディネーターは問題が発生した時の連絡先に過ぎず、コンピューターが単価の低い順に自動打診しているところが多い。
(自分に翻訳者を選ぶことはできないとはっきり言われたことがある)
IT系ソースクライアントがメインのクライアントは、ソースクライアントの要求で良くも悪くも合理化が進んでいる。 機械翻訳導入の話はこのスレでよく聞くけど、全体的にその流れなのかな。
特許翻訳やってるけど、今のところ機械翻訳は聞かない。 少なくとも自分の経験では、機械翻訳の導入は翻訳会社の意向ではなく、
ソースクライアントから渡されるファイルが機械翻訳されたバイリンガルファイルに
移行したからという事例が多い。
実際にポストエディットを経験するとわかるが、通常の翻訳よりも却って時間がかかり、単価の低下分を補えない。
ポストエディットを打診された場合、他の翻訳者の方が平均で1日3500ワード処理しているなら
お引き受けしますと答えているが、それを実現しているクライアントにはこれまで出会っていない。
ただ、自分のクライアントがどんどん機械翻訳に移行する中で、ポストエディットをまったくやらないのも
まずいだろうと思い、これまでで単価の最も良いクライアント1社だけは引き受けたら、それが昨年の収入の
7割近くになってしまった(泣)。 特許と医療は、機械翻訳は無理スジとオモス。理由は言うまでもないと・・・。 機械翻訳なんてクソの役にも立たないのに
下訳があるから安くしろって893かよ ポストエディットが、AIテイマーの登竜門という位置づけになれば、やる気が出るかもしれないけど、
今のところ、こう直せば訳語の品質が上がりやすい、みたいなノウハウはどこからも教えられていないな。
ポストエディットで自然な訳文に変更したら、機械翻訳文とかけ離れていると同じ訳文と認識できず、
学習効果が期待できないからやめてくれとクレームを受けたことはある。 結局、ポストは、ただ間違いを見つけるだけにとどめて納品という形式になるのか。 >>590
それって、ポストエディット後の訳文を読み込ませて学習させてるということ? 医薬はいまのところ機械翻訳はあからさまには導入部されてないけどグローバルからは使ってるとしか思えない文がやって来るので欧米言語間では使われているんじゃないかと思う。
ただ、これまで日本の企業に依頼していたものを中国に依頼するケースは外資系では増えてるね。 >>593
そうだね、英語とスペイン語ならやってそう。 ポストエディットを始めた頃は「この文章の主語はAだが機械翻訳はBを主語として翻訳している」みたいなコメントをすれば役立つと思ったが、
ディープラーニングベースの機械翻訳では、主語や動詞といった構文解析をしているかどうかわからないので、そういったコメントは無意味らしく、驚いた。
一社だけ、使用する翻訳エンジンのメーカーとモデル名を挙げてポストエディットを打診してきたクライアントがあったので、
ポストエディットの熟練者は、その情報で割に合う案件かどうか判断できるようになっているのかもしれない。 ポストエディットにつかれたポスドクの俺がポスティングに新しい人生を見出す映画 これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons. 去年の12月に受けて納品した案件で支払いが今年の1月の場合って、
昨年度の収入になるんですか?源泉徴収10%なんだけど。 >>599
和文がある場合どのぐらいやれば合格点なのかすごい参考になったわサンクス!
なんというか、和室をステキな洋室に改装したような上手さだね。
ちなみに留学歴とかあるの?
受験生の頃は和文英訳が大嫌いだった。700選を暗記しろみたいなのが受け付けなかった。
その後はTOEFLに移ったので、会社で働き始めてしばらく経つまで和文英訳は苦痛だったなぁ。 英検スレのコピペみたい、さらにDMMかどっかからのコピペなんだろうけど >>600
確定申告では去年の収入として申告してる。
詳しくは下記を見てくれ。
https://www.nta.go.jp/taxanswer/shotoku/2200.htm
「例えば、その年の12月20日に商品を売って、その代金は年を越して翌年1月10日に受け取ったような場合には、商品を売ったその年の収入になるということです。」
経費も同様。カードで買って去年中に締め日きて1月に支払う場合も、去年の経費として申告してる。
相談会で税理士に相談してから上記のようにしてるので、問題ないはず。
それにしても、みんな夜遅くまで仕事してるんだね。
お互い頑張ろう。 >>547
フーン。
村上春樹の本って翻訳者に英訳頼んでるけどねw
本人もネイティブに通じる英訳力はないって言ってるけど
つたない英語で書き下ろし→日本語に翻訳→翻訳者が英訳って、面倒ーじゃないか?
ま、英語で書き下ろしってのは余興みたいなもんで、日本語に翻訳するときにじっくりと作品を練るってことなんだろーが
英文和訳力があるのは知ってる。 >>511
3件目来たわ、お前も来るの祈ってるぞー。 >>603
ありがとうございます。先輩方の存在は大きな助けになります。
>>604
実は、俺は村上春樹一度も読んだことないのよ。で、何で世界中で売れてるのかなと思って、
たまたま武田鉄矢がそう言ってたんで、英文を基本に日本文を書きそれをネイティブが書くと、
素直ないい英文になるのかなと思った。
>>605
くっそーーーーー、実力の差か(涙。
でも、コーディネーターのお姉ちゃんに年賀状出して営業したから、絶対に来ると信じてる。
来なかったら枕営業するw。 そういえば、翻訳会社から年賀状が毎年きてる
返事出したことないけど、出すものなの?
何百人の翻訳者から年賀状来ても、迷惑だろうけど 2級電気工事士受験用の工具買った。電線買って練習するぞ! >>607
めんどいから、いつも新年の挨拶メールで済ませてる。
そういえば、個人で登録してた翻訳者の中には、毎年お中元かお歳暮みたいなものを送ってきたり、
定期的に土産持って挨拶に来た人いたけど、同じ立場になると、そのまめさに驚かされる。
年賀状さえ面倒で出してないわ。 ぶっちゃけ事務所に顔出してみたいけど行っても仕事の邪魔になるしなーとか考えてまう 某翻訳会社では、毎年翻訳者を招待して会社説明やってるらしい。そういとこっていい感じがする。
お姉さんとも仲良くなfれるし。 >>611
勤務時間後に飲みに誘えばいいかもね。
こっちは経費で落とせるし、向こうはただ飲めるから、顔繋ぎのチャンスは増えると思う。
まぁ、当時の一番の効果は困ったときに率先して助けてくれることだったかな。
年に何度かはワード数大量かつ非常に短納期の発注のときがあったけど、そういうときに、
取り付く島もなく断るのではなく、なんとか対応してくれる翻訳者は心強いし手放したくなかった。 >>613
田中角栄的思想だね。要するに、仕事は持ちつ持たれつだな。
昔、車の販売台数No.1のだった某有名人の話では、いつも、時間さえあればそこの家に行って、
お車の状態どうですか?。とか、それなり今すぐ対応します、とかやってて、
有るとき、どうしても今月中に一台販売しないといけない時、お客さんが買ってくれたって。
俺が買った車の営業マンもそんな感じだ。僕は今まで、営業を受ける立場だったけど、
営業の効果って大きいよな。 >>610
挨拶に行くとかいうけど
逆に来られると仕事中断させられて迷惑ではないの? >>615
そりゃ業務中なら邪魔なだけだよ。事務所には夜来てたね。
仕事終わったら早く帰りたいから俺なら困るけど、綺麗な女性が菓子折持って挨拶に来たらうれしい人もいるのさ。
思い出したら、俺、挨拶に来たいと言われたことないわ。 日本語ネイティブが書いたんじゃないようなチェックの仕事の時ってどうしてる?
元の翻訳が不自然で、固有名詞以外の言い回しは半分くらい変えないと
自然にならなそうな文章に当たったんだけど。 2ちゃんで一番高齢のスレってここなんかなあ?やっぱり 5円は珍しくなくなってきたけど
5円未満は聞いたことない >>617
つきかえしたらいいじゃないか
日本人じゃないって、中国人??
アメリカ人? 1ワード4円の依頼、数日前に来た。しかも、メーカーの企業案内。
この内容を4円ではできませんと返信しようと思ったけど、小心者なんで
暇だったのに、他の案件の作業中…って断ったわ。
でも、6円だったらやってたかもしれない。暇だったんで。
でもその後、他から1ワード10円の依頼が来て、助かったわ。 ワード単価も大事だけど量もだいじだよね
単価ひくくて量すくないと全然金にならないし >>622
雑にやった感じじゃなくて能力不足みたいだから、突き返してもどうしようもないかなと思って
がんばって書き換えてる。全然割に合わない >>626
それは翻訳会社に利用されてるだけなんじゃない
翻訳する能力のない者に安く翻訳させて、「チェックだけですから、この値段で」ってことでしょ?
実質、チェックと称して翻訳を依頼しているのだから
ずるい翻訳会社だ
お断りするのが正解だよ それ、
機械翻訳を社内で表面的に手直し
→「てにをは」直したところでどうにもなんないので丸投げ
じゃないか? 俺には、良くわからないが、昔の日本人は、大手の会社だと不誠実なことはしなかったから、
この件の会社は、小規模のやり逃げおkの会社なのか。
ともったが、昨今、日本の大企業も平気で不正、隠ぺいする時代だから、
この人の翻訳会社も大手の可能性もあるが。
世の中、まつだな。 今回でお別れするなら、グーグルおじさんに頼んで突き返すとか。 そういうのは経営者がまともじゃないんだよ
数少ないコマから最大限の利益を吸い上げようとして
社員、外注先、クライアントの負担を増やし、
質を下げて結局ビジネスチャンスを失うという >>632
Google翻訳にぶっ込んだら全く同じ文章が出てききそうw やっぱマニュアルよりマーケティングのほうが単価上がるんだな。
マーケティングのほうが面白いし、専門知識もたいしていらないし。 >>627
Buckeyeさんのブログをみると、だいぶ前からそういう流れがあるらしい
2010年のブログに書いてある 質の悪い翻訳のチェックは断るのが正解
その悪い訳を直してまともな翻訳にしてやったら、翻訳会社はそれでもおkだと思うようになるし
安くて、そこそこの品質にできると勘違いするし
また、程度の低い翻訳者にやらせた変な訳を送ってくるよ チェッカーやる時は誰の訳文見ても不満なんだけど、翻訳担当者は固有名詞なんかはチェッカーが調べろよ、って思ってスピード重視でチャッチャッと鼻歌歌いながらテキトーに訳してる? オレが歌も上手いし小動物系イケメンだからフミヤのパートが多かったな。 チェックもポストエディットも打診すらされたことがない
依頼されるのは翻訳だけ そらチェッカー挟むのは新人とか実力不足の翻訳者のなんだから不備があるのは当たり前。
実力ある翻訳者は校正だけで終わるし。 >>647
へー、そうなんだ。蔵の希望に合わせてやるもんだと思ってた。 >>649
出来るのは、実力のある翻訳者以外にいないだろう、と小一時間。 >>650
>>651
そうなんですね。
チェッカーとの境界が微妙な気がしますが… 校正すると単価がいくらぐらい貰えるのでしょうか? >>652
いやいや、そうしか考えれないんじゃまいかと、言ったまでです。ぼくもわかりません。 っていうか、明日、依頼が来なかったら、会社の前の雪かきやって、印象良くしてくる。 >>653
(;´д`) ボクの小一時間を返して! >>652
校正は基本内容に踏み込まないで訳抜け、誤字、数字やスタイルのチェックだけだからすんごい安い。ワード1.5円くらい。 >>656
なるほど、勉強になりました。
コーディネーターの人が夜中に地下室で校正やらされてるんじゃないかと心配で夜も眠れませんでした。
…構成でいいから仕事下さい。月5万字はやれます! 5円/ワード以下の仕事蹴りますた
8円はないとやっていけん >>654 俺様が毎晩掃除してた神社が、
俺様の前にきれいに箒がけしてあるんだが、
さてはおまいか!? すごく下手な翻訳者に当たった617だけど、
次からもうそこの会社からの仕事は絶対受けないことに決めた。
最初日本語が不自然なのが気になったけど、誤訳も大量にあるし、渡された用語リストすら守ってないし。
そこの翻訳会社が仕事続けてられるのが不思議なレベルだった。 >>660
安さが売りなんでしょ。
担当レベルでは品質命でも上司レベルでは安さ命なんてソークラもあるし。
この品質でよく金取るなと思える会社は何社かあったが、未だに潰れずに誤訳を連発してると元同僚から聞いてる。 蔵によっていろいろなんだな。訳文を使う目的によっても違うと思うけど。
ただ、自分の人生経験からすると、レベルの低い会社で仕事をすると、
自分もそれなりのレベルにしか成長しないから、俺はいつもレベルの高い所を目指してた。
俺の能力が低いから、仕事をそう簡単に頼めませんよ、と思われていても、
そこの会社がいい会社なら、俺はじっとチャンスが来るのを待つな。 会社も淘汰されますよ・・・
英和の翻訳だとワード単価10円でチェックだと単価3円が相場じゃないかな 質重視のところは、チェッカーの修正入ったところを見て勉強できるから確かに成長につながってる気がする。
でも、チェッカーの仕事って「誤訳がないことを確認する+より良い日本語に修正する」ことだと思ってたから、
ガシガシ修正しないといけない案件を見て驚いた。 確か、トヨタだったと思うが、生産部品や車本体を、ある部署から他の生産部署へ引き渡すとき、
引き渡す部署に、お客さんに製品を売るつもりで引き渡せ、って有った。
自分は一時期、翻訳スタイルに有ってるかどうかは、会社の方でチェックすべきなんて思いあがっていたが、
翻訳者も翻訳会社に製品を売るつもりで引き渡さなければいけないと考えれば、
完璧な形で渡すのが正当なんだと、恥ずかしながら今になって気づいた次第でありんす。 ミスった:翻訳スタイルに有ってるかどうかは→翻訳スタイルに合っているかどうかは >>665
えっ?翻訳会社というお客様に納品してるんじゃないのか? 意味不明の日本語を何か所も残したまま翻訳会社に渡す人って、どういう感覚で仕事してるんだろう。
レート低いから適当でいいって感じなのかな。
前に、コストダウンのために見直しは一切しなくて一発勝負にしてるっていう翻訳者の話を聞いたことあるけど。
それとも、どうしても書いてあることが分からないけど、分からないってことを会社に伝えたら評価が下がるから、
ばれなきゃいいって気持ちでやってるのかな。 さて今年は初めての確定申告。
カードリーダーも用意したけど、まんどくせ。 翻訳者はやはりアスペルガー多いいな。俺も若干その気が有るが。 >>668
翻訳者はクエリやコメントを付けたが、それが >>668 には渡っていないというオチではなくて? >>660
今回は和訳みたいだけど、英訳だとそんなのゴロゴロあるよ
英訳しちゃいけないレベルの人に英訳させてる
翻訳者がまともな場合でも、チェッカーが英語できないのにチェックして、ヘンテコな英語にする
よくこの会社続いてるなって思うよ >>673
英訳のチェッカーってほとんどネイティヴしょ ネイティブたって、言語学者じゃないから、それぞれだろうな。
俺だって日本語じゃネイチブだぞ。 さー、明日の朝はスコップ持って契約してる会社に行って、雪かき営業だっ! >>671
だよね。私もその気あるけど本物に出会うと全然違うなって思う
自分の好きな話題延々と話すくせに興味ない話題には、へーって言うだけ、話が何度も脱線するからきいてるだけで疲れる。びっくりした 大雪のニュースを見ながらコタツで仕事
在宅翻訳でよかったあ 一方昨日納品を終えて遊びに出かけた俺は直撃を食らった模様 ちょっと雪かきしてきたが、べしょべしょだわ
すぐ溶ける >>674
書いた英文みれば、ネイティヴかどうかわかるだろ
ネイティヴじゃない場合が多い
ネイティヴ確保できないんじゃない? 3週間休みなしになりそうな悪寒、もっと能力が欲しぃ どこの翻訳会社も、金曜朝納期では対応できないと答えると月曜朝納期で再提示されるから、
先方も翻訳者は土日は休まず働いている前提なんだろう。 ま、3週間は休み諦めたわ。
でもhungryとhangryをかけたクッソつまらんダジャレを日本語に訳してもダジャレにならんから諦めた。 hangryってそれ単体でプンスカ状態の空腹を意味しているんじゃ?
ダジャレってほど大げさなもんでもない気が >>692
あーそか、hangryてhungry+angryの合成語か。
でも和訳すると何の意味もないねん。 そんな難しいもんでもないだろ
「腹減ってるから腹立ってんねん」でいいじゃん
そういう人って沢山いるしw 小林指名したやつはhiroronの監視も忘れるなよ
15期D2で問題起こしてD3まで荒らされるのはうんざり >>694
両方腹が入ってて、うまいと思ってしまった。 うまいんだけど、企業HPなんで腹という言葉がお下品なの、お腹じゃないと >>690 は「プンスカ」のような一単語で怒りと空腹を同時に表現できなくて諦めたのでは? 出版翻訳のシノプシス作成1本1万5000円って、激安?
シノプシスって8ページくらいあるやつだよね。 文字数の提示なしの「一件いくら」の仕事なんて怖すぎて受けられないよ みなさんのような実力があれば社内翻訳はすぐ決まりそうですが
社内でやらない理由はやはり賃金が安いからですか? >>704
疾患の関係で在宅しか仕事できないし、なによりもストレスが少ないからです。
賃金を語るなら社内翻訳者の方がいいんじゃないかな。
元同僚の所内翻訳者は結構もらってる。 やりたかったが希望するような職場に入れなかった、そのまま成り行きでフリー
特に駆け出しの頃は翻訳経験がゼロに等しいので学歴/経歴が決め手になってしまう >>704
社内翻訳は中途で正社員の求人はほぼないのでやるとしても派遣とかになるからあんまり条件よくないよ。正社員でできるなら社内のほうが楽だし安泰だし給料も悪くない。
翻訳会社とかのインハウスはまた別のはなしだけど。 派遣で行くなら、バイトで行って正社員にしてもらうの方が一番じゃね。派遣は時給高いけど、
アルバイト以上にこき使われて、いらなくなったらポイはアルバイト以上に悲惨。
アルバイトなら実力認められて、契約職員とか正職員になれる可能性有るけど、
派遣から正職員もいるだろうけど、派遣会社から嫌がられるだろな。 派遣で車内翻訳してて正社員提案されたけど、二人体制でもう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めたよ
給与はめちゃ良かった フリーしてる人は社内で人間関係のストレスを感じるよりは家で自由にやりたいんじゃないかな
それか持病があったりとか >>もう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めた
気に入られたから怖くなったって?どういうこと?もしかして、あなたが女性で、
相手はおじさんだったってこと?まあ、いずれにしてもそういうことはよくありそうだな。 しかし、派遣の翻訳者として他の翻訳者と2人のチームで社内翻訳するって、
俺ならばゾッとする。20代のうちなら、そういう経験もしないと仕方がないかも
しれないけど、30歳以降でそんなことを、たとえば3年以上もやっていると、
人間がだめになる。そんなことをやる人なんて、ほとんどいなくて、そのうちに
さっさと正社員になるか独立していくだろうけどね。
ただし、いろんな世界を見てみたいからあえて派遣労働の道を
長年にわたって辿りたいという人ならば、それはそれで実りがあるだろうけど。
たとえば小説の題材がほしいだとか、いろんな企業現場を見たあとで、
立体的な視野から本格的な翻訳ができるようになりたいとか。 >>712
あまり詳しくかけないけどそんなかんじです
まだ翻訳初心者なので色々やってみようと思ってそこでお仕事してました。
確かに3年もやってたら発狂したかもしれませんw 説明不足だったんだね。エロ親父に好かれて、キモイんで辞めました、なんだね。 >>715
それは大変だったね。おじさんの方も、あなたに迷惑をかけるつもりはなくて、
純粋にあなたのことを恋してただけなのかもしれないけど、変なふうに発展する
ことも多いから、怖いだろうね。 女性の場合は、うまくやれば英語ネイティブといくらでも接触できて、遊びながら、
そして相手に経済的に依存しながら英語力を伸ばしていくこともできる。
その代わり、危険も伴う。
男の場合は、危険が少ない代わりに、英語ネイティブと接触しようとしても
その機会が実に少ない。最初から相手は、日本人女性しか相手にしない。
男は金がないと、文字通り何もできない。就職の道も狭い。女性なら
雇ってくれる機会が腐るほどあるけど、男はなかなか雇ってくれない。
だからこそ、今の時代には男のニートがものすごく多い。
男も女も、それぞれの困難を抱えている。 一昔前なら、横浜の伊勢佐木町の暗がり行けば、英語教えてくれるミニスカートの髪金がたくさんいたから、
そう男も英会話習熟に苦労は無いと思うが。女が有利で男が不利って言うと、
負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。その逆も然り。 恋されてたかどうかはわかりませんがとても気に入られていて、あまりのしつこさに他の部署の方もびっくりするくらいだったので…
キモいというかこわかったですね 比較経済学の話でね。1000万円をベトナムに持っていけば向こうの価値で3億円になるよ スレチで申し訳ないが、男ってさ、若い時に生真面目に生きていると、
歳とってから、なんか周りに性格的に素敵な女性がいると(美人かどうかにかかわらず)おかしくなっっちゃうのさ。
でもって、あーだこーだと気を使ってあげたくなっちゃって、相手の迷惑顧みず自分の世界にどっぷり。
男ってさ、歳とるととっても悲しい存在なのよ。 >>女が有利で男が不利って言うと、 負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。
何をでかいツラしてやがるのかわからんが、俺は男が不利だなどと、どこで言ったか?
俺は、男も女もそれぞれ困難を抱えていると言ってるだろうが?
日本語が読めないなら、母国語の朝鮮語かベトナム語のサイトに行けや。カスが。 ぼマイら笑うかも知れないが、『怖いくらい通じるカタカナ英語の法則』読んだら、
発音最低の俺でも自信が出てきた。いっちょ、赤坂、六本木あたりで試してみるか。 >>724
もち付けよ。誰も串刺してお前のことなど言ってねーだろ。 >>725
発音は適当でもリズムとイントネーションさえきちんとしてればがしがし通じるよ。頑張れ。発音にこだわって話せないのはもったいない。 >>728
分かりまんすた。リズムとイントネーションだね。
っていうか、この本を勧めるつもりは毛頭ないんだけど、
歳とったらどうしようもない発音も、この方法ならネイティブに近くなれるんだな、とオモタ。
普通のカタカナ発音じゃなく、日本人はこう発音すれば自然とこうなるみたいな、
ちょっと、目からたらこだった。
何度もスレチごめん。
っていうか、案件の依頼来ないんで、今日は暖房なしで布団に包まって電気代浮かす。 学生時代、恵比寿にある英会話喫茶行ってたな。
まだあるならまた行くかな。 確かに今日は依頼メールも電話も1件もない
地球寒冷化不況が始まったか!?
早くこの法律を廃止しないとポエム事業に血税が使われるばかり
↓
地球温暖化対策の推進に関する法律
http://elaws.e-gov.go.jp/search/elawsSearch/elaws_search/lsg0500/detail?lawId=410AC0000000117&openerCode=1
>この法律は、地球温暖化が地球全体の環境に深刻な影響を及ぼすものであり、
>気候系に対して危険な人為的干渉を及ぼすこととならない水準において
>大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させ地球温暖化を防止することが
>人類共通の課題であり、全ての者が自主的かつ積極的にこの課題に取り組むことが
>重要であることに鑑み、地球温暖化対策に関し、地球温暖化対策計画を策定するとともに、
>社会経済活動その他の活動による温室効果ガスの排出の抑制等を促進するための
>措置を講ずること等により、地球温暖化対策の推進を図り、
>もって現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与するとともに
>人類の福祉に貢献することを目的とする。 ドイツ育ちでドイツ語ペラペラな奴が同期にいたけど当たり前だけど育った環境の違いってデカいよな〜 と思ったら3件続けて来た。
けどもうお腹いっぱい消化不能
ペラペラってのは言語の何たるかがわかってないやつの発言
幼稚だな ペラペラってのは何しゃべってっかわかんねえやつの発言 つかペラペラなんて発言するやつが何で翻訳者スレに? トライアルに応募して何日か別の仕事にかまけて
今ファイル解凍したら期限が明日だ
締切りは応相談みたいなこと書いてあるけどウソだろうな
トライアルの納期すら守らない奴に仕事出すわけ無い
明日が期限なら鉄也してでも明日出さなくちゃ・・
まだ前夜に気が付いてヨカタ 納期を提示されてすぐなら相談すれば延長してもらえるけど、納期前日はさすがにね。
まぁ、実際の仕事も納期は絶対厳守なんで、いい経験かもね。
こうして他にも徹夜して頑張ってる翻訳者がいるので、頑張って。 私も徹夜
すごく忙しいけど、ボーナス入れたら会社員時代の年収と同額がやっと。 爺も徹夜
お金稼ぎたいなら別な仕事をしたほうがいい まるでお互いに生存確認してるみたいで面白いね。
今の単価では、どう頑張ってもサラリーマン時代の年収は無理だな。>>742が羨ましい。
まぁ、他人を羨んでも始まらないので、去年よりも年収が上がるように頑張ろっと。 お金ほしいならほかの仕事した方がいいっていうのは、本当にそう思う。
翻訳者=基本的に激安労働者
という認識がもっと広まってほしい。
職業言うと、「すごーい」みたいなリアクションが返ってくるとなんかつらくなる 「すごーい」みたいなリアクションするほうがおかしいのよ 今後はワープアでスゴーイという意識に変えていく必要がある もともと翻訳者っていうと、お金はなさそうだけどインテリってイメージだったよ。
あと変人が多そうとか。 インテリっイメージは実際そうじゃない?
お金はなさそうは、昔はあったんじゃない?
今は単価が崩れた 昔は英語できる人なんて、そもそもいなかったんだよ
今は気軽にフィリピンに留学して、youtuber見て、英語できるつもりになった人がいっぱいいる で、翻訳ときいて、俺にもできそうと思うんだろうけど、実際かなり賢くないと翻訳はできない
できてるつもりはいっぱいいる 昔はオッサンは普通にリーマンで稼げた
今はオッサン不要 やってる内容は高度だと思うぞ、単価がそれに見合ってない >>750-751
蓋(けだ)し正論と云ふ可(べ)きと存上候(ぞんじあげさふらふ)。 だいたいからして、企業が派遣翻訳者に社内翻訳をやらせるときの応募資格が、
TOEIC 900 点だというのは、不届きにも程がある。そもそも TOEIC がたったの
900点の奴に、何ができると言うのか?ただの初心者だろうが、それって。
英検1級、TOEIC 990 点、そしてそれ以外のいろんな英語資格を総なめしている
奴らを俺はたくさん見てきたけど、どいつもこいつも英語ができなくって、初心者か
と思ってしまう。ただの「初心者」と言っては悪いが、少なくとも「初心者プロ」
という感じだな。本物のプロには程遠い。和訳や文法事項についての解説だけでも
かなり怪しいが、英訳となるとそいつらの能力たるや、悲惨。 農業と兼業できそうだなw
474 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 11:17:11.43 ID:PgcdDUq+O
>>444小作じゃ奴隷なので担い手塾二年で農作物の勉強(。・ω・。)
その間二年間補助金年間150万出ます(。・ω・。)
そうすれば農地借りられます(。・ω・。)
素人にめちゃくちゃにされる畑を誰が貸すってこと(。・ω・。)
担い手塾卒業すれば晴れて独立して自営農家(。・ω・。)
そこからまた五年間補助金出るがここからは年収によって補助金が多少減らされる場合もあります(。・ω・。) 272 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:29:25.88 ID:PgcdDUq+O
>>227やりましょう(。・ω・。)
ネギとキャベツしかやってないけど夏は除草は月1除草剤散布と耕運機で除草二時間位(。・ω・。)
草刈りも一時間(。・ω・。)
追肥や土寄せも1日(。・ω・。)
毎日育苗期は30分水やり(。・ω・。)
25日休んでる(。・ω・。)wwwwwwwwww
288 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:32:29.44 ID:PgcdDUq+O
>>238新規就農一年半(。・ω・。)
年間休日200日(。・ω・。)
補助金込みで年収750万(。・ω・。)
トラクターとか農機具で400万(。・ω・。)
まぁ初期費用はかかるが二年以内には取り戻せる(。・ω・。) なかなか良い条件の案件が来たが、法事とぴったり重なるので断るハメになった。
親父よ、あんたは死んでも俺の邪魔をするんだな。 初仕事から二ヶ月ほど経っても依頼が来ずやらかしたかと思ったけど、二回目の依頼の打診きたー!
まだ確定ではないけどなかなか長期の案件
ちょうど春休みに入るからバリバリがんばるぞー! >>762
将来的には医薬を専門にする予定ですけど、まだまだ実力が足りてないのでビジネスなど一般分野です >>763
なんと言うか、専門分野の知識や経験が足りないなら翻訳専業になる前に医薬業界にしがみついた方がよくない? >>763
頑張ってくんさい。依頼来て良かったね。 春休み…学生さんかw
授業料や生活費に困ってんの? >>765
ありがとうございます!
がんばります!
>>766
そうです、学生なんです笑
別に困ってるわけじゃないんですけど、スキルの身につかないバイトよりも好きな翻訳で稼ぎたいなと思いまして 学会に通じた院生が一線の知識を生かして、ならわかるんだが
学生にビジネスネタを振る翻訳会社はない
ワナビの浅知恵が露呈したな
そろそろ年度末ラッシュが始まったっぽいぞ
この週末は5件並行 >>769
来年度からかなり専門科目が増えますけど、今はスカスカなんでかなり余裕ありますよ
それに研究室入るまでは1年のうち4ヶ月くらい休みありますからね笑
>>770
と言われましても実際にお仕事くれてるのですけども…
確かにTOEICも800くらいで、翻訳の経験はクラウド翻訳2年未満しかなかった学生に、一般分野で二桁単価で契約してくれた上に仕事もすぐ貰えるなんて上手く行き過ぎて自分でも信じられないですけどね笑 学生さん、うれしすぎるのかもしれないけど、文末に「笑」つけるのやめようね〜。
しかも、2ちゃんの書き込みに。無邪気過ぎてそれこそ笑えるわ。 打診が低賃金すぎて、雑に対応してしまいそうになるけど、
依頼がゼロになったら生活できないわけだし、依頼があることに感謝しないといけないよね。 771が釣りなのかどうかすごく気になるから、771の話もっと聞きたい。 笑は今どきのリア充がわりと良く使うって聞いたことがある
おっさんがよく使うのはカッコ付きの(笑)か(^^)あたり
ニコやツイッターだとwとか草とか
藁とかワラあたりは死語やね
今どきのリア充寄りの学生がはたして5chに出入りするかどうかは知らんけど 一般案件に長期案件があるのか、とか
学生と業務委託契約するような会社があるのか、とか
まぁ、いろいろ疑問に思うところであるけど、世の中広いからあるんだろうね。
本当に学生さんなら、将来を見据えたスキルアップを目指した方がいいと思うけど。
お金をもらう翻訳というのは、スキルアップのためにするのではなく、それまでのスキルを発揮するためのものだと思うよ。 主婦、老人、社会不適応者のための業界なんで、将来のある学生に軽い気持ちで喰い荒らされても困るが、マア自分は医療も医薬もムリだし競合しないなw "翻訳トライアル結果のお知らせ
評価は、A、A−、B+、B、B−、C+の6段階中、■B+■でした。
合格ラインは■A−■以上とさせていただいておりますので、
残念ながら弊社の翻訳者としてご登録いただくことはできませんでした。
残念な結果のご連絡となってしまい、誠に申し訳ございません"
不合格キター 昔の某大学の不合格電報「泣いてたまるか、もう一年」
某商船大学の不合格電報「沈没」 782にテンプレめっちゃ見たことある。
トライアル課題をネットからダウンロードするやつでしょ? ワナビスレはワナビスレなりに話が成立してるから、ここと同じで行っても誰も相手にしないんじゃない このB+ っての本当かなあ・・・
落っこちの応募をまじめに判定するとも思えんし
落とす奴はお情けで一律にB+ にしてんじゃないかな
あきらめるか、別んとこでトライするか悩むやんけ 要するに、我が社に必要な人、必要でない人だろ。成績なんかより今必要か、一応キープかだろ。
某社は、将来性が有れば育てる、とか言ってるけど、ほんとかいって思う。そんなにこの業界は甘いのかよ。 今は育てる余裕はなさそうだな
機械翻訳が主流になって、今年は倒産する翻訳会社が増える見通しらしい
専門性の高い分野以外は、翻訳者も契約解除
機械翻訳の精度を上げるのが、今後の業務の主流になりそう 育てるとかいってるほうもおかしいな
翻訳会社にそんな能力はない
契約解除って、解除する手間をかける必要のない契約だろjk
(爺談) この業界の末端の稼ぎは
会社勤めしてる人の半分くらいが目安
年収1000万の人なら500万
700万の人なら350万
400万の人なら200万
精一杯働いた上でね
それから、それ以下の人はゼロ
(爺談) 翻訳者を育てるって言ってるの大手翻訳会社がほとんどで自社のぼったくり講座に通わせたいだけじゃないかな 2017年は新規開拓目的で履歴書等送ったら2時間ですごい勢いでお祈りされたところと
同じく2時間でコールバックからの40分ぐらい単価値切られた所ある
どっちも履歴書に希望単価明記してた
ちなみに日→英特許
後者は「どれぐらい下げられますかね?」でめちゃくちゃひっぱられた
貶めるためにはなんでも言ってくる
「英文科じゃないですよね」とかこの業界で笑わすな
年金組になるまでは頑張らないとねー 「お祈りされた」って、「今後のご活躍をお祈りいたします」ってやつ?
あれって、すっげーむかつくよな。w
お前が祈って海が割れるのかよ、って言いたい。 笑はつい癖で付けてしまったので悪しからず
>>775
釣りではないです
答えられる範囲でなら答えますよ
>>778
もちろん医薬の勉強も並行してやっています
翻訳業界の今後を考えて、将来はメディカルライター兼メディカル翻訳者をやろうと思っています
メディカルライターの募集を見ると理系かつ翻訳業の経験が必須となっていたので無駄ではないかと 専門家の立場で言うと医と薬は全然違うんで
本気で勉強してる人は「医薬の勉強してます」なんて言わない
「医薬の勉強してます」とかいうのはナンチャッテなワナビ確定
ついでに言うと特許業界は本格的に不況が始まった模様
特許翻訳は縮小かつ経費削減に勤しむしかない ついでに言うと、俺はメディカルだけど、やはりメディカルは実務経験がかなり重要視されると思うよ。
メディカルライターなら、文系出身の人も結構いるみたい。
いずれにしても、仕事という以前に医学に対して強い興味が無いとだめだけど。 特許も医薬も文系でも入り込める治験や暗記系の簡単な薬とかの楽な分野は単科やばくなってるとは聞くけど実際どうなんだろうな >>795
ありがとうございます。
でもなんか釣りじゃなさそうな気がしてきました。
文面から出てるオーラが若い。。。 治験だとまとまった分量になるからボリュームディスカウント必至
入札なら激安確定
まともな仕事してるつもりの翻訳者には無理ゲーになった
他に仕事たくさんあるから >>798
アドバイスありがとうございます
やはり兎にも角にも実務経験ですよね
今仕事もらってるところの前に一応治験翻訳のトライアル受かったんですけど、なんの音沙汰もないです
他のメディカル翻訳のトライアルも受けましたけど僕の今のレベルでは無理でしたね…
元々英語好きが高じて翻訳者になろうと思ったんですけど、今は英語は手段であって医学薬学にとても興味があります
>>801
いえいえ、お互い頑張りましょう 俺とか僕とか多いね。
翻訳って、女の人が多いイメージだった。
安いから、兼業主婦が多いのかと。 ネット上ではデブのキモオタ男を装っている俺だが
リアルでは美少女ですわ ネット上ではヨボヨボの爺を装っている俺様だが
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女ですわ お前らに散々騙されたよ。ネットで興奮しちゃう俺って、馬鹿だと思う。 >>795
メディカルライターは製薬会社勤務経験及びライター経験必須が求人の原則なのでCROとかが出すまれーに見る未経験可の案件に食らいつかない限り無理だよ。ちなみに未経験可は年齢制限あるので早めにね。 >>803
在宅でなくても可能なら派遣でCIOMS翻訳とかやったほうが履歴書上の経験積むのは早道だよ。最近会社の求めるレベルがどんどん下がってるので(時給も下がってる)英語に不安がある人には向いてるかと。 一部ではコーディネーターの仕事機械化して、対象の翻訳者に一斉メールして、早いモン勝ちが仕事取る仕組みを進めてるわ。コーディネーターじゃないけど良くないと思うんだよねー。 >>812
結婚にも言える。焦ると変な女を娶ってしまう。 >>800
今までのコーディネーターの対応を見ていると楽な分野か否かの判断を翻訳会社ができてるとは思えないけど、
特許表現の基礎さえできてない訳文が普通に庁提出されてるので、品質と単価の下落は酷いのかもね。 さいきん派遣やら非正規の待遇改善の話がちらほら出るようになったが
「通訳など一部の専門業務を除き」って枕詞みたいに入るのはなんでなん
翻訳も「通訳など」の中に入るんだろうけどよ
通訳や翻訳には何してもいいと思ってるのか安屁 特許は分野によるだろう
人工知能や再生医療の案件は今後も増えるだろうしね
ただ機械翻訳が主流になるので専門性がない人は淘汰されるだろう >>818
結婚するときメール返信の早いものがち?
理解不能
翻訳可能だけど意味がわからん >>817
今のレベルの機械翻訳による特許翻訳なんて競合他社が喜ぶだけだと思うけど、
特許分野で既に機械翻訳が主流な翻訳会社あるのかな。 類似案件に限って、
用語訳とチェックと訂正をお客さんに丸投げすると
激安機械翻訳でもいいのかもね ネット上ではデブのキモオタ男を装っているけどリアルでは美少女の人とか、ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけど
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女の人とかは今日も夜更かししてる?
それとも昨日は早起きだったのかな? ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけどリアルでは才色兼備のピチピチ熟女は絶賛お仕事ちゅう 私も徹夜です。
出願の速報値を見る限り、そして元同僚の話を聞く限り、特許業界が本格的な不況に入ったイメージないけど、
まぁ、特許翻訳業界はこれまで通り不況なのかな。
先の心配は後回しにして、まずは目の前の仕事を片付けよう。 皆さんおつかれさま
月曜朝締めが多いから仕方ないよね >>710
自分も以前、派遣社員として某翻訳会社で働いていた時に、派遣会社の営業マン
から似た話を聞いたことがある。
その営業マンが、ある女性から「同じ職場に派遣されているある男性からしつこくつき
とまとわれていて、困っている。何とかして欲しい」と相談されたけど、「自力で解決し
てください」と回答したとのこと。その顔は少し自慢げだった。 しかしAIの発達はインターネットの出現くらいのインパクトあるだろうな。
ほんと国レベルで対策せんと、失業者あふれるぞ。 AIよりもコピーロボットが欲しい
そしてインフルに罹った俺の代わりに締め切りまでに仕事をしてほしい AI(奴隷)が働いて税金を納める。人間様は働かずして飯を食うんだろシンギュラリティって >>832
それなら趣味で翻訳やれるからいいんだけどな ピチピチギャルならわかるけどピチピチ熟女って言わないなあw たしかに使えない営業だね。
派遣先が自分とこの派遣社員で困っているのに派遣先でなんとかしろなんて、
経験してきた営業からは信じられん言動だ。 派遣社員が派遣先で仕事しやすいように工夫するのが派遣営業だよね
それをなにも関与しません自分でやってくださいドヤ!って今時珍しい程ブラックかも。大手の派遣会社はそんなことしない気がする 新しく刺激的な機会のお知らせです!
現在、Gengoはサービスの拡大に取り組んでおり、その一環として、
トランスクリプション(文字起こし)サービスを立ち上げました。
既に、開始予定のプロジェクトに向けた準備を行っており、
英語、日本語といった主要言語でトランスクライバーを募っています。
単価も明かさずテストを受けろだとよ。今は翻訳者ってのはテープ起こしと同等の扱いみたいですね。 gengoはやばいよ。
この会社大丈夫か?って何回も思った。
そういう感じの「新しい機会」に参加したことあるけど、
品質がひどすぎて二度と使わないクライアントが多いんじゃないかな。 ボランティア気分でほぼ無償で働ける刺激的な機会とか
深夜受注・翌朝納品の瞬発力だけを試す刺激的な機会とか
新しいのかそれ? 実務翻訳は語学力があればできるとか
生涯通して語学力が高められるなんていうものじゃなくて
市場で求められているスキルと知識の点で
非常に特殊な仕事だと思ったほうがいいよ ずばり、プロになれない罠ビーさんに共通する特徴
語学力がない 専門知識がない 学習能力がない
三なしだな
しかも、どれか一つない人は他の二つもないことが多いんだなw 専門知識がある人は英語文献で学んだから、学習能力と語学力も付いてくる
なるほどね 本物を知ってる人と
学習教材のナンチャッテしか見たことのないワナビ
人種が違うし、使用言語も異なる >>851
環境による学習効果というのも侮れないからね。
幅広い分野への対応能力は限られてても、特定の分野だけには特化することができる。
深くて幅広い専門知識や英語力が翻訳には本来必要なんだろうけどさ。 っていうかさ、なんか感覚的なもんだよ、現場で身に着くものって。
だからさ、おそらくコーディーには訳文を読んでも違いがわからないと思うけど、
現場に居たものには微妙なニュアンスの違いが判るんだよ。
たださ、そんな違い、どうでもいいよ、ってとこもあるわけさ。 >>855
それが頼りだわ。
今の仕事のソークラはほとんど固定だし、指名されてると聞いてるから、
コーディが代わっても仕事がくるだろうと今は安心してる。
コーディはころころと代わるのでコーディの好みは当てにならん。 10円以上の単価で契約してる会社から大量に仕事が来るから、今新規開拓してないんだけど、
少し無理してでも取引先は分散させとくべきかな? 上の投稿は、1社しか仕事くれる会社がないって意味です。 >>857
ある日突然仕事が途切れてもそれから次開拓する程度の資産的なゆとりがあるなら無理に増やさなくてもいいと思うよ。一社に集中できるならその方がスケジュール管理も楽だし信頼関係も培えるだろうし。 >>860
ありがとうございます。
他の会社に登録すると7円スタートとかになりそうなので、10円以上の仕事を断ってまで
クライアントの分散をするべきかどうか悩んでたけど、稼げるときに稼いでためておくというのはすごくよさそうですね。 >>861
そうよね。私も定期的に同じクライアントから単価10円以上の仕事が来るけど、
その業界についての知識が増えて楽しいし、細かいこと言われないし、
集中すると1日に2〜3万円になるから、楽なんですよね。
とりあえず、私も稼げるときに稼ぐと思って頑張ります。
だから暇になると心配になるけど、トライアルを実際に受けようとすると
かなり難しい長文なのに単価は7円前後だからやる気が失せるし、依頼が来ても
5円の仕事でしかも原稿がpdfしかないなんて言われると、
面倒くさくなって断ってしまうし。 >>857
経験上、契約先は2つくらい持っておいた方がいいと思う。
今それだけ安定してるなら、2社目は納得できるところをゆっくりと探せるでしょ。
まぁ、1社に集中させるか否かは、どちらもメリットデメリットがあって一概にはいえないだろうけど。 10円で仕事くれるならそこ大事にすべきっしょ
7円の仕事の3週間分をそこなら2週間で稼げるんだからさ
「よそ探すか」は単価切り下げのあとでいい
まさか突然倒産もするまい 派遣の求人いっぱい出てるけど派遣は嫌だな・・
だいたい、他人を働かせてかすりを取る商売が気に食わない
まして自分がピンハネ屋のカモになるのは勘弁 実力あるなら派遣なんてやる必要ないよ。派遣は履歴書に書く経験を積みたいとか在宅だと収入が安定しないから派遣の方がいいって場合にするものかと。
もしくは在宅だとメンタルきついから人と一緒にいけば働いていたいか(ここの人はどっちかというと逆が多いけど)。 別に7円にこだわらずに、>>863で言ったように納得がいくろころをゆっくりと探せばいい。
それまでは依頼が順調でも、いきなり依頼が途切れることも何度か経験してるし、そういうときは、
こちらからは理由が分からないことがほとんどだから。
切られてから他を探し始めても、順調に依頼がくるまでに数ヶ月はかかるだろうしね。
2社契約してれば単価を競わせて単価交渉を有利にすることもできるし、不利な条件は切ってまた探せばいい。
そりゃ1社を相手にしてるより仕事はハードなんで、その人がどれだけ稼いでどれだけ貯蓄したいかとかの
ライフワークバランスに対する考え方次第だろうけどね。
俺は金が欲しいので、下請けが元請けを1社に絞るリスクを嫌うけど。 みなさんご意見ありがとうございます。
10円以上の仕事をくれるところは、専門知識の点で異様に高く評価してくれるのですが、
自分の実力に若干不安があって、いつか大きなミスをして仕事がぱったり途絶えてるのではないかと
心配しています。
2社目はほしいですが、現状忙しすぎるので、やみくもにトライアルは受けずにじっくり探してみます。 専門性を高く評価してもらっているなら、突然切られることはないだろう。
だいたい倒産する翻訳会社には徴候があって、連絡で
現在、案件が少ない状態です
↓
人員整理をします
↓
単価下げの打診
この後に倒産や事業閉鎖の報告が来るw 今の仕事が最優先だから、トライアルは時間ができたときに受ければいいと思うよ。
依頼側にいたときの俺がそうだったように手のひら返しなんて当たり前だから、
依頼主の評価なんて今の仕事の励みにするくらいで考えた方がいい。 依頼主は、経営状態的には大丈夫そうなんですが、
手のひら返しがくることもありそうなんですよね(笑)
ニッチなジャンルなので、翻訳できる人が少なすぎてチェッカーなしで納品してるみたいです。
だから、もし私がなにかミスをしたら、そのままソークラに行ってしまうのですが、
それが大きな問題になったら依頼が突然ゼロになることもありそうです。 無事に初給料振り込んでもらえた
初仕事が来たときも嬉しかったけど、実際にお金がもらえるとなんだか認められた気がして、これまた嬉しいもんですね >>872
俺も契約先の倒産は経験ないけど、コーディが産休で休んだり退職したりして、ぱたりと依頼が止まることは何度か経験してる。
あと、訳文に何か問題があったんだろうか、それとも翻訳会社がソークラに切られたんだろうか、それまで途切れなかったのに、いきなり全く依頼がこなくなったこともある。
かと思ったら、ある日突然なんとかならんかと電話が来たこともある。
1社だけだとそういった状況に振り回されやすいので、安定して稼ぎたいなら2社を相手にするのも一案だと思う。 サラメシで翻訳会社紹介されてたな
社員16名内外国人が半数 俺の契約してる会社が他の大手の子会社になってた。オワタな。 >>875
外国人って社内翻訳する社員のこと?
外国人のコーディネーターも見るけど コーディネーターが日本語を知らない外国人で、英語と日本語では語順が違うから
ファイル作成時にはそこに配慮してくれ、と何度も言っても通じない。たとえば、
I have a pen.
という原文で、penだけをロックしたファイルを寄こしてくる。 中国人は英語がうまいが微妙な日本語になる
まあ日本人の英語もそうだが 外国人って日本語しゃべれても書けないんだよな
朝青龍なんか話してるの聞くと日本語完璧みたいだが文章はおかしい
やっぱその国の学校で教わらないといかんのかね おはよう
今から仕事始めます。
出勤みたい。
いつもだらだら午後から仕事とかになってしまうから朝型生活がんばりたい 映像翻訳とかゲーム関係ってまともに取り組んでいったいどのくらい稼げるもんなの?
極安のイメージがあって今まで頭から除外してたんだけど
ちなみに俺個人の経験だと、1週間で辞めたくらい安かった
発注元は誰でも知ってる某大手出版社だったんだけどさ ゲーム専門の人のブログみたが年収200万とか書いてた、ゲームは単価アホみたいに低い。
映像はワカンネ。 映像はソフトウェアがバカ高いんじゃないかな。
Tradosの価格がぜんぜん可愛く思えるほど。 ゲームと言えば出発と同じで権利だけど、権利買い切りワード○円でなく、コネあれば、印税で契約してる人とかもいるんだろうなあ
物によっては日本と海外で足して100万以上とか売れるし、売上の0.1%分の印税でも1つの仕事で数千万、億とか行っちゃうよなあ うん
印税はない。
いくら働いても取り分はハナクソから増えない 今までで一番単価が安い会社が、チェックその他諸々のことが一番しっかり
行われていた、ちょっと不思議、あのモチベーションは一体どこから来るのだろうか。
給料も安いと思うんだけど。
単価10円のところはかなりいいかげんだった。 単価は、手間賃にしてほすい。内容が簡単レベルでも、やたらと手間がかかる案件ばかり押し付けられる。 >>894
その手間がきちんと数値化できれば(かかる時間とかじゃなく)交渉の余地はあるかもね。無理だろうけど。 >>894
翻訳以外の作業が多くて、それらの費用は請求できないということ? >>894
俺はレイアウト調整とか任せられても、その分にかかった時間報告してお金もらってるお みなさん、レスありがとう。詳しくは説明できないけど、これからはいろいろ言ってみる。
っていうか、用語集をワードで与えられて、1000もあんのに、どうやって確認すんのさ。
頼むから、エクセルでくれよ、マジで。 ワードじゃなかった。なんかメモ帳みたいなやつ。
きっと、蔵で独自のソフトで管理してるみたいなやつ。
余分なもの消して、エクセルにしてトラドスに読み込んで、クッソー。 >>900
したんだけど、俺がいけないのか、面倒で。 トラドス使ってない人って、どうやって用語の確認してんの? >>902
そういう意味か…
キミはもちろん悪くないよ! 用語集がExcelならWord上にハイライトしてくれるマクロは貰ったわ >>899
スムーズな作業手順が見えない仕事は引き受けない方がいいよ 秀丸マクロはトラドス並、以上に便利だよ。秀丸マクロが誰でも使えるようになったのがcatツール
今ならワードやエクセルのマクロ探すのがいいのかもね。昔は、
普通の人:2000字×10円×20日×12=480万
秀丸:3000字×10×20×12=720万
だとすると、今はトラドスがその処理をするから
両方:2500〜3000字(一致がどうで2000字分しか払われない)×8円(トラドスがあるからとなぜか下げられる)×20×12の384万て感じ まあ今だと過去の遺産だから導入しようなんてのはオススメしない。秀丸自体有料で金取られるよ
昔の翻訳雑誌や本にあるようなオリジナルツールやら翻訳ソフト作った、なんてのはたいていが何らかのエディタやエクセルなりを使ったものだと思う 100%マッチで翻訳料0円でも全体との兼ね合いがあるから
結局全部見る、用語が不統一になるときは、修正する。
見直す時も100%マッチも入れてチェックするので、
新たに翻訳するのは5000ワードでも、結局1万ワードやるときと変わらない労力。
マッチ率で割引の仕事はやりたくない。 >>909
ほんまやで。
全文始めから読み込み。参考資料、関連資料の読み込み、全体の流れ、文体の統一、語句の統一。
普通に全文訳したと同じの労力や、節子。 寅ドスって要するに単語や短文の一覧表Aから一覧表Bへの一括置換だろ
少しマクロかじっててそれを自動化できるなら別にいらんと思うんだが
なんかそれ以上の機能あるの? 完全一致でなくても候補が出てくるのが便利。
This is AAA of BBB という英文を訳す場合、
That is BBB や This is CCC of AAA の翻訳文も候補に出てくる。
最新版では、is BBB の訳文だけ(フラグメント訳)を、
自分で範囲を選択しなくてもワンクリックで訳文に挿入できるようになってかなり楽になった。
あと、訳にブレがないかチェックできるのと、進捗度がわかるのも便利。
それから、翻訳会社のサーバー上で複数の翻訳者と共同作業する案件があるけど、
指定されたツールを持っていないと、そもそも受注できない。 虎ちゃんを、完全に使いこなせて無い俺でも重宝している。無いと仕事出来ない。
>>911さんが説明してくれるのでわかると思うけど。
俺の場合は、今のところ、用語集の活用。自分で辞書作って、訳文にそのまま挿入。
タイプミス防げるしタイピングの遅い俺にはいい。
あと、フラグメント一致で、翻訳メモリ上でこの単語、この連語をどのように訳す場合があるかとか、
豊富に出てくるので、その箇所に適した訳文を作れる。
要するに、>>911さんを除く俺みたいな低レベルの者には最適かと。 メモ帳みたいなエディタでもWEB内、指定ファイル内なり検索、を含む、一致検索とかもできるしほんとツールはゴミだな
ツール自体クライアントの翻訳コストを下げるために作られたって堂々と書いてあるけど
日本だと翻訳者の助けになると詐欺の記事みたいのが多い
ツール持ってない未経験者にトラドス買わせて仕事1、2回送って消えるみたいな詐欺もあるんだろうな
日本だといつぞやからトラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いてあっ、てなったよ
性能が他と比べて良くもないのに無駄に高い >>914
>トラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いて
へー、そうなんだ、知らなかった。
ちょっと調べてみたいので、ソース教えてください。 自分の経験の範囲でいうと、操作性や機能についてはTradosより優れたツールがあるが、
日本語のファジーマッチはTradosよりダメなツールが多い。
Trados以外だと、数分前によく似た文章を訳しても、訳文候補に出てこないことがよくある。
おそらく、Tradosは日本語の構文解析をある程度してるんじゃないかな。 実際はどうだか知らないけど
ドイツの会社→マイクロソフトが株の20%取得→アメリカのバージニア州の企業になりトラドス社に名前が変わる
→イギリスSDL社が買収SDLトラドスに→親会社はイギリスだけど開発はアメリカあるいは共同開発、株の一部がマイクロソフトみたいな感じじゃないかな >>916
他の支援ソフトはようつべでしか見てないのでわからないのですが、それぞれ特徴があるんですね。
自分は、見易さだけで言うと、トラドスが合ってるかなと。
>>917
ありがとうございます。こういう、資金関係のつながりで、いろいろと裏の工作がされてそうですね。 >>909
TRADOSで100%マッチ・CMマッチになる箇所は基本触らんよ
用語が不統一になろうが変な訳文になってようがおかまいなし
翻訳会社側もそれ前提で100%マッチは料金なしになってるからな
まれにTM内の用語がバラバラだったり訳文があまりに酷い場合だと、「100%マッチ分もチェックしてください」言われてその分の料金も加算されることもあるけど トラドス持ってないから、何か自分ことを半人前に思ってしまうわ。
でも大型案件ってほとんどやってなくて、数千語の英日で短期納期ばかりやってるから、意味ない? トラドス買ったけど、使わずじまいで今やタンスの肥やしだわ。
使いこなせば便利なんだろうけど、上付、下付がめんどい段階であきらめた。
ワードがあればいいや。 TRADOS操作性がね
電話サポートしてくれるのかね 今はおかげ様で翻訳フリーランスで食えてるけど、10年後も翻訳フリーランスで安定した収入がもらえてるかどうかは自信ないわ 100マッチでも変なところがあったら指摘してくれみたいなのあるよな、知らんがな。 >>927
それは、知らんがな、だよねw。
っていうか、今やってる案件で、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
100%の訳語採用のコメント入れれば、おkですか? >>925
先輩、この30年で単価はどう変わりましたか? >、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
同じのやってるのかなあw
どうすんだろ。 >>930
先輩の単価が高止まりしているのは分かります。業界最高峰にいるプロですからね。
この30年間の業界の平均単価はどうですか? >>932
まっ、まさか、俺じゃ信用できないから、君に回したとかw。 >>922
使わねえんなら古くならないうちにメルカリに出せ
7割くらい戻ってくるぞ >>919
次からはそのように致します。
ああ、でも・・・・・マッチ率で値引きするところは今回だけで辞めようと思います。 Amazonの在宅勤務でのカスタマーサポート/1日4時間勤務、メール・チャットのみのお仕事です
アマゾンジャパン合同会社
<<年収>>200万円~349万円
これやったことある人いる?
1日4時間で200万ならやりたいなあ。
罵詈雑言浴びせる客も居るだろうけど・・・。 >>937
詳細見たら時給1100円だぞ!
1日4時間だと年収は100万チョイにしかならんぜよ。 メルカリだとそんな値段で売れるのか。
値引き交渉がうざいから利用しないけど、あそこは貧民御用達だと思ってたわ。
今ならコインチェックのオペレーターがいいんじゃないか。時給1600円で募集してるよ。
どうせ、金返せとかそんなのばかりだから、聞いてるふりして適当に相づち打ってりゃいいでしょ。
コールセンターなんてどこも並みの神経の持ち主ではつとまらないだろうけど。 なんかさ、苦情係ってアスぺみたいのが多くてさ、
あいつらマニュアル守るのを天性としてるから、やりにくい。
電話して聞くと、「まず、私の話を聞いて下さい」って一から説明しやがる。
そうじゃねーんだよ、こっちが聞いてることにまず答えろよ、って言ってもダメ。
アスぺは、一から順番じゃないと説明できず、途中でこっちが話しを止めると、
超混乱するらしい。
でもって、マニュアル対応の仕事はアスぺがぴったりだから、会社も積極採用。 クレーム対応の仕事してる人って凄いと思うけどな 翻訳者のが余程アスペじゃない?私も翻訳者だけどw いやアスペ的なのがいる
翻訳者もおかしいが営業とかも無茶苦茶なんてがいるし 仕事、今、おわたー、納品終了。でちょっとスレチだが、お話。
昔、勤めていたところに、アスぺのOちゃんがいて、
ある日、「PCの設定が新しくなったので説明しますので、みなさん集まってくださ〜い」って言うんで、
忙しい中集まって、俺が、「変更になったところだけ説明して」って言ってるのに完無視。
一から十まで説明し終わった後、「じゃー、初めの指紋認証から静脈認証に変わっただけだろっ!(怒り)」って言ったら、
「ハイ、そうです」ってぬかした。一同、「俺の時間かえせ!だった。」
そのOちゃん、かわいそうだから、今でも年賀状出してあげてる。俺からだけだろうな、来るのw。 >>946
こういう面もあるのさ。Oちゃんは女なのに軍事オタクで、あるとき、休暇を取って基地の一般公開に行ってきたのよ。
でもって、Oちゃんのお土産が基地で買ったおせんべい。その包みが、迷彩色の包み紙。
表面の商品名が、『激せん』、たぶん激戦の意味だろうw。それだけでも笑えるのに、
中身を見たら、せんべいの地に鉄砲玉に見立てた南京豆、これには一同大笑いさ。
そんなOちゃんでも、退職金と共済年金の優雅な独身老後が待っている。 https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? https://crowdworks.jp/public/jobs/1938396
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2〜4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!? おもれも納品終わったから、酒飲みながらモンハンやるぞぉぉぉ >>952
君、ここは女性もいるスレなんですから、そういう、なっというか、まっ、なんだな、要するに、発言に注意してくれたまえ。 株価やばそう
リーマンショックの時、仕事激減したの思い出す 今のうちに現金を集めて銘柄を選定しておいて、
狼狽売りが重なって日経平均が40%程度下落したら、
打診買いを始めるといいよ。 あら年金ぶっこんでるから大丈夫よ
半分以下にはならないから
あたくし今週はぶっ込みまくり
一本抜いたら一本入ったわよ もう時効だと思うから書くけど不安を感じるコーディがいて
そこのエージェントの仕事受けるのやめたことがあった
初めのうちはまあ感じよくてまめに連絡くれたりしてたんだけど
段々威圧的で横柄になってきて
スケジュールだけ抑えられてその後全然連絡ないとか
仕事のことで質問しても返事もらえないとか
何度か支払いが遅れたこともあってすごく不安になって
これ以上関わり合いたくないと
コーディは入っては辞め状態だったからもう辞めてたと思うけどね 仕事に慣れてくるのにしたがって自信がついて
自分は翻訳者を使ってる立場なんだと思うようになってきたんじゃないかなと
登録してる翻訳者が増えて、あなたなんか数いる翻訳者の一人にすぎないんだよと
そういう気持ちが態度に出てきたのかなとも 同様なことは、逆に翻訳者にも当てはまりそうだね。
気をつけよう。 あら、それってきっと「貧すれば鈍す」だわ
エージェントの社内環境がその程度だったのよ 日本人のおっさんどもは英語の難しさ理解してなくてやっかいだわ 日本でトップクラスの会社に登録すると、高単価の案件バンバン来るのかなー。 おじさんは翻訳なんてすぐできると考えてる
そういう種類の翻訳もあるが なんのトップクラスか知らないけど、あなたがもし、翻訳会社を作ってトップクラスにしようと思ったら、
翻訳者への単価をどう設定する? >>967
そんな会社、トップクラスになるどころか、生き残ることができると思う? >>970
そうなんだ。で、依頼案件数も同じくらい?なら、別に大手に登録しなくても同じだけど。
切られるときは、一緒だね、その時の会社の事情によって。 あと、大手は、下請けの別の翻訳会社に案件を回してるとこもあるみたいだし。 >>971
規模のトップクラスのことを言ってるなら、日本の大手数社と契約した感想では単価は低い。
ただ、仕事量は多いので、気に入られたら休む間もないくらい仕事はバンバン来たよ。
それを嬉しく思うか機会損失と思うかは、その人次第だろう。 >>973
そうかー。僕は今のところ、一社で頑張って信頼してもらえるようやって行くつもりだけど、
そこが潰れたり買収されたりしたら、また一から出直しになっちゃうな。 >>974
その一社で継続して仕事もらえるような程度にコンスタントによい品質で納品できてるなら、
他の会社でも以外と早く気に入ってもらえるよ。
最初は仕事を継続してもらえるだけで感謝感激になるけど、少しでも単価がよい会社が見つかると、
とたんに機会損失に感じてしまう。1円違えば年商で50万くらいは変わるからね。
そうやって、何社かを渡り歩いてるわ。 >>970
ところで先輩、970踏んでるんで、次スレ立て、ヨロピンコ。 大手ってコンニャク、大腸、同時みたいなの?実際はさておき単科安いので有名だな。ピンはねて得た売上高は立派だが 大手しか契約してないから、小さい会社と比べてってのは知らん
いろいろ公表されてる単価のデータと比べて安い
大手だから高いとかないはず
単価の見直しもしない
ずっと同じ
偶然知った他の登録翻訳者の単価はもっと安かった
俺が最安値かと思ってたけど
客からとってる金額は大雑把に公表されてる
だいたい、5分の1か、それ以下の報酬
難易度の高い仕事や面倒な仕事が来ても単価が同じ
チェックは能力低い人が担当していることが多い
翻訳会社はかなり儲かっている 5分の1以下はさすがに取られすぎ。
こちらから単価交渉するか、そんな会社は切って他に行ったほうがいいよ。 みなさん、レスありがとうございます。
自分の感覚では、一般の大企業って給料高いから、翻訳の世界もそうだと思ってたけど、
一般の会社の社員の給料は高くてアルバイトとかは低いのと、同じことなんですね。
それと、以前に聞いた話では、顧客からの翻訳料のうち、翻訳者は1/3って聞いたことが有ります。
先日、政府がフリーランスの不利な立場を改善するよう勧告みたいの出したけど、
これから少しは変わって行くのかな。安倍ちゃんに期待すよう! あら、表に出してる希望小売価格と
実売価格の違いがわからないなんておめでたいわ >>982
もしかしたら、私があなたの質問を勘違いしてたのかもしれないし、あなた自身が勘違いしてるかもしれない。
フリー翻訳者は業務委託契約を結んで契約先から仕事をもらうだけで、その会社の社員でもなんでもないよ。
簡単に言えば下請け。だから、契約先がいくら儲けて社員にいくら高い給料を払ってても、契約してるフリー翻訳者には全く関係ない。
たまに、契約先からもらう報酬を給料みたいな感覚でいるようなレスを見かけるけど、報酬と給料は全く違うから。
自分の知ってる範囲内では、ソークラが翻訳会社に払う報酬の1/3〜1/4がフリー翻訳者に報酬として支払われる感じ。 ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww >>984
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。 >>985
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。 フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな 直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし 営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ 社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ 下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw 社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。 そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事を出さざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい
ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
https://jobinjapan.jp/job-listing/keyword-translator.html
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。 でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。