X



翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-PGwP)
垢版 |
2017/12/23(土) 14:58:07.58ID:qnQ9zmiW0
テンプレなし。
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7753-hrFI)
垢版 |
2018/02/07(水) 18:26:07.36ID:u5/stst80
長い人生ですもの
1年ぐらい電話応対暮らししてもよくってよ
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 314e-IE25)
垢版 |
2018/02/08(木) 00:13:49.80ID:WSMoJYd50
翻訳者ディレクトリとか見てると
翻訳経験者だと、
英→日、日→英、応募資格にIT医薬特許なりの翻訳実務経験を持つ方
未経験だと
応募資格に、トイック700以上、理系学部を卒業している方
っていうのが多いのも事実

トライアルスレでも言われてたけど、翻訳会社側が単価を下げたい時に文系学部ですよね?みたいな嫌がらせを言われることも会社によってはあるかもしれない

ただ文系でもトイック900超えて、専門知識を時間掛けて勉強したら
トライアル経由、翻訳スクール経由、アメリア経由?(実態は知らない)
なりで認められる実力がつけば仕事は貰えるようになるだろうからまあ大丈夫だろう
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d28d-vq09)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:06:53.03ID:+NrFCSxc0
トライアルあちこち受けてるうち一社から仕事がきた
しばらくヨソ受けるのやめて次々仕事くれるか様子見るかな?
「他の予定があるんで断る」じゃ心証悪くしかねんからな
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:10:07.11ID:xOsEj6O80
>実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ

そのレベルはニアネイティブから英検1級合格に遠く及ばない人までマチマチなんだが
滅茶苦茶な英語使って使える気になってるだけで
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:13:08.35ID:xOsEj6O80
そもそも「実際に英語使って仕事してる」というのが実体は千差万別だし(笑)
0055名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 14:37:54.42ID:xOsEj6O80
英検1級?
今さらそんなもの受ける必要ないよ
僕は何年も仕事で英語を使ってきたからね
アハハハハ
ところが試験受けさせると受からないんだよ
その程度なんだな
0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/08(木) 15:18:18.86ID:/lYYxdxU0
簡単な講評書いて1回最低10万円ぐらいのお見積もりになるかしらね
それでも乗り気はしませんわよ
0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/08(木) 17:56:17.15ID:+C4uhgTx0
>>56
最近はネカマに芸風変えたの?
0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 621a-Bxsa)
垢版 |
2018/02/08(木) 20:55:10.87ID:xOsEj6O80
翻訳は語学の正確な知識と運用力が求められる仕事やさかいにごまかしはききまへんで
ええ加減な語学力ではお金になりまへんな
特にワナビーなんてな、お金払って翻訳を頼むほうなんだよ
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e906-jA6l)
垢版 |
2018/02/09(金) 00:34:39.81ID:fwFwx+1i0
(Google による翻訳) 場所は巨大なベッドのバグを除いて、OKでした。
ホストは素敵な人ですが、ダウン、私のために、完全なターンでこの問題、についてはあまり気にしていないようでした。
私は申し訳ありませんが、この場所をお勧めしません。


(原文)
The place was OK, except for the huge BED BUGS.
The hosts are nice people, but did not seem to care much about this problem, which is, for me, a complete turn down.
I'm sorry but would not recommend this place.




どなたか、スマートな日本語に直してみてください。
0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-qVB/)
垢版 |
2018/02/09(金) 01:23:16.05ID:8i0T6Jzi0
turn downってこの場合がっかりしたって意味になるんだね
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e17-pzut)
垢版 |
2018/02/09(金) 12:06:03.71ID:FY3OH3Fu0
>>59
ベッドで寝てたらめっちゃ痒くなったこと以外はまあまあ。
ホストはいい人たちだけど、このこと問題視してないみたいでわたし的にはマジがっかり。
残念だけどおすすめはできないわ。

めんどいから意訳でいいよね?

