X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13e3-heeg)
垢版 |
2017/12/26(火) 06:21:25.06ID:lvS/Ek8z0
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
 回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
 ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする

テンプレはここまでです。ではどうぞ↓
0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03f5-b89c)
垢版 |
2017/12/28(木) 21:11:55.59ID:2iSOcEbm0
立て続けに質問して申し訳ないですが、さらに疑問が

「AとBのどちらを使用しているかに応じて」といった表現を英訳する場合、AとBが共通概念なら
「depending on which of X is used」
と訳せると思うのですが、
「which of A and B」という表現は誤りになるのでしょうか?
「depending on S uses A or B」
だと、「AかBかを使用しているかに応じて」になってしまいますし

英語難し過ぎます
0102えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 22:00:22.64ID:PpNWNe4/0
>>101
最初にメートルとyヤードの例を出したけど、具体的な例じゃないと話が通じない。
>AとBが共通概念なら
英語より、まず日本後の勉強をした方がいい。
0103名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-fdbq)
垢版 |
2017/12/28(木) 22:57:30.89ID:1bqeBStmM
えワよ、質問したら注意されるんじゃ
誰も質問しなくなるぞ。
人様の役に立ちたいのか、
ただ偉そうに振る舞ってそのちっぼけな
自尊心を満足させたいのか、
よく考えるんだな
0104えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 23:12:05.08ID:PpNWNe4/0
>>103
人形劇の邪魔をするな、と言ってるの?
0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f3e-ayga)
垢版 |
2017/12/28(木) 23:14:09.84ID:9PjRU+nq0
私は親方本人と会った。

I meet the boss himself.

これはmeet→metですよね?過去形なんで。
0106えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/28(木) 23:31:02.31ID:PpNWNe4/0
>>105
日本語は苦手?
0107名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-fdbq)
垢版 |
2017/12/29(金) 00:03:31.43ID:33EugjS0M
すみません、以下の文の英訳で悩んでいます。教えてください。

私はもうすぐ60歳になる男性です。
統合失調症をわずらってますが、
異常に肥大した自尊心が残っているため
インターネットの掲示板で生徒役を
叱るのをやめられません。
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 06:52:58.77ID:NMV5FAsA0
>>101
>>「AとBのどちらを使用しているかに応じて」
>>「depending on which of X is used」と訳せると思うのですが

そんな英語表現はない。その和文に対応する英文は、次のような感じ。

(1) depending on whether you use A or B
(2) depending on whether A or B is used
(3) depending on which of the following you use: A or B


>>「depending on S uses A or B」
>>「AかBかを使用しているかに応じて」

そんな英語表現もない。
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 06:56:50.07ID:NMV5FAsA0
>>100
「to 不定詞」の名詞用法が先か副詞用法が先かという疑問を解きたいのなら、
現代英語だけを眺めていてもわからないと思う。何百年も前、いや、おそらくは
1,000年以上も前の英語の用法を観察して、どのように英語が昔から今まで
変わってきたかを見てみないとわからない。
0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 07:04:04.65ID:NMV5FAsA0
>>98
>>@ Do come again.please.
>>何で文頭にDoが入っているの?

まずは、テキストに書いてある英文を正確にタイプする練習をしよう。
Do come again, please. というふうに書いてあったはずだ。
さて、この Do は、肯定命令文である Come (来てください) を強調したいときに
添えて "Do come" にして、「ぜひとも来てください」という意味合いを作る
ときに使う。手元の文法書にある命令文の解説のところを見ればそう書いてあるはずだ。
辞書でも、do の項目をじっくり読んでいれば、そういう解説文が見つかると思う。

>>AWho did Ken marry. 誰がケンと結婚した?
>>この英文は Who married ken ?ではないでしょうか?

Who did Ken marry? は、確かに直訳すれば「ケンは誰と結婚したのか?」という
意味になる。そして Who married Ken? という英文も正しいもので、
「誰がケンと結婚したのか?」と直訳できる。

しかしその二つの和文は、結局は同じことを言っているので、大雑把に意訳すれば
「誰がケンと結婚した?」というふうになると言っても、あながち
間違いだとも言い切れない。
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 07:13:16.41ID:NMV5FAsA0
>>107
私はもうすぐ60歳になる男性です。
  I'm a man, going on 60.

統合失調症をわずらってますが、
  I'm schizophrenic.

異常に肥大した自尊心が残っているため
  Because of what remains of my abnormally developed pride,

インターネットの掲示板で生徒役を叱るのをやめられません。
  I can't stop scolding those playing the role of pupil in forums on the Internet.
0112名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp03-b89c)
垢版 |
2017/12/29(金) 07:22:06.20ID:0zCjI0rdp
>>108
回答ありがとうございます
しかし、1または2の場合、「AかBが使用されたか否か」という意味にも解釈されるように思われます
「AとB、どちらが使用されたかに応じて」
というニュアンスを、コロンを使わずに表現することは不可能なのでしょうか?
私には不可能なので、どうかご助力を
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 07:37:32.07ID:NMV5FAsA0
>>112
>>(1) depending on whether you use A or B
>>(2) depending on whether A or B is used
>>1または2の場合、「AかBが使用されたか否か」という意味にも解釈されるように思われます

そうはならないはずだ。もしも「AかBが使用されたか否か」という意味合いを
厳密に表そうとしたら、次のようになる。

(3) depending on whether you use(d) A or B, or not
(3) depending on whether or not you use(d) A or B

上記の depending on を according to に変えることもできる。

ともかく、あなたの抱えている日本文の全体を(秘密にすべきところだけは
伏せながら)示してくれたら、もっといい英語表現が考え出せるかもしれない。
0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ca24-wpzq)
垢版 |
2017/12/29(金) 08:55:58.19ID:KgfxvCL00
>>112
外部電源又はバッテリーを使用しているかに応じて、
CPUのパフォーマンスを変える。
なら
change the CPU performance depending on whether battery or external power supply is used.

普通はこういう感じで文脈でわかる文章を作ると思う。
0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2017/12/29(金) 10:37:58.15ID:rsSpoVNS0
GOT7のMarkがfly(が流れている)のときに風船を膨らませている画像はありますか?

GOT7:グループ名
Mark:このグループの一人
fly:曲名

要はライブのときに、という話です(が相手はそのことをわかっているので質問文には書いていません)

どなたか訳してください
0116名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-QOdt)
垢版 |
2017/12/29(金) 11:23:02.14ID:tnf6rYB2a
英会話革命というディープラーニング と言ってるが、単なる英会話集のゴミ教材を売りつけようとする詐欺師が5chに連日現れています。
みなさん、お気をつけて。金は取らないと言っていますが入会後に金を払えと言ってくれきます。
0117名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 12:01:36.34ID:NMV5FAsA0NIKU
>>115
GOT7のMarkがfly (が流れている) のときに風船を膨らませている画像はありますか?

Is there any picture showing Mark, a Got7 member,
is inflating a baloon while "Fly" is on?
0118名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 12:03:29.01ID:NMV5FAsA0NIKU
>>115
すまん。さっきの >>117 での英文は間違いだった。(is は不要だった。)
正しくは、次の通り。

Is there any picture showing Mark, a Got7 member,
inflating a baloon while "Fly" is on?
0120名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd8a-LDdI)
垢版 |
2017/12/29(金) 14:46:49.54ID:bO8qXE1LdNIKU
(^ω^)低学歴ネトウE乙w

By the way, I dreamt a joyful and adventurous dream last night. Therein my wife and I were
in a Renault FT-17, a well-known French tank invented during the WWI. While my wife was driving it, I was seeking enemies through its cupola.
By and by a host of japs with a rifle in their hand came in front of us, but all of them were slain by my
accurate shots. I scouted out one jap after another, but they never rivaled out our tank, and
immediately they smashed into chunks of meat.
While shooting hostile yellow bugs, our tank accidentally leapt down from the cliff, but escaped
being crushed, for an unbelievable phenomenon happened. Thank god, our tank was flying!

Thereafter we found a jap’s zero-fighter coming toward us. Our tank responded by looping the loop and flying behind
the Zero, then I shot a merciless shot at him. His right wing was smashed and the foe’s plane fell down
onto the sea. As bad luck had it, the battleship Yamato was cruising there at that moment. To their misfortune, the Zero crashed
onto the Yamato and the jap’s battleship exploded and broke into two, like the battleship Hood had.
It’s the very suicide-attack, kamikaze! lol

Childish as this dream might be, it was so enjoyable to me that I couldn’t help smiling on the train
heading for the office this morning.
0121名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sacb-rt8G)
垢版 |
2017/12/29(金) 14:59:28.31ID:sIRR8HkqaNIKU
色盲鮮人のコピペはいいから
0122名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2017/12/29(金) 15:42:37.18ID:rsSpoVNS0NIKU
People give some money to the farmers 〇〇 in their local area, and get fruits or vegetables from them.

これlivingが答えなんですが、growingだときついですか?
0123名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2017/12/29(金) 17:11:12.16ID:rsSpoVNS0NIKU
追加です
(1)try to do とtry doingのニュアンスの違い
(2)in time と on time のニュアンスの違い

上に続いて教えてください
0125名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 17:53:53.34ID:NMV5FAsA0NIKU
>>123
(1) の try to do と try doing との違いについては、あちこちでしょっちゅう話題に
なるし、このスレでも扱われた。
https://www.youtube.com/watch?v=e33GLlbpUzM&;t=145s
このビデオでネイティブが素晴らしい回答をしている。
0126名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 17:55:49.08ID:NMV5FAsA0NIKU
>>123
(2) の in time と on time との違いについては、ネット上の辞書を含めて
何冊かの辞書にある例文を、合計で10個くらい観察していたらわかると思うが。
0127名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2017/12/29(金) 18:27:46.86ID:rsSpoVNS0NIKU
>>125
むちゃくちゃわかりやすいです!!
0128名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 03f5-b89c)
垢版 |
2017/12/29(金) 20:22:19.08ID:EukxgXN30NIKU
>>113-114
ご回答ありがとうございます
原文は、ぼかして書くとこんな感じです

「ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)とBBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる」

which であれば「どちらか一方」のニュアンスが出せるものの、
whether だと「か否か」のニュアンスが前に出すぎるように思われるのです
>>114様のご回答のように、文脈で何とかわかるような形で処理してしまって良いのでしょうか?
0129名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/29(金) 20:46:56.08ID:NMV5FAsA0NIKU
>>128
ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)と
BBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる

(1) A missile is shot down differently according to whether it incorporates
an AAA or a BBB.
(2) A missile is intercepted with different methods depending on
whether it is equipped with an AAA or a BBB.
(3) The way a missile is shot down varies with the type of system
it incorporates: an AAA or a BBB.
(4) A missile is intercepted in different manners according to
which of the following systems is used: an AAA or a BBB.

まあ、以上のようにいろんなふうな表現ができるけど、どれを使っても
質問者さんが心配しているような変なふうに誤解される心配はないと思う。
(1) から (4) まで、どれを使っても、「AAA を使用するか BBB を使用するか
によって、迎撃の方法が違ってくる」という意味にしかなりえないと思う。
0130反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ニククエ 8abd-vbrq)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:43:41.29ID:VxFmG7er0NIKU
調べてる単語アメリカ人さえ知らない単語だった。孤独。
でもいいんだ…神様は見てくれてるから…
0131えワ (ニククエ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/29(金) 21:43:52.89ID:JR0dTC8p0NIKU
>該ミサイル
人形劇だろうな。
英語のコピーに必死で、日本語が見えてないのかな。
0133反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ニククエ 8abd-vbrq)
垢版 |
2017/12/29(金) 23:40:06.02ID:VxFmG7er0NIKU
学術用語とかさ、英語っぽくないね
ラテンと溶け合ってて厄介だけど、しっかり繊細に表現してくるのは驚く
英語学習は、まずなんだろ

基本文系、★単語、句(At largeみたいな特殊な物だけ)、熟語だね
熟語は訳してもその先の文化的な知識がいる
それはこのサイトの担当だろうかとは思う…
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c9-9Jtx)
垢版 |
2017/12/30(土) 10:38:44.81ID:aiuodiiV0
"revolving payment" をググるとヒット数が少ないのですが、これって和製英語まがいの日本語である
「リボ払い」が海外に伝わったため、たまたま存在するようなフレーズなんでしょうか?
だとすれば、本物の英語だと何?
もしかして日本独自の風習で、そもそも海外には概念すら存在しない?
0135えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 11:01:15.71ID:BiDz+lsO0
>>134
revolving は、クレジットカードの支払方法のオプションだったから、
普通に「クレジットカードで支払う」という表現に含まれるんだろう。
credit cart payment で足りてると思う。
revolving credit の単語は、クレジットカードの発生とほとんど同時に使われ始めてる。

カード決済で、「カードで支払い、分割/一括」のオプションを、「分割決済」と書いてしまって、「カード決済」の情報が落ちた感じかな。
三木谷の馬鹿ならやりそう。
0136名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-E6UE)
垢版 |
2017/12/30(土) 11:40:08.88ID:2pAGjvjTa
I wish sarah would come
I wish she was here
これの違いって自分が相手に求めてるかどうかですか?上手く説明出来ないんですけどi wish 人、物 wouldは自分が人、物に対して望んでる。
サラが来てくれたらなぁ。

逆に下は サラが居たらなぁ。 と人、物に求めてないで自分の中で完結してる時はこちら使うんですか?

wish過去形とwish wouldの違いがよくわからないです。
0137名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/30(土) 12:12:08.04ID:pM6RJWEaM
>>135
えワよ、revolving paymentでググったらこれは一般的な用語ではない、
トップに表示されるのが楽天カードだ、
三木谷が広めようとしてるのか、馬鹿だ、という理屈だろう。
おまえは自分自身が元素表という一般的でない用語で
ドヤ顔して恥をかいたのをもう忘れたのか
0138名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/30(土) 12:16:21.19ID:pM6RJWEaM
916(チン)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。

917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ

918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww

921(チン)
どうやら、本当に知らないみたいだね。

922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。

924(チン)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2017/12/30(土) 14:43:32.11ID:7XySrrAW0
However, living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication made me understand that speaking good English and building successful communication “entail” much more than using the right grammar and vocabulary.

この””で囲ったentailはどう訳せばよいですか?
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/30(土) 15:35:24.25ID:DT7zD0g90
>>134
revolving payment を含む英語圏の文献での用例

(1) Accepted by more than 100,000 providers, the card provides
★revolving payment★ options; www.carecredit.com.
(2009, USA, Atlanta Journal Constitution)

(2) According to Smith, the new law assists capital markets by bringing
within its scope a broader category of transactions ★revolving payment
streams★, such as franchise fees, license fees, credit card receivables
and loans, whether or not evidenced by promissory notes.
(2001, USA, academic paper, ABA Journal)
0141えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 16:48:59.52ID:BiDz+lsO0
>>137
日本語は苦手?


>>139
However がどこにかかるかが分かりにくいね。
ひとまず、「逆説」がどこにかかるか探るところからかな。

>However,
>living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication  ← S
>made ← V
>me  understand ← O+O
で、何を理解したかという内容が that 以下だね。、
>that speaking good English and building successful communication
>entail
>much more than using the right grammar and vocabulary.

that 節の骨組みは、
speaking good entail much more than using the right grammar
" entail "はこの意味でいいかな。
v) entail : imply as a necessary accompaniment
「〜が必要不可欠と示唆する」

「英会話が当然の社会に住んで分かった。← SVOO
会話、コミュニケーションには、もっと文法と単語の知識が必要だ。

ここまで訳すと、However は要らない単語だから、前文にかかってるのかな。
アメリカに留学するだけで、英語が話せるようになる訳じゃないから。
0142名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa02-xR+Q)
垢版 |
2017/12/30(土) 17:46:33.64ID:KyntXBs0a
>>141
元素表てなんすかwwwwwwwwwwww
0145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ca33-XzSi)
垢版 |
2017/12/30(土) 22:55:21.37ID:6i7u/5eb0
Since retiring from technologies five years ago,John has been devoting more time to charity events.

こんなような問題でretiring分詞構文だと思っちゃったんだけど動名詞句でした
どうやって見分ければいいでしょうか
sinceのところをalready にして間違えてしまいました。
0146名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa02-xR+Q)
垢版 |
2017/12/30(土) 22:59:04.76ID:KyntXBs0a
>>145
この問題は文の意味考えればわかるで
0147えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/30(土) 23:34:54.72ID:BiDz+lsO0
>>145
>retiring from technologies five years ago, John has been devoting more time to charity events.
五年前に技術職を退職した。
今は、慈善事業に協力してる。
これさえ意味が取れれば、あとは日本語の問題だと思う。

文頭の単語の選択問題だったのかな。
そもそも Since は引っかけだからね。 After でいいんだから。
余り深入りしないで、次の問題に進んだ方がいいね。
0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ca33-XzSi)
垢版 |
2017/12/31(日) 02:05:08.06ID:Y1P3FZzH0
ありがとうございます。
やっと理解できました
0151名無しさん@英語勉強中 (KHWW 0Hc2-t/RB)
垢版 |
2017/12/31(日) 11:07:58.53ID:S0xAuIgbH
未来の話で、時間を指定する場合(例えば、四月からスーパーが閉店する)
the supermarket will be closed の後
after April なのか、 from April なのか それとも on Aprilなのか
どれが正しいでしょうか
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 032e-QOdt)
垢版 |
2017/12/31(日) 11:22:22.16ID:rkIsGiT+0
>>151
閉店だとin Aprilがいいかな?
開業する、ならfromかinで。
0154名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2017/12/31(日) 15:02:12.48ID:Wd6FjWwYM
代わり映えしない紅白をなんとなく見終える。ゆく年くる年が始まった。
近所の寺から除夜の鐘が聞こえる。ふと興味を惹かれて外に出、向かってみる。
寺に着くと、規則正しいリズムで鐘を撞く僧侶に、それを見守る人々。
初詣のために早めに来たのだろう。
「ゴォーン、ゴォーン」心地良い音を聞いているうちに私の体の奥底で何かが目覚める。
ああ、そう、それだ。昔聞いてたラジオの合言葉。
「ゴォーン」
「ォーン」
「オーン」
「パォーン」

もう我慢できない。私は人目も気にせず夜空に叫ぶ。
「パォーン!!パォーン!!パォーン!!」
この夜、私は108回を叫び終え、満足して家路についた。
0158「えワ」=マジ基地対策用コピペ (ワッチョイ 0b8c-La9r)
垢版 |
2017/12/31(日) 16:30:12.74ID:pKXJambC0
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。
0160名無しさん@英語勉強中 (KHWW 0Hc2-t/RB)
垢版 |
2017/12/31(日) 17:04:55.00ID:S0xAuIgbH
>>157
過去ならfromでもokでしょうか?

未来の話で、ある一点からずっと継続 だとon でしょうか afterでしょうか
He will be working here (4月から)はどれでしょうか
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1bcf-ufnb)
垢版 |
2017/12/31(日) 17:45:10.56ID:6uz3lAEb0
連続で質問して申し訳ないのですがもう一つお願いします
They suspended their talks for a few years.
訳が「彼らは対話を数年間中断してきた。」ってなってるんですけど、これは過去から現在に渡る話のようなのでthey have〜にすべきように思えるのですが違うのでしょうか?
この後英文はI think now is the time to resume talks again for the future and come to a mutual understanding.と続きます。
0163えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2017/12/31(日) 19:41:42.36ID:TCvlPXnd0
>>160
自分の日本語と関係付けて覚える、というか使い方を決めておくのがいい。

<店が閉店する The shop will be closed 〜 )
3月まで営業する。 till March
3月末に閉店する。  in March
3月31日に閉店する。  on March 31th

<開店する The shop will be open 〜 >
4月に(から)開店する。 in April
4月1日に開店する。 on April 1st.
4月1日、朝沙時に(から)開店する。 at 8 a.m on April 1st.

「時間の表現 英語」ぐらいでググって自分でまとめてみるといい。
「何時から何時まで」とかもあるから。


>>158
...  ○⌒゙○   ← ID:pKXJambC0
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!
. .( ∪  O
 ̄_ ̄i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ 
  |\`、: i'、 トン
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

挑戦人も中国と同じで旧正月を祝うから、「正月」じゃないのかな。
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2017/12/31(日) 21:04:24.45ID:wKZDqRKT0
>>161
>>They suspended their talks for a few years.
>>これは過去から現在に渡る話のようなのでthey have〜にすべきように思えるのですが

文脈のことは知らないけど、少なくともその英文を見る限りでは、現在に至る話である
とは言っていない。
0169えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 00:06:40.28ID:f5fEMa0D0
>>166
ムーアは、9.11の時のブッシュの馬鹿姿を描いた映画監督。
"sore loser" は、勝負に負けたけど、それが理由で人気が出る事。
ロッキーがそうだね。
勿論、トランプ批判なんで、"sore winner " 「勝負に勝ってボロクソに言われるトランプ」という意味だと思う。

こっちは前文とは関係ない
>No Z.
>Damn.

コメントを追って読めば見つかるけど、推理小説作家スー・グラフトンが12月28日に亡くなってる。
女探偵キンジー・ミルホーンを主人公にアルファベットシリーズを書いていた。(残りはXとZの2作だった)
1986年:『泥棒のB』 "B" Is for Burglar
1987年:『死体のC』 "C" Is for Corpse
1989年:『証拠のE』  "E" Is for Evidence
1991年:『探偵のG』  "G" Is for Gumshoe
1991年:『逃亡者のF』 "F" Is for Fugitive
1995年:『殺害者のK』 "K" Is for Killer
"W" Is for Wasted(2013)
"X" 作品なし
"Y" Is for Yesterday(2017)
"Z" Is for Zero(2019)

タイトルは発表されていたけど、"Z" Is for Zero(2019)は執筆中で未完だったんだろうね。
「Z("Z" Is for Zero) は間に合わなかったか、クソッ!」
0172名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-6+4W)
垢版 |
2018/01/01(月) 02:22:45.44ID:O1gczi8Kr
A is B.

C is D.
を接続詞 and で繋げるとしたら、カンマを伴って
A is B, and C is D.
とするのが正しいと思いますが、この文法は従属節の中でも尊重されるでしょうか。

つまり、
E is F because A is B, and C is D.

E is F because A is B and C is D.
では前者がとにかく正しいと思って良いですか。
0173反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 8abd-vbrq)
垢版 |
2018/01/01(月) 05:55:05.48ID:/7l1+AY80
今日は徹夜で勉強した…
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2018/01/01(月) 07:12:28.57ID:wW1rZy+30
>>172
(1) E is F because A is B, and C is D.
(2) E is F because A is B and C is D.

この2つのうち、どちらかを選べと言われたら、あなたの言う通り (2) のように
カンマをつけないのがベターだ。(1) のようにカンマをつけると、

   E is F because A is B. C is D.

というふうに、C is D. が別の独立した意味を持つかのように感じるのが普通だろう。

しかし、(2) のようにカンマをつけないで書いても、長い文になってくると
意味がわかりにくくなる。だから、その時々の状況に応じて、なるべく
because の中を簡素にするように、僕はいつも工夫している。どうしても
because のあとが長くて意味があいまいになりそうなときには、
仕方がないので次のように書けば、堅い言い方になってしまうけども
その代わりにあいまいさがなくなる。

(2) をパラフレーズしたもの
(1) E is F because A is B and because C is D.
(2) E is F because of the fact that A is B and that C is D.
つまり、because を繰り返すか、あるいは because of the fact that を使って、
C の前にも that をつけるのだ。

(続く)
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2018/01/01(月) 07:12:50.78ID:wW1rZy+30
>>172 への回答の続き
ちなみに、19世紀までの古い英語においては、
because S V and that S V
とか
if S V and that S V
などと書いて、二つ目の that が because や if を繰り返しているのと
同じような意味合いになり、because の節が最後まで続いているのだということを
that によって明らかにしていた。しかし現代ではこういう that を使わなくなったので、
現代英語はわかりにくく曖昧になっていった。

古い英語での because の代わりの that の例
1611 Bible (King James) 1 Chron. xiii. 2
If it seeme good vnto you, and ★that★ it be of the Lord our God,
let vs send abroad vnto our brethren. [ Coverd. Yf..yf...]

上記の King James Version の Bible 中の例文を現代英語に無理やりに訳してみると、
次のようにでもなろう。
If it seems good to you and it is of (= from?) the Lord our God, let us send
abroad to our brothers.

さらにフランス語では、現代でもこのような二つ目の that を que という言葉で表す。
したがって、フランス語においては現代英語のように曖昧さがなくなる。

フランス語での que の例
Si je vais en Egypte et ★que★ j'y sois tue ... (Stendhal) (最後の tue の -e は accent aigu)
If I go to Egypt and (if) I am killed there ...
(A Comprehensive French Grammar, Sixth Edition, Glanville Price)
0176名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-4ZKw)
垢版 |
2018/01/01(月) 07:13:46.19ID:kZlZtPe0a
>>161
その考え方でいいと思う
完了形のほうが適切かもね。
for〜と、後の文から今も中断したままであることはわかるので。

英語もただの言葉なのであまり厳密に考えなくても大丈夫じゃないかな
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2018/01/01(月) 07:15:55.89ID:wW1rZy+30
>>174-175 については、急いでいるのでミスタイプをチェックする時間がない。
7時間後に帰ってくるので、そのあとにミスタイプがないかどうかをチェックする。
0178名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-6+4W)
垢版 |
2018/01/01(月) 07:19:36.69ID:O1gczi8Kr
>>174
すみません。私はカンマをつけるのが文法的にベターだと思っていました。
従属節の場合は読みやすさ、意味的な正しさ重視でカンマを打つべきで、思考停止で「文をつなぐ等位接続詞の前にはカンマ」と思ってはいけないということですね。
ありがとうございます。
0179反安保・非戦派 ◆KJxhrC5GEs (ワッチョイ 8abd-vbrq)
垢版 |
2018/01/01(月) 09:20:53.90ID:/7l1+AY80
まだ本格的に英語初めて4か月足らずだけど、
あと2年したら喋れるようになりそう…
いまでも、頑張って調べ上げた単語は書きたいと思ったら
考えないで湧き出してくる、コツ掴んだね
0180えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 09:23:02.17ID:f5fEMa0D0
>>172
>E is F because A is B and C is D.
「カンマ」をいれるかどうかは、B and C と読まれる可能性の有無で判断する事。
and が「単なる接続詞」か「等位接続詞」かの区別で誤読の可能性があるならカンマは必要。
まず、読み手が読みやすい英文を考える事だね。

もっと英文を読んでいくと、読みやすい英文と分かりにくい英文が分かって来ると思う。
これは、文法が支配する問題では無い。


>> ID:/7l1+AY80
タコ踊り?
0182名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-fdbq)
垢版 |
2018/01/01(月) 10:29:52.86ID:YmEhi41XM
「よー、そこの老けたの」

とかく相手してしまいがちだけど
とかくレスしてしまいがちだけど
例えばチン一郎やら えワっていう奴が
特別 アホ講師なわけで
馬鹿でない目立ちたがりいないのさ

よー、そこの老けたの
こんな えワのままじゃいけないって
頭を抱えてるそんな自分のままで行けよ

よー、そこの 老けたの
えワだけの恥のかき方で
えワだけの恥をかいたらいいさ
0185名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa02-xR+Q)
垢版 |
2018/01/01(月) 14:29:24.56ID:ZCjVU/iNa
>>180
明けまして元素表wwwwwwww
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f33-F/7O)
垢版 |
2018/01/01(月) 14:52:09.80ID:9cjBdwwC0
I don't want to hear it from a
depressing spider woman saying
she wants to make memories without
anyone getting a say.
どのような意味でしょうか?
最後のwithout以下がよく理解できません。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2018/01/01(月) 15:09:08.43ID:8GtqXQZw0
Learning to tone down my manner of expression was more difficult .
In Russian it is good to show one's emotional involvement in everything
one does .The strong expressions I used sometimes met with silencer or disapproving looks which would make me understand that I had said too much.

involvementがあるとうまく訳せません
正しい訳し方教えてください
0188◆bKaGbR8Ka. (ワッチョイ 1b45-hidr)
垢版 |
2018/01/01(月) 15:18:28.37ID:GbyO2QPr0
元旦に
酒を求めて
ふらふらと
'  性(Show-Say)


日本語をやらんと。『発露』と訳せば?

ちなみに、露伴の号は野宿したからという事に
なっていますが、ご本人もそう言ったのかも
しれませんが、『涙の多い人生』という意味で
あるとわからないようではダメだ。
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4e33-QRIm)
垢版 |
2018/01/01(月) 16:26:46.65ID:X5MJ7lhW0
えワちゃん、将棋板で馬鹿にされとるぞ

944 名無し名人 sage 2018/01/01(月) 14:45:35.94 ID:ndArKJU8
かける度胸もない電話番号を貼り付け続け馬鹿にされる小チン者ネット弁慶えワ
残念棒を知らず将棋板住民に馬鹿にされ何故か英語板で発狂するえワ
Thank you for your coming to see meの文法間違いを英語板で指摘され馬鹿にされ何故かクラシック板で発狂するえワ
Youtubeアカバレし書きこんだ低レベル英語コメを発掘され英語板の初心者スレに転載され添削され馬鹿にされ何故か将棋板で発狂するえワ
お年玉をあげる親類がいないそもそも子供がいないそもそも妻がいないそもそも童貞だったもう既にインポ孤独老人えワ
2018年も5chのどこかで馬鹿にされパォーンパォーンと夜な夜な発狂し続ける粘着系糖質えワ
0190えワ (HappyNewYear! b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 17:00:47.10ID:f5fEMa0D0NEWYEAR
コピペを貼るならこれを貼れよ、で、皇室スレを荒らすのは止めてね。
Biglobe の不正勧誘を黒木真一郎もやってたの?

270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426

父 黒木貞夫
母 黒木敏子

身バレするって悲しいね。
0192えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 17:41:47.95ID:f5fEMa0D0
>>186
「何も言わせず、言葉も無しに」ぐらいだけど、この文章だけでは、memories がよく分からない。


>>187
>tone down my manner of expression 表現をトーンダウンする(のが難しかった)
>I had said too much. 言い過ぎてた。

ロシア風のの感情表現(非難だろうね)は、言い過ぎだった。という事だから、
「思ってる事(emotional involvement)を全部言う」ぐらいかな。
>with silencer or disapproving looks met
「お前、それ、言い過ぎだろう」、と言いうような表情を見せた」という事だろう。
0194えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 18:58:21.24ID:f5fEMa0D0
>>193
皇室スレを荒らすのは止めてね。
誤爆して、三年馬鹿太朗=黒木真一郎とバレてるね。
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2018/01/01(月) 19:42:19.06ID:8GtqXQZw0
>>192
感情に関与するすべての事→思ってること

みたいな感じですか?

emotional involvement で調べたら感情移入と
出てきました
0196えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:05:19.62ID:f5fEMa0D0
>>195
英単語を日本語に置き換えるだけで、日本文になる訳じゃないからね。
ロシア人流に10言ってたのが「言い過ぎ(too much)だから、7か8ぐらいにするべきだと知った(Learn)

「感情移入」を使いたければ、それでもいいんじゃない。
あとは、「君の日本語」にする事だね。

「ロシア人の流儀は通用しなかった」で結ばれるパラグラフの一文だから。
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8aa7-2Dcf)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:30:42.88ID:8GtqXQZw0
表現の仕方を抑えた口調にできるようになるのはもっと大変だった。
ロシア語では人は自分がすることの全てに感情がこもっていることを示すのが良いとされているのである。
時には私が使った強い口調の表現で黙り込まれ非難めいた顔つきをされることがあり、それで自分が言いすぎたと分かったものだ。

解釈が間違ってるかもしれないので誰かみてください
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0381-9B3r)
垢版 |
2018/01/01(月) 20:40:05.61ID:wW1rZy+30
>>187
emotinal involvement

別にお金をもらって小説の翻訳をするわけではないんだから、下手な和訳でもいいから
自分が理解した通りに大体のことを訳せばいいと思う。

emotional involvement = 感情的な関わり
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b86-Jcqa)
垢版 |
2018/01/01(月) 21:05:30.70ID:Dk0I4kNJ0
How long is maternity leave ?
産休はどのくらいあるの?

longの名詞・形容詞・副詞の区別が難しいです><
この「How long」は副詞でいいのでしょうか?
0200えワ (ワッチョイ b3bd-SYER)
垢版 |
2018/01/01(月) 21:33:11.65ID:f5fEMa0D0
>>197
この文章だけなら、私( I )がロシア人かどうかも分からないから。そんなもんでいいだろう。
前文、後文があるだろう。

作家はロシア(キエフ)の女性言語学者アネタ・パブレンコ
最近まで渡航の自由が無かったロシア人はある意味で「隔離」されていた。
ロシアの政策からキエフからアメリカに逃れた彼女の順応(readjaustment)について書いてる。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています