翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳学校から出版に行った人で、出版でヒット作が出れば相当行くんじゃない?
映画もヒットすれば、相乗効果が期待できそう
ヒットになれば、次の仕事がくるし
印税あるし そんなやつに会ったことないって、自分の周りの話でしょ?
自分の周りが自分と同じ層というだけじゃ? >>202
私もあったことないです
出版で訳書だしましたって人はパンフレットにでかでかとのってるけど収入が気になって仕方ない
でも自分も出版社からの仕事うけたことあって安さを知ってるから多分そんな多くないと思う あらやだ
ワナビってまず正常な思考ができないのね
小学生でもないわね幼児だわ
いいわねお父さんお母さんのお手伝いをよーくするのよ >>203
翻訳学校→出版どころか出版で売れている本がない。有名海外作家という理由で本なんか売れないから
これは日本作家も同じ。芸能人の名かドラマ映画の話題性で売るしかない
出版で稼ぎたいならビジネス、実務書みたいなやつの方がよっぽど売れてると思うけど
有名ビジネス書の翻訳とか新書なら今でも5万部、10万部売れているとか結構みる
後は専門図鑑とかそういうのかな。小説の出版翻訳で食おうとかまだ漫画家、ラノベ作家になりますのが現実味がある そんな丁寧に教えてあげるなんて優しいですね ほっとけばいいのに 2014年にトライアルに受かって、英日1ワード4.5円で契約したところから初めて打診が来た。
今さら4.5円で引き受けたくないので交渉したら4.5円→5.5円→7円まで上がった。
現在、「7円ならやっぱり他の人に頼みます」というオチを予想しながら、次の連絡を待っているところ。 あらやだ
7円でも安いけど
そういう余裕がほしいわね >>209
すごいね、4.5スタートでそこまであがるんだ >>209
そこ、どこか知ってる。某大手でしょ。
7円なら仕事依頼してくるよ。俺がそうだったから。 >>211
スタート単価は翻訳会社によって違うけど、
コンスタントに依頼が来るようになってから1年ほどは我慢して、そこから交渉すると、2円~3円は上がるよ。
そこから更に上げるのは0.5円刻みの攻防になるけど。 日経に面白い記事があった。
ttps://www.nikkei.com/article/DGXMZO27093770Z10C18A2MM8000/
報酬額の目安を法律に明記するのを目指すらしいが、翻訳の目安が気になるわ。
さて、これでアホみたいな低単価の仕事は駆逐されるのか。 下限いくらにするのか
マッチ率減額はスルーなんだろう マッチ率による減額とか、翻訳不要な数字等は記載させるのにカウントに含めないとか、
単価の下限を設定する前に、まずはそこら辺の悪習を絶って欲しいわ。
まぁ、こんな法律できたら、一からの翻訳はごく一部になって、ほとんどが機械翻訳のポストエディットになり、
結果として、食べていけない翻訳者がますます増えるだろう。 >>213
あー自分のとこは最初のレートから上げてくれないのよw 今は、単価上げを打診したら問答無用で切られるクライアントの方が普通じゃないか。 皿洗いのバイトやるななら、どっかの工場で働いた方が良いよ。 切られる可能性も当然あるから、単価交渉は時期の見極めが結構大事。
あと、交渉自体も駆け引きがあるから、引き際も大事。
そのため、単価交渉と釣りは似たようなものだと思ってる。 あらやだ
いま年度末でみんなOhモーレツ!に忙しいのよ
逆に言うと、いま仕事のない人は永遠に仕事ないわよ
まあワナビなんか親がいる限り飢え死にすることはないでしょうけど
その後はポエム書きながら飢え死にすること確定だわね
そのポエムはワナビの世界では意味あるのかしらね
あたくし知りたくもないわ OHモーレツって1969年に流行ったCMだって
この爺さんやっぱり60代後半なんだな あらやだ
テレビCMは'70年代前半までは優秀な人が担当してたから
歴史に残る名作が多いわよ
「のんびり行こうよ」「焦ってみたって同じこと」(あと20年ぐらいすねかじりできるワナビ向け)
https://www.youtube.com/watch?v=smZZfVdnCPU
「腕白でもいい。たくましく育って欲しい」(だけどワナビにはなるな)(くれぐれもワナビだけはやめれ)
https://www.youtube.com/watch?v=L8QGpL8tLWo お前トライアルスレ何百も1人で埋めて潰した無職の朝鮮じじいだろ あらやだ
それは通称「OED厨」だわ
最近見ないわね
生きてるのかしら >>227
ね、爺さん次スレもたてないでトンズラしてこっちで騒いでるし >>226
天才バカボン読んでたらそれでてきました
腕白でもいいってやつ そんなとこ切って他所池というけど、あんまり募集してないでしょ、どこ見て応募してるのかすら、おすえて。 >2014年にトライアルに受かって、英日1ワード4.5円で契約したところから初めて打診が来た。
4年も音沙汰なしだったんだ。 自分は、5年間継続的に仕事をもらってる所に値上げを交渉して、0.5円上げてもらった。 フリー翻訳者になりたての頃はそんな単価でも報酬もらえるだけで嬉しかった。
短納期の突発案件ばかりで苦労が多い割に実入りが少なくて、今思えば地獄のような日々だったけど。 そろそろ翻訳の不安定性には耐えられなくなったので、やめようかな。
フリーランスってのはとてつもない実力者じゃないと歳とってから
苦労しそう。
家賃とかゼロだったらなんとかやれるだろうけど。 あらやだ
翻訳なんて知識と経験が必要なんだから
歳とってからじゃないとやれないわよ >>235
>短納期の突発案件ばかり
>苦労が多い割に実入りが少なく
オレのことかーーーーーーーー!
。゚(゚´Д`゚)゚。 >>236
こういうところに引っ越せばいいよ(^^)
0.5万円(管理費 3000円)
敷-礼-
1K / 29平米
https://smp.suumo.jp/chintai/oita/sc_210/jnc_000032499328/?bk=100106429842&kbn=2&bkflg=1&jkp=2c7d820ea7189625c57fd7470c31cf07 大分のそういうアパートで暮らしてる翻訳者の体験記を読んでみたいもんだ。
誰か、そこに引っ越す気はないかな?大分じゃなくても、ものすごい田舎に
住んでる翻訳者がたまにここで感想を言ってる時があるよな。家賃が1万とか2万。 たしかにフリーだと家賃きついから田舎のやっすいとこ移住したり実家住まいとか多いよね こないだ翻訳のトライアル受けたら補欠合格の連絡きたんだけどこういうのはよくあるんですか?
僕の翻訳レベルは低いのはたしかだからまだまだ受かるレベルじゃないと思うのは確か。
ただ、向こうは過去の経験を考慮して今後精度を上げて欲しいといわれた。
正直自分のレベルに不安だし素直に喜べないな... タイかどっかにいる人は仮想通貨の話ばっかりで
翻訳の話は全くしなくなった。 歳取ると翻訳がうまくなっていくってのは素質があって実力のある人の話
いくらやっても伸びない人がほとんど。 あらやだ
歳取ると翻訳がうまくなるんじゃなくて
自然な業界表現に慣れていくのよ
言語表現は知識と経験とのスパイラルだから
素質も実力もないワナビがいくらがんばっても
見込みがないのは確かですねどね あらやだ
結局244さんと同じことを言ってるのかしら? >>247
どうしたらいい?
日本文学とか本読んだりしたらいいかな >>250
もう捨てたよ。
明日本屋に行って中学の参考書でもみにいくかな 単価が4.5円から7円に上がった者ですが、それでもまだ安かったらしく、
初回なのに7万ワードの案件を受注しました。
皆様の感覚ではまだ安いようですが、納期は緩めなので引き受けました。
まとまった仕事があるというのは、やっぱりうれしいです。 あらやだ
それはよかったわね
おめでとう!
でも#そだねー娘たちは負けちゃったわ >>252
すごい!単価高くても量少ないと生活できないし、量がやっぱり大事よね それは1案件で7万ワードなの?軽く死ねるわ
飽きるんだよね…
自分の分野では、1案件1万ワード前後のを
月に4〜5案件ぐらい請けるのが好き レバレッジうんちゃらで講話みたいなことをやってる人は
あそこの管理人さんとはどういう関係なのかな。 >>255
7万はたしかに途中で飽きるし、最終チェックも面倒。あげくのはてに、フランス人等が書いた英文だった日には・・・
かといって、1万は短すぎ。2万ワード前後が一番すきかな。
全体を見回して翻訳できるし、納期も2週間程度もらえるから余裕あるし、まとまった金にもなる。
6万ワードを一月でやれと言われると断るけど、2万ワード3件を一月でと言われると受けてしまう。 1万ワードぐらいがいいかな
多いと飽きるというかまだ全然終わらないという感覚がある 家賃が安いところって変なのが住んでる確率も高い、それがなあ。
オートロック付きの三万五千円ぐらいのところに引っ越そうかと思ってるんだけど。
オートロックはセールスやNHKの集金人対策。 そこで物価の安い東南アジアに引っ越すんですよ。
とはいえ、今や日本の田舎暮らしと東南アジアの生活費は誤差の範囲なんだよね。
むしろ、物価の差よりも税金の差の方が効いてきます。
(年収300〜400万円以上で、国外収入に所得税が課税されない=翻訳者にとっては実質無税の国に正規ビザで引っ越した人の感想です。
正規ビザは必須ですよ。現地の納税者番号がないと、海外クライアントとの間でトラブルになるんで) >>262
・国外収入に非課税
・就労できるビザが取れる
・納税者番号が貰える
東南アジアの国ってどこですか?
条件を満たす国が思いつかない…
下の2点は実質セットだよね。 >>263
ヒント:
・国外収入は非課税→国外収入は国内労働に該当しない→国外収入だけなら就労ビザは必須ではなく、滞在ビザでよい
・納税者番号は税務署との個別交渉で取得します。「外国人の納税者番号は、就労ビザがない場合は交付しない」のがルールですが、銀行口座を開くためにも必要なのでその点を訴えてお願いします。ここであきらめると、あとあと大変です。 >>265
チェンマイに学生ビザでいるお方か…
色々と例外的過ぎてマネできんw 例外過ぎるというより、コンプライアンスにうるさい欧米のクライアントと取引を続けていたら
ここまで来た(というか、ここまで来ないと仕事できない)という感じですかね。
納税者番号がないと取引できない所が多いです。ビザのコピーを求められたこともありました。
(国によっては徴兵を終えないと働けない国もあるので、発注の際にはその辺まで問題ないか申告させているとのことです) あらやだ
どうやったらお気楽に暮らせるかに全力を尽くした結果そこに行き着いたのね
あたくしもどうやったらお客様に喜んで頂けるかに全力を尽くした結果ここに来てるんだわ お偉方の先生も翻訳料は下がり続けてるって言ってるし、平均が1ワード 7円とからしい
今の若い人が今後もずっと翻訳フリーランスで生活するのは無理だと思う あらやだ
業界の一線を経験して、その後も研鑽を積む努力を怠らないで、
お客様に奉仕する精神のあたくしみたいな翻訳者は重宝されるわよ
そういう人が必要なのにほとんどいないから
フリーランスは不安定だけど、あたくしみたいに介護と子育てを抱えてて
エンドユーザーに奉仕することなく私欲をたくらむ会社組織にいることが
耐えられないような人には、きっと天職だわ 7円で二千ワードで14000円
20日で28万
暮らせないことはないが >>269
7円なんて今では好条件な方だと思うよ。 >>270
この爺さん文章へただなあ
エンドユーザーから耐えられないようなまでが連体修飾ってダラダラと長すぎ あらやだ
いまどきの英文科って吉田健一を知らないで過ごして不幸せな人生の断崖絶壁に立っちゃってるのにそれに全く気づかないでワナビしてるのね >>275
吉田健一さんの文章は伝わる悪文でも、あなたの文章はただのわかりにくい悪文 >>271
そんなサラリーマンみたいな計算が当てはまれば生活も安定するんだろうけどね。
実際は、一月の処理量がその計算よりも遙かに多いか少ないのかのどちらか。 あらやだ
役人さんの文章は原文がそうだから翻訳会社の人に理解できるように逐語訳するとそうなっちゃうのよさては行政文書なんか見たこともないで騙るワナビさんねきっとそうだわ >>277
遥かに多いなら問題ない
あるいは平均してならっば何とか
10日分とかだとワープア、生保以下 >>279
遙かに多いのも問題だよ。体と精神がもたんし、結果として注意散漫で誤訳も増えて品質が低下する。
フリーは自分で仕事量を調整できるなんて話あるけどさ、実際はほとんどそんなことない。
一月の翻訳量は4〜5万ワードあたりが収入と日々の生活のバランスがとれてて理想的だが、
今月は既に7万ワード超えてる。今週水曜日まで更に1万ワード。頻繁な徹夜で体ぼろぼろだよ。
金が入っても、体が壊れれば意味がない。 あらやだ
あたくしなんかもうちょっとやってるわ
日英が多いけど
今月はうちの子かぜ引いちゃって大変だったわ
あらやだ仕事しなくっちゃ >>281
さすがに多過ぎは無理があるんで
絞れないものなのか >>283
そこが難しいところでね。
この商売、依頼してくれる人がいて初めて成り立つもので、相手と持ちつ持たれつのところがあるから、
断っても納期を調整してなんとかならないかと言われると、非常に断りにくい。
それでもできませんと断るのは簡単だが、断ってばかりだと依頼自体がしばらくこなくなることも経験しているから、断ること自体が結構怖い。
フリーになりたてのことは、仕事したくても依頼がなくて仕事できない時期があったから、
依頼が来ること自体、とてもありがたいし、できるだけその期待に応えたいとも思う。
それに、今は稼げても翌月も同じように稼げる保証はなにもないから、稼げるときに稼ぎたい気持ちもある。 >>277
そうだよね、×20日なんて単純計算できないよね
極端に少ない月もあるだろうし 1日の稼ぎ14000円程度のフリーの人は派遣で翻訳した方がいいだろうね。 派遣で気使いながら仕事するくらいなら自宅で気楽に14,000円稼ぐわ 派遣はねえ・・・今さら自分より若いヒトに顎で指示されんのも嫌だし
家で五輪見ながら仕事するに限るわ >>289
翻訳の派遣は年寄り多いよ
しかも、給料もまあまあ稼げる
まあ、職歴ないと仕事紹介してくれないだろうけどね >>290
去年、在宅翻訳が暇になった時に少しだけ派遣翻訳やったんだけど
長く在宅でいるとコミュ力が徹底的に落ちてて、ちょっとした言葉に傷ついたり
自分にはもう会社勤めは無理って早々に撤退した >>291
わかる
私も以前派遣翻訳してて給料よかったけど毎日上司がしつこく無駄話してきてストレスしかなかった
その点フリーは人間関係ほぼないし通勤もないし楽 >>293
翻訳及びじじいの世間話をずっと聞いてあげる仕事だよ 周りから介護みたいっていわれてた 派遣の翻訳メインにして在宅翻訳はサブでやれば金安定するよ >>292
自分も以前は派遣で翻訳してたが、朝出勤してどこまで(だれに)「おはようございます」と挨拶すべきなのか
よく分からず困った。同じことが、廊下ですれ違った人とか、昼休みに外に出て、近くを歩いている同じ勤務先の
人(顔に見覚えがある)を見かけるた時はどうすべきかとか、超メンドかった。
>>通勤もないし
たまに、口臭が強烈な奴がそばにいて、朝の満員電車だから別の場所に移動するわけにもいかず、気を失い
かけたこともある。 16時になると防災スピーカーから遠き山に日が落ちてが流れてくるんだが、
仕事を抱えつつ朝からこの時間まで机に向かう気力がなく無為に過ごしてしまった時の
無力感と絶望感。 >>297
同じ職場で働いてた人かってくらいに感情移入できました
入社して誰にも紹介してもらえなかったから誰が誰だかわからず。
タイムカード切るとこにすわってるひとにも最初は挨拶してたけど別に挨拶いらなかったらしいと後から気づいた。
二人部署だから退勤挨拶できる人はもう一人の人だけだったがなぜか私より早く帰るので退勤挨拶できる人いない。
同じフロアの他の会社の人にも挨拶するのか分からず一応挨拶してもシカトくらう
他の部署が多少は話しながら仕事してるのにずっと無言で作業してるから会社で浮いてる気がしてきつい。
電車の中の体臭もきついよね 雑談は私の話は一切できず同僚ジジイが見たテレビの話を延々と聞かされて気絶するかと思った あらやだ
そんな業務経験あってもしょうがないじゃない
負のスパイラルかしら 平均7円か。
そろそろ工場に行かないと、今日は夜勤。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています