翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
青色は、新規開業の場合は2か月以内ならおk、とかいろいろあるみたいだね。 >>797
だよね。
1年分の申告が終わった後、弥生が自動表示で「青色申告にしませんか」
と聞いてくるわけだから、可能っぽい。
とにかく、税務署で相談する。
2社合計で過去10年はインハウスのリーマンだったから、
これまでの確定申告は寄付金控除だけ加えれば、それで終了。
税務署に書類を持ち込んで15分で終わった。
確定申告はフリーランスの唯一の唯一のデメリットだね。
とにかく、またも荒らしの新井矢太が登場したので、
オレはここからバックレて、1泊旅行に行ってくる。 言ってらっしゃい。でもって、新井矢太さんは実在するそうですから、
誤解されるといけないので、カキコは止めるということで、お願いします。 ごめん、言ってらっしゃいじゃなくて、旅行行ってらっしゃい、お気をつけて。 >>801
そりゃ検定無いし
ロクに文法わからんでも講座修了できるし 笛郎について、詳しいんだね。もしかしてそこの講座を受けたことがあるのかな? ロゼッタってグローヴァの親会社だっけ?
グローヴァのトライアルに合格すると、ロゼッタにも希望すれば登録できる。
しかし、合格してから1年間、仕事は全く来ない。 よくさ、翻訳会社はどこが一番か?ってサイトあるけど、
結局一番と紹介された翻訳会社自身が作ったサイトみたいで、ワラタ。 >>804
ベテランが引退して自分の番が来るまでの順番待ちですかね?
以前に小規模の翻訳会社の人が言ってたけど、
登録しても一度も案件を依頼したこと無い人は結構いるって。 グローヴァって10円とかで仕事受けてなかったっけ
単価1円以下なら仕事くるかもだけど、数円とかだと高いリストに入っているかも 1ワード20円の仕事したことある。
いろんな事情が有ってこうなったんだが、
二度とないだろ。 あくまでも俺的には。みなさんにはざらに有るだろうけど。 かま平「これのなにが面白いかと言うと、『『辺』と『大変』を語呂合わせたしたところ」
歌丸「説明しないとわからない。山田君、かま平さんの座布団全部持って行っちゃいなさい」 >>807
仕事量がスタメンでさばき切れないときか、スタメンに断られまくった悪条件の案件か、またはコーディの気まぐれを待つしかないのかもね。
翻訳者になりたての頃は、今ならすぐに着手できると営業メールを送っても無視されことが何度もあった。
ソークラだって、翻訳の外注依頼先リストに載ってるだけのフリー翻訳者や翻訳会社は多かった。 >>808
きっと、翻訳会社がソークラへの営業で使うために登録するのが主な目的で、
その中で使える翻訳者がいたらラッキーという程度しか思ってないかもね。
登録者全員に均等に仕事を割り振るなんて会社はないでしょ。 スクール修了して登録してもらって仕事させてもらってる俺は、初めだけなのか?
確かに、ベテランが断ったような案件しか来ないが・・。
会社としては登録翻訳者数は、質としてでなく数として重要だから、不動産屋の物件みたいなもんか。 >>817
その例えは分かりやすいね。実際に仕事を振るのはごく少数でも、登録者数は営業で使えるから。まぁ、嘘を言ってもソークラには分からないだろうけどさ。 最近、夜に仕事のメールがくるんだが
夜にくるメールは変な仕事が多くないか?
翻訳以外のことで面倒 翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる? あらやだ
受注の営業で
【特上コース】はこの経歴・実績の翻訳者が、【一般コース】ではこのの翻訳者が、、、
んで、なんと、【格安コース】では、このワナビを堂々登用予定ですぅっwwwwww
とかやってんじゃまいかしら ワナビはともかく格付コースはあるよ
初級中級上級とか あらやだ
そうよねえ
ワナビには有償の仕事は任せられないわよねえ 今日もいい一日だった。
ノルマのワード数をしっかりこなし、
昼の暖かい時間帯にkm/5:30のペース走も10km完了。
フリーランスはやめられない。 あらやだ
あたくしなんかいつも能力の3倍量をこなしてるわ
家族を養わないといけないから。。
最後に温泉行ったのはいつだったかしらねえ
2週間以上も前だわ 新井矢太は2週間も銭湯に行ってねーのかよ。
どうりでこのスレ、チンカス臭いはずだ。 シャア?
2週間前なのか1年前なのかでエライ違うが 英語ほとんど話せないんだが、1年間留学して身につく? あらやだ
つくつく
ってか、男なら一つきで決めなさいよ >>830
一年何があっても英語を何とかするぞと強い意思を持ってればなんとかなるよ。 幼稚園が書いたようなめちゃくちゃな英語だと思って訳していたけど、
まさか are が地名だとは思わなかったわ。 今日は雑用に時間をとられて翻訳が遅れ、あまり良くない一日だった。
ただ、問題は全て解決したので、よしとするか。。。
血液検査の結果 → ヘモグロビンA1Cを含め、全てに異常なし
青色申告への変更 → どなたかが指摘した通り、3月15日までに変更しなかったので、
今年度は白色、変更が可能なのは翌年度から。
今後しばらくはRom専になって、黙々と仕事に集中する。 >翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる?
書式整えるとか?図や式の挿入とか?
ゼロですよ。 >>830
英語はトータル接触時間が物を言うから1年頑張っても恐らくTOEIC800も届かんよ
一度覚えたら忘れないとかの才能あるならいける
凡人はコツコツよ 和文英訳の勉強してるんだけど、プロ翻訳者の方もWeblio翻訳とか英辞郎を参考に英文書くことあるのかな?あとDMMのこれなんてYou know?とかいう質問サイトとか
おれはこういうサイトを参考に新聞記事を訳しながら勉強してる。プロの方だとこういうサイト使わなくとも、ザーッとものすごい勢いで目にも止まらぬスピードで訳したりできるのかな?いきなり長文の質問ですいません 例えば「ミジンコが試験管の中で交尾を始めた」「寒冷前線が積乱雲を伴って北上中」みたいな文章があったら、プロ翻訳者であっても、Googleとか使わないと分からないのでは…と あらやだ
ミジンコはふつうは単為生殖で有性生殖は特別、
のニュアンスをどこまで伝える必要があるかだわね
結構な予備知識がいるわよ
ワナビのなれの果ての翻訳者じゃ無理じゃまいかしら >>841
「Weblio 翻訳」って、もしかして機械翻訳かな?それならば、俺は一度も使った
ことがない。ただし、イタリア語やロシア語とかルーマニア語に訳したいときには、
そういう言語をあまり知らないので、俺も使ったことがある。しかし和英翻訳なら、
そんな機械翻訳ソフトを使ったら、俺の敗北のときだと観念している。
英辞郎は、ちょっとばかり使えばすぐに気づくが、間違いがけっこう多い。
だからプロならばそれを使ったりはしないと思う。とは言いながらも、
俺だって英辞郎が出回りだして最初の2年ほどは使っていたことがある。
(今から15年くらい前の話だ。)英辞郎は、あくまで初心者か中級者が、
「だいたいの意味がわかればそれでいい。たまに間違いが見つかっても、
それは無料だから仕方ないよね」と覚悟できる人が使えばいい。
英辞郎に限らず、無料のサイトには欠陥があって当たり前だから、
なるべく有料の辞書サイトや紙の辞書を使う。欠陥というほど
ひどいものがないサイトでも、やはり有料の辞書に比べると格段に質が落ちる。
そういうことは、ほんの数年ほど使っていれば誰でも気づくだろう。 今、沖田。外見たら雪降ってやんの。そういえば大昔、31日に雪降った記憶あるなー。
っていうか、無料機械翻訳→使えねー→有料翻訳へ誘導、ってことだろ。 何が「優良翻訳へ誘導」だよ?アホか。
いちいち誘導しないといけねえくらいに、
仕事がなくて困ってるとでも思ってんのかよ?
ほんと、レベルの低い奴ばかりで困る。
ちょっと話をしただけで、すぐに底辺どもが食らいついてきさらす。 通りすがりだけど、
>>846
有料翻訳へ誘導ってのはWeblioのサイトの話でしょ。
Weblioのサイトでは英文を自分でタイプあるいはコピペして機械翻訳(無料)できるようになっている。
翻訳結果が表示されるページでは「プロによる翻訳、スマート翻訳に依頼してみませんか?」とあり、
スマート翻訳https://www.smart-translation.com/questions/estimateへ飛べるように
なっている。
>>845が言っているのはweblioの無料機械翻訳を利用者にまずは使わせて、翻訳結果が
利用者の思っているレベルより低い場合が多いから、有料の「スマート翻訳」で翻訳依頼
をさせようとしている、ということでは。
「スマート翻訳」では登録しているプロの翻訳者が翻訳する、weblioは何パーセントか
中抜きするというビジネスモデルでしょう。 >>830
状況と今の段階の英語力による
会社での海外勤務でアメリカ支社に行くとかなら、TOEIC600あるならば、半年で900は余裕で超える
ソースは俺
TOEICが英語慣れ、レスポンスだけの糞テストだと理解できるようになる
ただし、ビジネスとして使えるかは微妙というか、自分の幼稚な英会話能力に歯がゆくなるだろう
まぁ専門分野での情報のやり取りはスムーズに出来るようになるよ あと帰国子女がそれっぽい発音なだけの文法むちゃくちゃの幼稚な英語を話しているかどうかを
見抜けるようになるなw
人を見る目が変わったのが一番の収穫
日本の英語教育は、こと文法に関しては間違っていないと分かる
というか文法大事よ 昔の翻訳本にもある通り英辞郎は多くの語句を集めてて便利だけど、それをもう1回他の辞書なりで調べて確認する必要がある
今だとマクロの串刺し検索で自動で登録辞書やweb辞書全部検索されたり、くっそ高いツールにある程度辞書とかがあったりするな
自分は医薬やバイオ、環境は全く知らないけど、ミジンコが交尾するって
冠詞 water flea started to copulate in 冠詞 test tube.
とかであっているならいいけど、ミジンコとかに使う交尾の単語も知らないし
ミジンコがほかって置いても本能で勝手に始めるのか、何か実験をすることで交尾を始めるとかでstartとかも変わってくるんだろう
後は当然冠詞は文脈とかで変わってくる
自分は最初の第一検索として英辞郎で単語を最初に検索するのはありだと思うよ。でも全文を読み込ませるのは特許とかだとよくないことだろうな
そもそも日→英を機械翻訳、それを直すのはポストエディットにもう支配されてるだろうな >>841
いちおう翻訳で食ってるが、何も見ることなく目にも止まらぬスピードで訳したりなんてできない。
そんな翻訳者がうらやましい。 通訳はその場の訳だから、間違ってても訳が抜けてても、仕方ないんだよ
あの精度で翻訳やったら、苦情でること間違いない >>843
ごめんなさい
ミジンコって異性がいらないのかな
ワナビーですらないです。あくまで趣味で…
>>844
自分がやってるのは、機械翻訳ではなく、weblioの英和辞典をチェックして、例文をチェックして、自分で文を組み立ててく練習です
weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。紙の辞書ですか…。ロングマンの学習者向け英英辞典があるので、それを使ってみようと思います
>>851
そうなんですか…
バーっと訳したりされてるイメージがあります >>854
>>weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。
そんなことは百も承知で僕は発言している。でも、無料の辞書サイトのものは、
情報が ★古い★。またはごく一部に偏っている。たくさんの有用な辞書は、
最新版であり、たくさんの最新の情報が詰まっているけど、まだ無料サイトには
反映されていない(当然のことながら、そうだ)。
いまだに研究社の「英和中辞典」など ★だけ★ を使っていたら、いつまで経っても
まともな英訳なんてできるようにならない。あの辞書は確かに素晴らしいが、
実用面では劣っている。ほんとに翻訳者になりたいのなら、本気を出しなよ。
そこらへんの無料辞書なんかいじってて、どうするんだよ?
なんでこんな当たり前のことを言われないとわかんないんだよ?
そもそも、今ごろ和英の練習などと言っていること自体、永遠に翻訳の仕事になんて
ありつけないってことだよ。そんなのは、本当は学生時代に終わってないといけない。
英英辞典なんて、高校生のときにさんざん使った経験がないとダメだよ。
(ただし、すでに理科系とか法律系の学位を持っている人は別だ。
そういう人は、大した英語力がなくてもごまかせる。)
本気でやる気があるなら、まずは最低でも
3万ページの洋書を読破しなよ。そうすれば、社内翻訳なんて数年ほど
会社内でのくだらない実務翻訳に耐えれば、そのうちに軽々とできるようになる。
もちろん、社内翻訳をやりながら、自宅では英語や日本語で法律とか
理科系の本を読みまくらないといけないけどね。
社内翻訳で3年から5年ほど耐えれば、そのあとはフリーになって頑張りなおせばいい。 >>854
ばーっと訳したくなるときもあるけど、後で見直したらひどいもんだよ。
何の分野の翻訳やりたいの? あらやだ
本気で勉強したいんならまともな先生の本を熟読しないとだめよ
中原道喜先生とか、佐々木高政先生とか
辞書はODEね。例文も辞書のものとしては最高峰よ
だいたい日本でまともな人は英語の先生になんかならないんだから気をつけないと >>858
俺は医療翻訳ではなく特許翻訳だから分からんなぁ。
明日になれば医療翻訳やってる誰かがレスを返してくれるよ。 >>859
特許翻訳はある程度訳せる段階から
プロになるまでどれくらいかかった? 医療翻訳やってる者です。このスレにも書かれていると思うし、
別の今では続いてないスレ(トライアルスレ)にも多くカキコが有るから、
前スレたくさん読めばある程度の様子がわかると思う。
少し言うと、今はベテランとなった人たちには、医療の実務経験なくても立派な医療系の翻訳者はいるみたいだけど、
そのほとんどの人は、とてつもない時間と努力をしてきたと思う。また、実務経験のある人は、
とてつもない時間の実務経験を積んで、それから翻訳者になるのだと思う。自分は後者。
医療系の長い期間の実務経験が有って、それから翻訳者を目指すのなら、それほどの時間はかからないと思う。
実務経験が無い人が今から翻訳者を目指すなら、僕は止めた方がいいとおもう。
また、トライアルも最近は実務経験を重視してるように思う。
どうしてもというなら、スクールに行ってそこの会社に実力を認めてもらう方法しかないのでは。
昔と違って、今はネットで医療関連の情報や知識、動画などが簡単に検索できるから、
昔ほど時間はかからないと思う。翻訳の実力と医療に関する知識を死にもの狂いで身に付ければ
何とかなるのでは。山口真由のように、365日、1日15時間勉強して絶対になってやる、という気力が必要だけど。 あらやだ
ワナビが時間かけたってムダよ
ってかワナビは時間かける口実がほしいだけなのよね >>862
自分が相手してもらえないからって毒づいてんじゃねーよw
小学生かよw >>860
俺は特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、辞めて家でできる仕事としてフリーの特許翻訳者やってるから、他の翻訳者の人とは経歴が違うと思うよ。
なので参考にはならんと思うけど、なろうと思って最初にトライアル受けたら数社受かって約数週間〜1ヵ月で仕事きてプロになった感じ。
字面どおりに訳すなら特許翻訳者になるのは難しくないと思うよ。使う文法も用語もある程度限られてくるしね。 どのくらいの時間とか聞かれても会社員としての業界経験ある人は多いし、それだと数千時間はかかってて当たり前だよね。
ゼロから始めた人もいるにはいるけど、かなり頑張らないと書類で門前払いも多い。翻訳スクールとか考慮に入れてくれるところは少ないし。 >>855
アドバイスありがとうございます
洋書3万ページ頑張ってやってみます
>>856
もしなれるなら、医薬翻訳とかやれたらなぁ…と考えることはあります 特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
翻訳も似たようなものだろうから書類で門前払いは酷いとは思うが、クライアントも応募者全員の相手なんてしてられないだろうから仕方ないか。
本当は翻訳者として有能な未経験者には、書類審査が最難関の関門なんだろう。 医薬の薬分野の治験分野は文系も多い、入りやすいってよく聞きはするよ つぶしがきくのはIT系
でも単価が低すぎて結局フリーランスのプログラマやウェブエンジニアが本職になると思うがw マッチ率で値引きのやつはほんとやってるとイライラする。 特許や法律に関連する文章って、修飾語句がものすごくたくさんくっついていて、
1つ1つのセンテンスがものすごく長いだろ?あれはもともと英語やフランス語など
の原文ではものすごく長くても、実にわかりやすいんだよね。
英語よりもさらに
フランス語では、たとえば関係代名詞や名詞や形容詞や冠詞などには女性と男性との区別が
あり、単数複数の区別があり、時制などによって動詞がいろいろに変化するから、
どの語句が前または後ろのどの部分を修飾しているかが明らかになる。
ドイツ語やラテン語やロシア語になると、さらに文法体系が精緻だから、
もっともっと複雑な文章を作っても、平気で読者は正確に読み取ることができる。
そういう精緻な文法体系を持つフランス語やラテン語で昔は大いに書かれていたと
思われる特許や法律に関連する文書を、近代に入ると英語という文法体系の単純な
言語に訳すようになり、わかりにくくなり、さらにもっと単純な文法体系を持つ
日本語に訳しているもんだから、まるで理解不能な文章になってしまう。
だからこそ、特許や法律関係の文章を日本語で理解するのは大変なんだよね。 特許なんて、最初はとまどうけど業界内で通じる表現のルールに慣れてしまえば分かりやすいもんだよ。
そういう表現ルールに慣れていれば、翻訳や英語を専門に勉強をしていなくてもこうして翻訳で食っていけるのがありがたい。 あらやだ
欧米の法律はわかるように書かれてあるが、
日本の法律はわからせないように書いてある、
って某中央省庁の小役人さんが言ってたわよ
「及び」・「並びに」
「又は」・「若しくは」
とかね、法律だけに通用する独自ルールを開発しててね
こんなルールがルドルフとイッパイアッテナ。 >>876
そういうのがあるからこそ、逆に分かりやすいんだよ。 マジレスすると、日本はいろいろな解釈が可能なようにわざと分かりにくく書いてるんやで
特に判決文 法律も専門家や公務員だけで専有できるようにしてる
特に昔の法律はひどいね
9条は明確なのにトンデモ解釈だしてるが >>872
日本語の文法体系が単純とか初めて聞いたけどソースどこ >>861
医療系っていってもいろいろだけど
看護師だったら、学力的に翻訳できる人は少なそう やっぱ翻訳はマイナー言語から入るのがよさそう
英語はすでにうじゃうじゃいるから
アフリカの言語とかよさそう けっこう英語以外の外国語をもってる人は英語でも活躍してるね >>876
英語だってandを「〜と」の時と「または」と解釈するときがある
あらやだ アンタやっぱりバカだったのねw >>882
隙間を狙うのはどの世界でも有効かもしれないね
翻訳なら誰も正解がわからないレベルのドマイナー言語やったら仕事全部自分に来るかも
仕事量とマイナー度の兼ね合いでいいところを探らないと… >>880
日本語と英語とそれ以外のヨーロッパ諸言語を勉強してれば、
そういうことは自分で感じられるだろうよ。
日本語の文法体系が単純だと言い切ってしまったら語弊があるが、
俺がいいたかったのは、関係代名詞・名詞・形容詞などが
単数複数・女性男性中性、そして動詞が時制によっていろいろに
変わるという点でフランス語・ラテン語・ドイツ語などが
複雑だと言っているのだ。その点では、日本語は単純だろう?
なんでこんなことにいちいち source が必要なんだよ?
自分の頭で物を考えたことがないのかよ? 日本語の「および」とか「または」を、実は反対の意味で使ってる連中も
多いだろう?その点は、英語の and, or も同じだ。そんなの当たり前のことだ。
何をドヤ顔してやがる? >>886
ドイツ語とかはたしかに複雑だと思うけど、だからといって日本語が単純なわけではないと思う。
日本語はドイツ語とかのように厳密なルールがあるのではなく、柔軟性が物凄く高い。
だからこそ難解ではあると思う。
自分は日本語を非ネイティブとして習得する自信はないな。 活用の種類が多いのと、文法の複雑差に何の関係が?ドイツ語はむしろ混ざってない方だから最も学びやすい言語の1つだと言われてるだろ
形容詞なり副詞の置く場所が決まっているならそれを覚えればいいだけ、初めからネイティブは身につけているだけで文法なんて知らないし複雑だとも思ってない
帰国子女でもない人が一生英語学んでも、ネイティブ並のまともな日→英の小説なんて書けないのがほとんど
工業英語(テクニカルライティング)として実無用の単純なものを、共通の単純な文法用意してくれているから
機械・電気電子、法律、特許、医薬なりでの日本人の英語は逐語訳で酷いと言われようが、
法律で守られるレベルの文章を書けて日英でも飯が食える すごい、俺すごいわ〜、まじすごいわ〜
ヨーロッパの言語の入門書勉強したら活用多くて覚えるのいっぱいだ
日本語も英語も何も知らないけど、日本語は単純でくそ、英語も単純でくそ
と自分に酔ってる障害者がいきなり現れた 英語以外の印欧系の言語はゲルマンとラテン系一つずつみっちりやれば似通ってるから楽だと思う。スラヴ系はちとわからんけど。
日本語は膠着語だから文法似てる言語少ないよね。 >>885
フィンランド語とかどうだね〜
できたらムーミンと話せるだろう フィンランドに留学しても、英語で論文書いてきちゃったりするから、留学経験者でもフィンランド語をマスターしている人少なさそう チェックの人って、thereforeとかalsoとかfurthermoreとか、英文に挿入するの好きだね
特に修正することがなかったから、意地でも何か修正してやろうみたいな感じ?
これって、余計な挿入だよね
特に強調したいわけじゃなかったら、thereforeとか、そんな大げさな単語を挿入せずにサラッと流したほうがいいのだが
なんかいろいろ修正加えて、結局、余計な修正か、元の文にない間違いをチェック時に導入するか、どちらかだね
問題のない文には何もしないっていう選択肢はないの?
お金払われているから、何か修正しなくちゃっていう義務感なのか
何も修正しなかったらサボってると思われちゃうとか
アピールに必死だよね それとも、チェックを多く加えたら、儲かる仕組みになっているのか?? 追加されたことはないなあ
何かしないと働いてないと思われるとか フリーへの嫉妬から派遣がチェックを入れて優位になってるつもり、
あるいは社員が意味ないチェック入れて、ディスコースマーカー的なの(、結果の副詞ならconsequently、therefore、thus、)がなければいれたり、
あるなら必要ないと外すことでお前にはこんなに直すところがある、単価は上げないむしろ下げてやる。と調子にのってる
基本的にはチェック者は能力が低いからマニュアルに従ってチェックを入れていく
中のできる方の人が確認、訂正を行うから、意味のない訂正は嫌がらせの場合も多い、全部とは言わないけどね
もちろん口語、小説みたいな文語でしか使わないような表現は直されるけど 文頭に、furthermore とかalsoとか、書いてたら、
あ〜、直すことなかったんだなって思う
コンマをやたらセミコロンに変えるとか
コンマとセミコロンは機能が違うから〜
そんなのライティング勉強したことあったら普通に知ってるはず
セミコロンの使い方間違ってるから〜
あとおかしいのは大文字、小文字に関する修正
たとえば、Toshibaと書いたら、TOSHIBAに直すみたいなことする
で、仮にTOSHIBAにするとして、一部しか修正しないから、TOSHIBAとToshibaが混在している状態になる
外来語を大文字にするのも変
外来語は固有名詞じゃないから
文を書けない人が修正するから、何か一部に修正いれると文法も壊れる
まずいチェックの弊害は大きいよね 翻訳者ブログで、和訳しか翻訳はしないけど、チェックは英訳もするとか書いてる人がいるけど
それはおかしいね 日本人の英語ならチェックできるんじゃない
もっともどっちが正しいかと言うと… そもそもチェック結果が戻ってくることはほとんどない 会社によっては先方の納品前に訳者に確認取ってくる場合もある
不要な変更であればPreferential changeなので特に事情が無ければ不要って言って指摘すればいい チェックはときどき戻ってくるけど、ほとんどない
誰かチェックに苦情を言ったのかもね?
品質向上に役立たない修正か改悪ばかりだから
でも、だいたいはウェブサイトにのるから、気になって見ちゃうよね
「仕事してます」アピールで必死なんだから
意味もなくMoreoverとか書いてあって、ふきだしてしまうよ みなさん、手持ちのものがない期間って何日ぐらいありますか?
家族を養っている人は、ほぼ埋まってないとやっていけませんよね(煽りではない)。
ひさしぶりに時間が空いてしまって不安で仕方ない。 >>908
気持ちは分かるよ。
ありがたいことに今は常に予定が埋まってるけど、よく空いて不安になったことあるから。
今は埋まってても、この先どうなるか分からんし。
因果な商売だよ。依頼が来るときは土日なんて関係ないくらい仕事詰められるのに、途切れたら強制的に開店休業になる。
自分を信じるしかない。 あらやだ
そうね年度末案件は終わったわね
年度末無関係案件と、新年度スタート関連案件くらいかしら
あらやだ
あたくしは去年は5月の連休明けに何日か仕事抱えてないときがあったわね
大掃除しかけたらお仕事が来てそのまんまよ
あらやだ違ったわ
お仕事が長期の1件しかなかったから余裕かまして遊んでたら
納期に遅れて大目玉を頂戴したんだったわゴメンナサイ!
あらやだ
あたくしは半年ほど土日もお休みなしだわ
最後に温泉に行ったのはもう3週間も前かしら
お休みがあったら前にやったお仕事の一人反省会を開いて用語整理でもしたいわね
そうしたら類似案件が来たときにサクサク片付けて温泉に行けるわ ありがとうございます。
次のために勉強しようって思うんですけどなんだか落ち着かず。
まーでもしかたないですね。 3月前半、忙しかったのが嘘のようにこの数日、仕事ないわ。
落ち着かないよねえ。まあ、週末はいいけど、平日は依頼が来るかも…と思うから、
昼間から出かけるのも嫌だし。 今来ないだけでそのうちまた同じぐらい来るって
はっきりわかってたらまだ安心なんだけどね。
切られて二度と来ないのかもとか考えないといけないのが一番嫌。
必ず来るけど数ヵ月後ですよ、も困るけどw 仕事で忙しいときは、旅行に行きたいとか遊びたいとか英語の勉強したいとか思って悶々とするけど、
いざ仕事が来ないと、不安でそれどころじゃないことがあったな。
でも、フリー翻訳者としてやっていくには気持ちの切り替えも大事だと思うので、
いい機会だから体と頭と心を休める訓練しといた方がいいよ。
今まで仕事が来てた実力があるなら、しばらくしたら次の依頼が必ずあるさ。 以前は旅行に行きたいと只管おもっていたけど毎朝ジョギングするようになると特に旅行に行きたいとか思わなくなった。
悶々とするというのは「悶々シンドローム」で、エコノミークラス症候群みたいなものだな。原因はファーストクラスに
乗れないというということで、有り体に言えば貧乏とかケチが原因なのだけれども、貧乏でも体を動かしていればそういう
病気にはならない。まあ旅行は楽しいけどね。 そして、仕事が来るときは1度に複数案件が舞い込むと言うね >特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
>もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
センスも訓練でどうにでもなるという気がする。ただし訓練方法次第ではあると思う。センスのないのは訓練方法とか
学習方法にセンスがないからで、学習方法のセンスがあれば元々のセンスには関係ないと思う。それは経験年数に関係ない
のと同じことだね。体得する方法を知っている人は直ぐに上達する。残念なことには、そういう方法というのはすべてに
応用が効くことなのだけれども、スポーツやダンスでは天才的なセンスを発揮することができても語学や話術にはそれを
発揮できない人も多い。その逆もありだね。つまり限定的にしかそのセンスを使っていない。ダビンチや空海のような
マルチな人は一つの限定的にしか使えないようなセンスを巧みに使って上達したのだろうね。 >>901
日本人のチェッカーには正確な突合せを求めてて
その後ネイティブチェックをかける会社ならあり
特に、翻訳者がネイティブで、その人が日本語を
誤解してないか見てもらいたい場合はね >>915
俺も開業してから6年目で最近までそんな感じだったよ
でも若干燃え尽きかけて積極的に休みを求めるようになってからは
仕事とプライベートの切り分けが出来るようになった気がする
ここら辺はもう心の持ちようだね >>919
ネイティブチェックはしてないことのほうが多い気がする
翻訳会社によってはトイク900点あたりの人をネイティブと呼んでるのかって思うくらい よく考えればネイティブの定義なんてあってないようなもの
たぶん、外国に住んで何年だからネイティブとか
といく900点だから、ネイティブと同じくらいとか
そんなことなのかも?
結局、翻訳チェックとしてできていたら、ネイティブだろうがなんだろうがかまわないのだけど
できていないから、じゃ、そのチェックしているネイティブって誰⁈みたいなことになる 翻訳会社につとめた経験があれば、その辺の事情はわかるんだろうけど
外から翻訳会社を見るとおかしいことばかり >>924
翻訳会社のPMやってたことあるけど
ウチではネイティブチェックは英日ならチェッカー部隊、日英なら英語圏訳者に頼んでた
後者は少なくとも普段から英訳やってる人しか使ってなかった あらやだ
価値のある翻訳ってのは、中身が完全にわかった上で、
それを対応する文面に(業界の人が速読即解できるように)
変換することよ
あたくしが担当してるお仕事はそこらのネイティブとか
トウェイック900点とかの学力じゃ到底無理よ
ワナビにはそれがわかんないのよね >>920
休みと収入のバランスがとれてたら、それが一番だね。
休むも働くも自分次第なんだろうけど、切られる恐怖があるので思う通りにいかない。
まぁ、以前は逆の立場で気楽に切ってきたからなんだろうけど。 まるで受けた仕事は理解できない箇所などなく
すべて100パーセント理解しているかのような物言いだな あらやだ
ワッチョイWW 03c9-lvKOはひがみ根性のかたまりみたいなやつだから
失格の烙印を押しときましょう
●ワッチョイWW 03c9-lvKOは失格 あらやだ
ワッチョイ dfbe-t1npは自己矛盾してるわ
これも失格ねえ
●ワッチョイ dfbe-t1npは失格
どこの業界もまともな人は少ないわねえ >>932
誰もそこまであらやだ(キチガイ)を気にしてないから この仕事やってる時って音楽流したりするのが好きなんだけど
ラジオ聞きながらだと能率がすごく落ちた 文学のような凝った表現の文の英訳が来たが
こういう文って、一つの解釈にはならないし
うんうん唸って解釈して、訳しても、金額は同じなんだよね
金額の設定おかしいんじゃないの? で、こういう文って依頼者側にこだわりがあるから、納品してから「いや、そうじゃない」とか言ってくる
しかも、依頼者自身の稚拙な英語力に基づいて英訳を判断するからまいるよ
自分では、英語がよくわかると思ってるんだろうが しかも部分だけ抜き出して解釈は、難しい
逆に脈絡がないのも訳しづらいが あらやだ
地雷原に突入しちゃったのね
難を避けて、ひたすら無難に通過するしかないわね
生きて帰るのよ Pick your way through a lethal minefield! 1) 従業員へのEV技術受入教育に一心不乱である。
2) 海外のEV技術を短期にますます導入するべく躍起になっている。
( 2') または、海外からのEV生産請負契約を一気に伸ばすべく躍起になっている。
ここは文脈で判断するべし。) オカマ撲滅法案作ってくれないかな。気持ち悪くてしょうがない。 >>943
ng wordであぼんしたら清々しくなるのでおすすめ。 誰にでも人権はある、だがオカマに人権は無い。オカマににも権利はある、だが資格が無い。 Googleおじさん
Everyone has human rights, but okamas does not have human rights.
Okamas also have rights, but they are not qualified. グーグルおじさん
「誰もが人権を持っていますが、オカマには人権がありません。
オカマには権利もありますが、資格はありません。」 洋書3万ページなんて読んだことないわ。っていうか、そんな数字を意識したことないし。
図書館でたまにNewsweek買って読んでみても、興味のある記事以外は最後まで読みこなせないし。
英辞郎も、コロケーションやうまい日本語訳が思いつかないときは頼りっぱなしだし。
まあ、こんなだから自分の1か月の売り上げは30万前後をウロウロしてるんだと思うわ。
あらやだオジサンが言い続けてるその分野の一流の専門知識と長年の経験と英語力があれば
高い年収が稼げるだろうけど、でもそういう人はわざわざ翻訳業なんて参入しないよね?
以前話題になったもう80歳に近いTOEIC満点ジイサンとかは別だろうけどさ。 しかも図書館で「借りて」です。頭冷やしてきますね。 あらやだ
3万ページだなんて、1日10ページで10年でしょ
そんなの20代で通過するわね
あらやだ
どこの業界でも一線は「余人ヲ以テ代ヘ難シ」な人だわよ
そんな人が翻訳者やってるのは稀だけど、それ以上に
トヲウィーク満点とか言ってるワナビができる仕事じゃないのよ 内職レベルの収入でいいなら専門性なくてもいい
500万以上稼ぎたいなら専門性必須
英語力と日本語力はあって当然であり
ないと参入できても10年と続けていけない オカマ野郎ってさ、誰かが何か言うとそれに反応してカキコしてくる。
こういう奴って、自分から何かを発言できない偽物翻訳者だからだろうな。 あらやだ
日本人は日本人の英語を書けばいいのよ
少なくとも翻訳のお仕事では日本人っぽく書かないと
お客さんにわかってもらえないわよ 奴って・・・w
もっと優しくしてくれw
ところでブラインドタッチ出来る人で「かな入力」の人います? そこのオーナー社長が富子株ブログを読んでて、
とりあえず真似したら、すんごいお金が増えた。秘密の銘柄となにげに使える。 >>960
俺は出来ないけど、結構いるみたいだね。
片手入力とかも。 もうずっとローマ字入力専門だわ。
仮名入力の方が入力のスピードアップできるかなと思い何度かトライしたことあるけどだめだ
一度身についた癖はなかなかとれないね。
昨日、複数のディスプレイのうちの1つが壊れて焦ったわ。どうやら漏電らしい。
税金の還付金が入って何買おうかと嬉しい悩みを抱えてたのに、買うものが強制的に決まってしまった。
皆さんも気をつけて。 穂積陳重の『続・法窓夜話』(1936.3.10)を現代語に完全改訳
現代法の常識を改めて問う法律エッセイの古典的名著。
短編×100話なので気軽に読めます。
無料のKindle読書アプリを導入頂いたのち「無料サンプル送信」
(右側中段)を選択頂けば冒頭の1/10程度を立ち読み頂けます。
(続)法窓夜話私家版 (初版1936.3.10)
https://www.amazon.co.jp/dp/B07BP9CP5V/
法窓夜話私家版 (初版1926.1.25)
https://www.amazon.co.jp/dp/B07BT473FB/ >>960
昔は、かな入力、ローマ字入力、どっちでもブラインドタッチできた。
かな入力は、句読点とか英文字(外来語)なしの日本語を打つには超速だったような。
でも、結局、句読点とか英文字入力(⇦この辺はうろ覚え)の時の手間が
煩わしくて、常にホームポジションで打鍵できるローマ字入力一本になった。 >>955
専門性なかったら300万すら稼げないでしょ あらやだ
モニターは消耗品ねえ
たいてい電源系の問題で、焼けたFETとか
膨らんだコンデンサー(capacitor)とか交換すると
ある程度治るんだけど、蓋開けるのめんどうだわよ
あらやだ
専門性なくても業界経験があれば
300万ぐらいなら稼げるんじゃまいかしら
そこらのOLさんに負けちゃうけど あらやだ
国税の還付金は地方税と国保の一部で消えるわよ
国保と年金払うためにますます稼がないといけないわよ
がんばって払うのよ >>960
日英オンリーなのにかな入力な俺もいる
最初に英字とかなを両方同時に覚えたしローマ字入力は無理
今使ってる東プレキーボードはかな刻印入ってないけど特に問題ないな >>971
まあな
当時俺が使ってたPCにはローマ字入力なんてなかったしな ここ見て、不思議に思うんだけれど、
なんで未曾有の就職売り手市場の中で、トライアル合格したような英語の
エキスパートが「仕事ない」「年収300万以下」とか言ってるの?
煽りじゃなくて、それでも翻訳家という建設でいう最下層に安住しているのが不思議。
俺のいとこなんて、短大で有名企業に内定貰っているというのに。
雑誌読んでも、専門性ない文系の人が産業翻訳したり、各会社は人手不足と言ったり、特集では50過ぎてからでも翻訳家を目指そうみたいなキャンペーンしていたりする。 >>973
君は若いのであろう。君は世間の事を、まだ、
何も知らないのだ。
君は英語の話だけしていなさい。 >>975
若くて世間を知らない僕に、少しでいいから教えてください。
だって、おかしいでしょ。トライアル合格する人って政府が言う
グローバル人材でしょ?資格でいえば、TOEIC930、英検1級は当たり前で。
企業の海外駐在員なんて、トライアル合格する能力はないだろうし、
資格も水準が上記より低い場合が多いよ。 人にはいろいろと事情があるんだよ。
社会的に適合不可の人とか、
家で仕事せざるを得ないとか、
一人でのんびり最低限の収入でもそれでいいとか、
定年退職して第二の人生を歩んでいるとか。
金や地位だけが人の幸せとは限らないのだよ。 翻訳者になりたいと思ってなった人はそんなに多くは無いのでないか。
僕は今まで働いていた医療職を辞めて翻訳者になったが、
医療職と言う経験が無かったら翻訳者にはなっていなかったと思うけど、
今は家で精神的にも楽な気持ちで働けている。確かに収入は落ちたが、
医療の仕事に戻りたいとは思わない。英語は得意では無かったが、
かなり勉強をして今では得意といえるほどになった。
不思議と、翻訳者になりたいと思ってる人では、途中で挫折してしまったケースが多いいと思う。 >>975,976
在宅で仕事をしたいという人が多いのはわかります。人間関係に挫折したり、
通勤が苦痛というのもわかります。ただ不思議に思うのは、
なんでトライアル合格したエキスパートなのに、仕事が無い、年収がきついのか?
→雑誌では、案件も拡大中、中高年も目指しましょうと言ってる
もしかして、発注する側の企業が、翻訳者の学歴や資格もチェックし、
本物のエキスパートに頼れないなら、うちの会社でやった方が良いとか考えて、
待機している翻訳者が多いのでしょうか?
例えば、産業翻訳なんて会社にとって重要なもので、自分が発注する側なら、
最低でも大学修士(発注側の業務を理解できる)+
自分の社員より高い英語能力、例えばTOEICの点数(920以上)を求めます。
間に入っているエージェントは、企業の要請に答えられる人材が一部で、
一部の優秀な翻訳者のみが条件を満たし仕事が集中するのでしょうか?
それが理由で、上に示した発注側のニーズにこたえられる人材を年齢不問で
来て欲しいから、人材不足と煽っているんでしょうか? もしかして、待機している人は、単純に学歴(専門性)かつ英語資格がないが、
たまたまトライアルに合格した。
↓
発注側は、今後はただトライアルを合格した人でなく、より高い専門性を
求めてきていてる。例えばIT翻訳なら情報系修士かつTOEIC930以上
↓
エージェント側では、そういう人材がいないから仕事がもらえない。
だからキャンペーンして、高度人材を常時募集している。
↓
過去のトライアルに合格した人で上記に当てはまらない人は、仕事が無い
という感じでしょうか?
情報化時代、発注企業はエージェントにどのくらい有資格者や修士卒がいるとか、
見え見えになっているような気はします。
スレ見ていて、TOEICすら900超えないようではクライアント企業の英語力の方が優秀だと思いますし、その状態では業界の売り上げはむしろ減っていくのではと考えます。 あらやだ
いろいろ書いてあって何が質問だかわかんないけど
●翻訳業界雑誌は翻訳学校の提灯記事
よ。
「烏賊ロス出版」なんてあるでしょ。
あたくし昔スッチー入社試験対策予備校みたいなところで
バイト講師してたんだけど、そもそもスッチーワナビ向けの
煽り雑誌を出してた会社なのね。
スッチー業界が落ち目になったから代わりに英語系ワナビに
標的を変えた会社なのよ。
それにしても「烏賊ロス」なんて名前にして面白いわね。
ワナビを煽って飛ばせるなんて。 あらやだ
●エーケン特級とかトウェイク満点←まともなネイティブなら中学生並み
なのよ。
業界一線の文書をこなす知力学力はなーんにも担保されないわよ。
上の2点を除けば、あーたの理解はだいたい合ってるわね。 翻訳者は英検なら準一級、TOEICなら700もあれば充分。
スピーキング力やリスニング力はゼロでもオッケー。
本質的には専門の文字編集者だから あらやだ
一線の英語がまともに読み書きできて
業界に通じてたら
在宅で家事・子育て・介護しながら
サラリーマン並みに稼げる結構なお仕事よ
会社員で1000万稼ぐのはそりゃいろいろ苦労あるわよ
1500万ぐらいになると社畜の鬼と化して人の首切るとか
もーやってらんないわ >>981
そうですね、発注側として考えた場合、ただトライアルを通過した人でなく、
翻訳内容を理解でき、かつうちの社員より英語ができるかを考えました。
それの指標の例として、修士卒かつTOEICなら930 or 英検1級と考えました。
有名大修士なら業務を理解できる基本的なことを理解できるリサーチ力がありますし、
TOEICや英検は確かに翻訳力とは別ですが、誰でも受験できる安い試験で、
英語を生業にする以上それくらいは持ってる最低限の目安かなと思い書きました。
発注企業側としたら、本当に内の社員より優秀かどうか知りたいはずですし。
最低限の下地(学力と有名な資格)を持ったうえで翻訳してるか気になります。
それじゃあ業界紙は、はっきりと、例えば
「国立大学または早慶の修士」かつ「TOEIC930以上または英検1級」がトライアルに合格した場合、
比較的、発注企業様から信頼される最低限の指標になるスタートラインです。
そうした場合、我がエージェントはAI時代、今後も仕事を得られます。
と厳しいことを言えば良いのでは?
ただ単に、トライアル合格では、このレスにあるように、仕事が無く年収も稼げませんとね。
なんか雑誌読んだら、誰でもなってください。
深い理工系の専門性も英語資格もいらないので、スクール受講してください。
仕事も今後も企業のグローバル化で増えていきます。
と言っているように見えるよ。 あらやだ
発注側は「人手がなくてやりきれない」
なんてときに外注することもあるわよ
それから「最低限の資質はこれこれで、これ未満は見込みなし」
なんて正直に書いたらワナビ騙してお金ふんだくれないじゃない >>981
学生さん?
その手の宣伝文句なんて全く信用しない方がいい。
これは翻訳スクールに限らず、いろんな資格予備校の宣伝や会社の募集要項にも当てはまる。
世の中にはいろんな翻訳会社があるので一般化して語るのは難しいけど、
トライアル合格は最低ラインであって、合格したから仕事が保証されるわけではないし、
学歴で仕事してるフリー翻訳者なんてどれだけいるのやら。 あらやだ
そーいえばあたくしのお友達が西丸の通訳コース通う、っていうのよ
その方は短大卒(昔の乙女は成績よくても四大行かせてもらえなかった)で
OLさんやって苦労して英語勉強して医療系の翻訳を長年なさってたんだけど
自分の会社立ち上げて(非英語)繁盛してるのよ
その会社で外国の会社とやりとりするのもご自身で通訳やってたんだけど
いよいよ本腰入れて米国に進出、の段になって、英語に磨きをかけたいんだって
こういう使い方ならスクールもいいわね >>987
いえ、会社員で、通訳翻訳に興味持ったものです。
スレを見たら、我が社より永劫能力あると思われる方々が暇だとか生活きつい
とか言ってるのでビックリしたんですよ。
それで、発注する側だったら修士かつ英語の資格持っている人がこんな状態なのか
と思って嘆いてしまったんです。
雑誌の人材紹介では、上記の基準の人が生き生きとやってる姿が特集されてるもんで。
もしかしたら、発注企業が望むような下地を持っている人ってごく一部で、
それ以外の人が苦労しているのかなと仮説を立ててみました。
エージェント側も、企業側が求めるような下地を持っている翻訳者が少ないから
営業力無くて、それに登録してる翻訳者も影響受けて厳しいのかと感じました。 あらやだ
修士は技術系なら今どき新卒入社のデフォだし
それから一線で10年も過ごせば業界にも英語にも馴染むわね
そういう人は(翻訳需要のある業界なら)翻訳仕事に不自由しないわよ
英語の資格なんてないわね
トウェウィーク(でしたっけ?)とかエイケン特級とかは
英語の学生さん向けの目標でしょ 会社員されてるなら、一部の人に仕事が集中するなんて例は身近にもよくあるだろうし、
フリー翻訳者なんてバックに会社があるわけではないから、会社員よりも厳しい立場にいるのは理解できるんじゃないかな。
翻訳者だけでなくフリー等で組織から独立する人は、俺が会社を食わせてやってるなんてぐらいの自信と実績がないと厳しいと思うよ。 あらやだ
下地があって、何かの「専門」をもってる人なら
生き生きと仕事できる業界よ
下地もなく専門って何それ専門学校?なんて
本来お呼びでないワナビが仕事コネーなんてワナワナしてるのよ
あらやだあたくしお仕事しなくっちゃ スクール、SNS等を見る限り、比較的能力が低い志望者は努力の方向を間違えてることが多い
そこからしてこの職業に不向きだと感じる 『・英検1級またはTOEIC900点以上必須』
必須だって、なかなか応募者がいないのか、また募集してる。
英検1級とかTOEICとか今の若者は受けてる人多いの? 俺は手書きの頃から翻訳しているので、年寄りというのはその通りだ。 >>973
ここが5chだからだよ
twitterあたり見てみればそこそこ上層の翻訳者・翻訳家が何してるか見ることができるんじゃないか
それか、JTFとかのイベントで講演してる人に直接会って話を聞くとか 実際に発注してみた経験から言うと、ちゃんと満足のいく翻訳が帰ってくることのほうが少ない翻訳会社もいくつもあった。つまり、発注側が求める仕事ができる翻訳者は限られていると言うこと。
もちろん無尽蔵にお金出せれば完璧な翻訳者常に確保できるだろうけどそんな予算は出ない。 あらやだ
発注するときに「こんな感じで訳してくれ」って
もっとspecifyすればいいのよ
マシな翻訳者ならその方向に向けて努力するわよ あらやだ
次スレは「現役の翻訳者の集い」にしましょうかね
立てられたら立てるわよ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 19時間 31分 10秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。