それから、人泊めるならふとん掃除した方がええで?これから泊まろうとしてる側ならやめた方がええで。
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42b5-nHV3)
垢版 |
2018/02/09(金) 12:44:35.35ID:7t5QJvlC0
初日だろうが徹夜はしないな
むしろ最初時間をかけてしっかり丁寧に理解してからブレずに訳すことに徹する
一日のペースは9時5時 疲れ果てるまではやらない
雑な訳の見直しに時間かけるのは二度手間三度手間であり品質低下の原因
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/09(金) 14:38:59.76ID:n5Lmi5Le0
>>63
我が社なら29円でやりますよ。
短納期も対応できるし、専門知識と語学力とを兼ね備えた選りすぐりの翻訳者が翻訳しますから、高品質も保証します。
お気に入りの翻訳者がいましたら、次回からは指名することも可能です。
もし複数案件をご依頼頂けるようでしたら、さらに値引きも致します。

こういう値引き合戦とフリー翻訳者の選別が激化して今があるんだろうね。
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/09(金) 14:41:35.13ID:n5Lmi5Le0
徹夜はしたくないし、しない方がいいけど、それを許さない状況があるから仕方ない。
翻訳自体は好きじゃないけど、翻訳する分野は好きだしストレスないから続けていられる。
請求書を切るときと振り込まれる報酬額だけが楽しみだわ。
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-qVB/)
垢版 |
2018/02/09(金) 21:34:26.11ID:8i0T6Jzi0
>>66
さりげなくがっかりって言い回しぱくられててがっかり。
0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 06df-jA6l)
垢版 |
2018/02/10(土) 08:18:31.29ID:Uj9RReVe0
新編 英和翻訳表現辞典
英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編
英和翻訳基本辞典

これ全部読んだことある人いる?
翻訳家の人は新編 英和翻訳表現辞典を何度も読んだって人が多いけど
その後に2冊似たようなのが出てるんだよね
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/10(土) 09:04:20.36ID:8xbZscML0
あら、それって理科とか社会とか教えてる人に
「明治書院の国語便覧、全部読んだことある人いる?」
って聞くようなものですわ。

お門違い、つまりおwrong gateじゃなくって?
0079名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-jhOx)
垢版 |
2018/02/10(土) 11:40:43.72ID:4NXZRmA6a
>>75
ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5a7-nHV3)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:05:43.27ID:rTEex/cg0
>>72
その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。
72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、
もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。
すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。

「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、
ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う
https://www.dictjuggler.net/yakugo/

ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、
前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから
上記のサイトにジャンプする形になる)を使う
詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/

宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、
訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う
詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html

おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を
繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。
何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`)
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0609-8jvG)
垢版 |
2018/02/10(土) 12:15:17.90ID:BPjOI4bW0
なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?

ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。

http://blog.livedoor.jp/matrix_x/
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e9dd-jhOx)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:04:34.19ID:y6r0Z5g50
>>84
スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。
でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/10(土) 14:15:58.43ID:8xbZscML0
あらやだ
wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて
翻訳者目指すには100億光年*早くってよ



*【訳注】「光年」はふつう距離をいう
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82bd-+g9t)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:20:43.63ID:skxbUUtp0
無償のトライアルって受ける人いる??
登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4923-onAS)
垢版 |
2018/02/10(土) 20:38:01.65ID:9WnnVz4V0
有償でしか受けたことない
たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、
合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける
合否を教えてもらったことはない
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/11(日) 12:53:10.07ID:Pydvxey/0
アラヤダ
いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ

そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ
お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/11(日) 17:48:32.86ID:Pydvxey/0
そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、
その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。
素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、
子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。

若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、
誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。

エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして
口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。
そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。
0093名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-jhOx)
垢版 |
2018/02/12(月) 07:44:47.09ID:rz0iOlhfa
>>92
こんな悪文でも翻訳者やれるんだね。
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/12(月) 10:01:43.24ID:jZQEHnpC0
アラヤダ
翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら?
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/12(月) 12:07:50.77ID:jZQEHnpC0
あらやだ
あったりまえのことがわからないで
誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて
さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね
0098名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-c21i)
垢版 |
2018/02/12(月) 23:35:04.39ID:8Cw4QmKvM
企業の社内規定の翻訳で

As a XXX (XXXは資格名), you can YYY

の訳が

XXXとして、あなたはYYYができます

では冗長なので、

XXXはYYYできます

と訳して納品したらクレームが来た。

XXXを所持していればYYYできます

が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。
asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。
0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9dd-wuSi)
垢版 |
2018/02/13(火) 02:52:38.70ID:1mq7hrO30
XXXはYYYできます というのは資格自体がYYYできることになるので違和感がある。
資格を前提として対象者がYYYできるということがだから、修正指示の訳文の方がしっくりくる。
010298 (HK 0H16-c21i)
垢版 |
2018/02/13(火) 10:23:14.18ID:TgjNCdzUH
資格名は「○○管理者」なので、「XXXはYYYできる」という訳でも問題ないと思った。
as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。
0110名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/02/13(火) 11:30:08.73ID:Tnki2iAi
>>108
あのクソみたいに読みにくい日本語訳はワザとそうしてるのか?
辞書通りでありさえすれば読みにくい訳でもいいなら、グーグル翻訳すればいいだけじゃないか?
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 429b-YTFq)
垢版 |
2018/02/13(火) 13:33:31.48ID:xB0T3+t90
>>102
> as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、
> それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。

As a XXX (XXXは資格名), you can YYY.
という書き方があるかどうかは知らないけど、
A XXX can YYY.
の場合、a(不定冠詞)を「XXX を前提として」「XXX であれば」
みたいな条件として訳すというテクニックはあります

http://www.edu.dhc.co.jp/pro_study/jitsumu/vol2.html
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d28d-vq09)
垢版 |
2018/02/13(火) 13:52:43.59ID:ZtVhnZ440
マイクロソフト プロフェッショナル サポート
「マイクロソフトのエキスパートが、業務用の環境でマイクロソフト ソフトウェアの開発、展開、
および管理を行うときに発生した問題の解決をお手伝いします。
プロフェッショナル サポートは、単一 PPI (Pay-per-incident) 方式または 5 インシデントの
パックで利用できます。プロフェッショナル サポート インシデントは、マイクロソフト製品の
特定の問題やエラー メッセージ、または意図したとおりに動作しない機能のトラブルシューティングに
絞ってサポートを行う制度です。1 インシデントの定義は、"サポートを必要とする問題 1 件と、
その問題を解決するための合理的な努力" となります」

  ↑
実にうっとりする名文だ
011998 (ブーイモ MM85-c21i)
垢版 |
2018/02/13(火) 14:11:48.92ID:hcq8Xr27M
>>117
興味深い情報ありがとうございます。
しかし、それって、その文章の前後にXXX以外への言及がないと私では気づけないですね。
今回の案件は、社員の権限の一覧表で、YYYという権限で何ができるのか、
そのセクションの最初の文が「XXX(資格名)を所持していればYYYできます」で始まっていたわけです。
訂正分は納品しましたのでもう終わった話ですが、案件の指示としては、
逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメということでした。
0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d53-Yv2I)
垢版 |
2018/02/14(水) 00:26:45.06ID:+eZ4tJCd0
あらやだ大変ねえ
>逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメ

一般表現で
Good Morning ←→ 「おはようございます」
変換級の作業は重労働だわよ
こういうのはエイケン特級に任せておけばよくってよ
どうせできないから

一線級の技術文書なんか原文の文法崩れまくりだけど
文意をとって原文を訂正して現場の日本語に移せば
喜ばれまくりよ

お客様に喜んで頂けるようでなくっちゃ翻訳サービス業には向かないんじゃなくって?
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-TUc6)
垢版 |
2018/02/15(木) 23:14:37.02ID:dC631+XR0
理系の研究者になって研究をするには膨大な専門知識が必要
しかしこの人らが書いた論文や報告書を読んで理解するには
研究者と同等の知識は必要なくて
理系の教養課程レベルのことが理解できればいい
違うか?
もちろん不明な点は参考資料などリサーチするという前提で
0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 00:21:40.92ID:LwnoRiMW0
あらやだ

わかる人が限られてるような文書に翻訳需要なんかないわよ
本来誰にでもわかるはずの文書をできるだけ間違わずに納期厳守でやっつけるには知識と経験がいるのよ
わかってる人は迂闊に他所の分野には手をださないわね 下調べが大変、どころか間に合わないから

正直、たかが知れてる程度の専門知識や実務経験しかない翻訳者ばっかりだから
そんなところに専門知識と実務経験のある人が行ったら即一軍よ

そんなことがわからないなんて、さては英文科卒のエイケン特級さんかしら?
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 00:34:15.01ID:LwnoRiMW0
やだやだ

そこそこセンスのある人が2年やったらエイケン特級なんて楽勝でしょ
それとおんなじで、どこの業界でも2年やったら一線に立てるわよ
実際には一線級のふりをしてる人ばっかりだけど

2年で一線級、が通用しないのは数学(純粋)ぐらいじゃまいかしら
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 01:18:35.89ID:LwnoRiMW0
あらやだ

<バカに付ける薬> ←あげるわよ
0128名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-gK3v)
垢版 |
2018/02/16(金) 09:12:51.60ID:XWM6hZRXa
>>12
自分がそうだからって皆がそうという訳ではない。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37cd-RFe/)
垢版 |
2018/02/16(金) 09:13:28.77ID:h8t1QPb/0
今、複数人でTMを共有しながら翻訳作業を進めているんだが、けっこう堅い文書なのに「弊社は〜してます。」
という表現を使う奴がいて、イライラさせられる。
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-TUc6)
垢版 |
2018/02/16(金) 13:05:52.13ID:5iAUZPrG0
翻訳は原文を読んで内容を理解できればいいんだから
高校レベルの理科数学の知識が身についてない人たちが訳してるのが実情
言い方が変だったかな
そのレベルの人たちが英語の読解力と理系の断片的な知識と
付け焼刃のリサーチを頼りに訳してる翻訳者が少なからずいると
学校の成績が中の畳程度だった人たちだね
科学技術系だけじゃなくて金融とかあらゆる分野でそんなものですよ
文芸や映像系のシナリオとか訳してる人たちは
オリジナル作品を書く能力がない人たちだしね
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 13:20:21.45ID:LwnoRiMW0
あらやだ
その通りよ

もう少し言うと、昔の言葉で「総論」と「各論」ってのがあって、
「総論」は中身わかんなくてもごまかしが効くけど、
「各論」は現場の言葉遣いを耳で知ってないと手に負えないわよ

エイケン特級読解問題並みの小学生でも読める文章を訳す人は掃いて捨ててるけど
「各論」を担当できる翻訳者が全然いない、ってのが(まともな)翻訳会社の本音よ
前にそういうカキコがあったわね
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-TUc6)
垢版 |
2018/02/16(金) 13:53:27.84ID:5iAUZPrG0
英検でもIELTSでも都一句でも語学の検定試験には
特定の分野の専門知識が必要な問題は出ないからね
面接も問題も普通の大人なら何かしら答えられる問題ばかり
中学生ぐらい、ちょっと利口な子なら小学生でも何か言えるかも
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-TUc6)
垢版 |
2018/02/16(金) 13:58:22.37ID:5iAUZPrG0
学校の英語の先生たちの都一句のスコアは異常に低いそうだか
医薬科学技術系の翻訳やってる翻訳者さんたちに
理数系のセンター試験受けさせたらどんなスコアになるのか?
すごいことになると思うよ
0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f1a-TUc6)
垢版 |
2018/02/16(金) 13:59:45.69ID:5iAUZPrG0
簡単な微分方程式が解けないのは当然として
共有結合と水素結合の違いさえ分かってないんだから
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 14:17:14.38ID:LwnoRiMW0
あらやだ
>共有結合と水素結合
大昔に便宜的にそういう名前をつけただけで
実態は難しいのよ高校生には無理よ
0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b753-e6AK)
垢版 |
2018/02/16(金) 16:40:20.24ID:LwnoRiMW0
あらやだ

>簡単な微分方程式が解けないのは当然として

微分方程式どころか、正常な感覚の判定にはこれでいいわよ

「指数関数 y = exp(x) の概形を描け。ただし片対数グラフでよい。」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況