翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語ぺらぺらなのに内職じみた仕事で食いつないでるような世渡り下手は駄目人間のうち 英語ペラペラとか英語圏ならホームレスでも出来ることなんだぞ? TOEICなんて高校生レベルの英語力でしかない そんなものはツールでしか無いんだよ そうじゃなくて言語はツールに過ぎないから言語だけ出来ても仕事としては役に立たないよって話でしょ そーか?2つ言語ができればそれだけで仕事があると思うけど 長い人生ですもの 1年ぐらい電話応対暮らししてもよくってよ 翻訳者ディレクトリとか見てると 翻訳経験者だと、 英→日、日→英、応募資格にIT医薬特許なりの翻訳実務経験を持つ方 未経験だと 応募資格に、トイック700以上、理系学部を卒業している方 っていうのが多いのも事実 トライアルスレでも言われてたけど、翻訳会社側が単価を下げたい時に文系学部ですよね?みたいな嫌がらせを言われることも会社によってはあるかもしれない ただ文系でもトイック900超えて、専門知識を時間掛けて勉強したら トライアル経由、翻訳スクール経由、アメリア経由?(実態は知らない) なりで認められる実力がつけば仕事は貰えるようになるだろうからまあ大丈夫だろう トライアルあちこち受けてるうち一社から仕事がきた しばらくヨソ受けるのやめて次々仕事くれるか様子見るかな? 「他の予定があるんで断る」じゃ心証悪くしかねんからな >実際に英語使って仕事してる人はそんなもん関係のない次元で暮らしてんだよ そのレベルはニアネイティブから英検1級合格に遠く及ばない人までマチマチなんだが 滅茶苦茶な英語使って使える気になってるだけで そもそも「実際に英語使って仕事してる」というのが実体は千差万別だし(笑) 英検1級? 今さらそんなもの受ける必要ないよ 僕は何年も仕事で英語を使ってきたからね アハハハハ ところが試験受けさせると受からないんだよ その程度なんだな 簡単な講評書いて1回最低10万円ぐらいのお見積もりになるかしらね それでも乗り気はしませんわよ 翻訳は語学の正確な知識と運用力が求められる仕事やさかいにごまかしはききまへんで ええ加減な語学力ではお金になりまへんな 特にワナビーなんてな、お金払って翻訳を頼むほうなんだよ (Google による翻訳) 場所は巨大なベッドのバグを除いて、OKでした。 ホストは素敵な人ですが、ダウン、私のために、完全なターンでこの問題、についてはあまり気にしていないようでした。 私は申し訳ありませんが、この場所をお勧めしません。 (原文) The place was OK, except for the huge BED BUGS. The hosts are nice people, but did not seem to care much about this problem, which is, for me, a complete turn down. I'm sorry but would not recommend this place. どなたか、スマートな日本語に直してみてください。 turn downってこの場合がっかりしたって意味になるんだね 性がアメリカ大統領なら、性はグーグル翻訳を シェンロンに組み込むよ。 タダほど高い物はないよ。 本日の標語:「徹夜は初日にしろ」 意味 締切り前日に徹夜するより時間に余裕があるだけ気が楽 >>59 俺らプロだから金でしか動かない 1word 30円 から 41wordだから1230円、あと消費税98円な >>59 ベッドで寝てたらめっちゃ痒くなったこと以外はまあまあ。 ホストはいい人たちだけど、このこと問題視してないみたいでわたし的にはマジがっかり。 残念だけどおすすめはできないわ。 めんどいから意訳でいいよね? それから、人泊めるならふとん掃除した方がええで?これから泊まろうとしてる側ならやめた方がええで。 初日だろうが徹夜はしないな むしろ最初時間をかけてしっかり丁寧に理解してからブレずに訳すことに徹する 一日のペースは9時5時 疲れ果てるまではやらない 雑な訳の見直しに時間かけるのは二度手間三度手間であり品質低下の原因 >>63 我が社なら29円でやりますよ。 短納期も対応できるし、専門知識と語学力とを兼ね備えた選りすぐりの翻訳者が翻訳しますから、高品質も保証します。 お気に入りの翻訳者がいましたら、次回からは指名することも可能です。 もし複数案件をご依頼頂けるようでしたら、さらに値引きも致します。 こういう値引き合戦とフリー翻訳者の選別が激化して今があるんだろうね。 徹夜はしたくないし、しない方がいいけど、それを許さない状況があるから仕方ない。 翻訳自体は好きじゃないけど、翻訳する分野は好きだしストレスないから続けていられる。 請求書を切るときと振り込まれる報酬額だけが楽しみだわ。 多少レート安くても請求書とか事務手続き全部やってくれる会社の方が好き >>66 さりげなくがっかりって言い回しぱくられててがっかり。 新編 英和翻訳表現辞典 英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編 英和翻訳基本辞典 これ全部読んだことある人いる? 翻訳家の人は新編 英和翻訳表現辞典を何度も読んだって人が多いけど その後に2冊似たようなのが出てるんだよね あら、それって理科とか社会とか教えてる人に 「明治書院の国語便覧、全部読んだことある人いる?」 って聞くようなものですわ。 お門違い、つまりおwrong gateじゃなくって? no you should say a different gate >>73 みたいな口調の人って同じ人なのかな まあいい年したおばさんなのは確定なんだろうけど、ちょっとキツイ >>75 普通の女はあんな書き方しないのでおっさんだと思います… >>75 ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい >>72 その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。 72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、 もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。 すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。 「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、 ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う https://www.dictjuggler.net/yakugo/ ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、 前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから 上記のサイトにジャンプする形になる)を使う 詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/ 宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、 訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う 詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を 繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。 何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`) なんと、世界的ベストセラーの翻訳で 誤訳発見か? ペーパーバック Fifty Shades of Grey (フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ) で一緒に勉強しましょう。 http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 今は、翻訳の勉強は安西の英文翻訳術のみという翻訳者も多いらしいね トライアルの採点ってどういうとこで落としてんだろ 誤訳はしてないはずだが 10社ばかし受けて全落ちならアキラメもつくんだが ぽつぽつ受かったり途切れ途切れで仕事くれたり あきらめるには微妙なとこなんだよなー >>84 スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。 でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ あらやだ wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて 翻訳者目指すには100億光年*早くってよ *【訳注】「光年」はふつう距離をいう 仕事よこさねえとこはレート思い切って下げてみようかのう それでも来なけりゃ皿洗いのアルバイトだ 無償のトライアルって受ける人いる?? 登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで 有償でしか受けたことない たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、 合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける 合否を教えてもらったことはない アラヤダ いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、 その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。 素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、 子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。 若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、 誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。 エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして 口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。 そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。 アラヤダ 翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら? このおばさんを演じてるつもりのガチおばさんにはコテつけてほしい あらやだ あったりまえのことがわからないで 誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね 企業の社内規定の翻訳で As a XXX (XXXは資格名), you can YYY の訳が XXXとして、あなたはYYYができます では冗長なので、 XXXはYYYできます と訳して納品したらクレームが来た。 XXXを所持していればYYYできます が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。 asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。 XXXはYYYできます というのは資格自体がYYYできることになるので違和感がある。 資格を前提として対象者がYYYできるということがだから、修正指示の訳文の方がしっくりくる。 資格名は「○○管理者」なので、「XXXはYYYできる」という訳でも問題ないと思った。 as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。 実務翻訳者は機械みたいに直訳すればいい "Little Women" を「若草物語」と訳すような腹芸は、文芸翻訳でやればいい なんで時間って計ったようにギリギリになるのかね? 1日前に済ますはずが提出締切り15分前までかかりやがった 最終的にはクライアントの好みだからね クライアントが黒いものを白と言えば白くするのが翻訳者の仕事 最終的にはクライアントの好みだからね クライアントが黒いものを白いと言えば白くするのが翻訳者の仕事 実務翻訳はまず正確性ですからのう 読みやすさなんか尊宅して意訳したら 「こいつ他でも勝手に変えてねえか?」と受け取られるかもしれん 実務なんだから冗長で構わないと思う。クラはすっきりした文章を求めてるんじゃなくて原文に正確であるほうを好むほうが多いと思う。 >>108 あのクソみたいに読みにくい日本語訳はワザとそうしてるのか? 辞書通りでありさえすれば読みにくい訳でもいいなら、グーグル翻訳すればいいだけじゃないか? 原文に忠実に出すと、クラからすっごい意訳したフィードバックがくる そういう芸風でいいのなら私だってできるのよ、ってムカつく 好みとかじゃなく、 結果的に読みにくくなってしまう逐語訳と、必要な情報を掬った訳は 全然違うじゃん マイクロソフトのヘルプにある日本語が業界標準てことで >>102 > as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、 > それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。 As a XXX (XXXは資格名), you can YYY. という書き方があるかどうかは知らないけど、 A XXX can YYY. の場合、a(不定冠詞)を「XXX を前提として」「XXX であれば」 みたいな条件として訳すというテクニックはあります http://www.edu.dhc.co.jp/pro_study/jitsumu/vol2.html マイクロソフト プロフェッショナル サポート 「マイクロソフトのエキスパートが、業務用の環境でマイクロソフト ソフトウェアの開発、展開、 および管理を行うときに発生した問題の解決をお手伝いします。 プロフェッショナル サポートは、単一 PPI (Pay-per-incident) 方式または 5 インシデントの パックで利用できます。プロフェッショナル サポート インシデントは、マイクロソフト製品の 特定の問題やエラー メッセージ、または意図したとおりに動作しない機能のトラブルシューティングに 絞ってサポートを行う制度です。1 インシデントの定義は、"サポートを必要とする問題 1 件と、 その問題を解決するための合理的な努力" となります」 ↑ 実にうっとりする名文だ >>117 興味深い情報ありがとうございます。 しかし、それって、その文章の前後にXXX以外への言及がないと私では気づけないですね。 今回の案件は、社員の権限の一覧表で、YYYという権限で何ができるのか、 そのセクションの最初の文が「XXX(資格名)を所持していればYYYできます」で始まっていたわけです。 訂正分は納品しましたのでもう終わった話ですが、案件の指示としては、 逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメということでした。 あらやだ大変ねえ >逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメ 一般表現で Good Morning ←→ 「おはようございます」 変換級の作業は重労働だわよ こういうのはエイケン特級に任せておけばよくってよ どうせできないから 一線級の技術文書なんか原文の文法崩れまくりだけど 文意をとって原文を訂正して現場の日本語に移せば 喜ばれまくりよ お客様に喜んで頂けるようでなくっちゃ翻訳サービス業には向かないんじゃなくって? 募集してるとこに履歴書送ったら「登録ありがとうございます」だって・・・ トライアルやんないの? いいのかよオイ 理系の研究者になって研究をするには膨大な専門知識が必要 しかしこの人らが書いた論文や報告書を読んで理解するには 研究者と同等の知識は必要なくて 理系の教養課程レベルのことが理解できればいい 違うか? もちろん不明な点は参考資料などリサーチするという前提で 正直、翻訳者やってる程度の人の専門知識や実務経験なんてたかが知れてるよね あらやだ わかる人が限られてるような文書に翻訳需要なんかないわよ 本来誰にでもわかるはずの文書をできるだけ間違わずに納期厳守でやっつけるには知識と経験がいるのよ わかってる人は迂闊に他所の分野には手をださないわね 下調べが大変、どころか間に合わないから 正直、たかが知れてる程度の専門知識や実務経験しかない翻訳者ばっかりだから そんなところに専門知識と実務経験のある人が行ったら即一軍よ そんなことがわからないなんて、さては英文科卒のエイケン特級さんかしら? やだやだ そこそこセンスのある人が2年やったらエイケン特級なんて楽勝でしょ それとおんなじで、どこの業界でも2年やったら一線に立てるわよ 実際には一線級のふりをしてる人ばっかりだけど 2年で一線級、が通用しないのは数学(純粋)ぐらいじゃまいかしら >>12 自分がそうだからって皆がそうという訳ではない。 今、複数人でTMを共有しながら翻訳作業を進めているんだが、けっこう堅い文書なのに「弊社は〜してます。」 という表現を使う奴がいて、イライラさせられる。 >>129 早めに指摘して修正していかないと、後々修正に手間取ってプロジェクト失敗するぞ コーデ経由で指摘してもらえばOK 2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。 ゲーム翻訳の裏話や翻訳者の日常生活などあれこれを聞いた http://www.4gamer.net/games/381/G038103/20180206075/ 翻訳は原文を読んで内容を理解できればいいんだから 高校レベルの理科数学の知識が身についてない人たちが訳してるのが実情 言い方が変だったかな そのレベルの人たちが英語の読解力と理系の断片的な知識と 付け焼刃のリサーチを頼りに訳してる翻訳者が少なからずいると 学校の成績が中の畳程度だった人たちだね 科学技術系だけじゃなくて金融とかあらゆる分野でそんなものですよ 文芸や映像系のシナリオとか訳してる人たちは オリジナル作品を書く能力がない人たちだしね あらやだ その通りよ もう少し言うと、昔の言葉で「総論」と「各論」ってのがあって、 「総論」は中身わかんなくてもごまかしが効くけど、 「各論」は現場の言葉遣いを耳で知ってないと手に負えないわよ エイケン特級読解問題並みの小学生でも読める文章を訳す人は掃いて捨ててるけど 「各論」を担当できる翻訳者が全然いない、ってのが(まともな)翻訳会社の本音よ 前にそういうカキコがあったわね 英検でもIELTSでも都一句でも語学の検定試験には 特定の分野の専門知識が必要な問題は出ないからね 面接も問題も普通の大人なら何かしら答えられる問題ばかり 中学生ぐらい、ちょっと利口な子なら小学生でも何か言えるかも 学校の英語の先生たちの都一句のスコアは異常に低いそうだか 医薬科学技術系の翻訳やってる翻訳者さんたちに 理数系のセンター試験受けさせたらどんなスコアになるのか? すごいことになると思うよ 簡単な微分方程式が解けないのは当然として 共有結合と水素結合の違いさえ分かってないんだから あらやだ >共有結合と水素結合 大昔に便宜的にそういう名前をつけただけで 実態は難しいのよ高校生には無理よ あらやだ >簡単な微分方程式が解けないのは当然として 微分方程式どころか、正常な感覚の判定にはこれでいいわよ ↓ 「指数関数 y = exp(x) の概形を描け。ただし片対数グラフでよい。」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる