スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ 追加です
(1)try to do とtry doingのニュアンスの違い
(2)in time と on time のニュアンスの違い
上に続いて教えてください >>122
農家の人は住んでいて、育っているわけじゃないだろう。 >>123
(1) の try to do と try doing との違いについては、あちこちでしょっちゅう話題に
なるし、このスレでも扱われた。
https://www.youtube.com/watch?v=e33GLlbpUzM&t=145s
このビデオでネイティブが素晴らしい回答をしている。 >>123
(2) の in time と on time との違いについては、ネット上の辞書を含めて
何冊かの辞書にある例文を、合計で10個くらい観察していたらわかると思うが。 >>113-114
ご回答ありがとうございます
原文は、ぼかして書くとこんな感じです
「ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)とBBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる」
which であれば「どちらか一方」のニュアンスが出せるものの、
whether だと「か否か」のニュアンスが前に出すぎるように思われるのです
>>114様のご回答のように、文脈で何とかわかるような形で処理してしまって良いのでしょうか? >>128
ミサイルを迎撃するための方法は、該ミサイルがAAA(具体的なシステム名)と
BBB(具体的なシステム名)のどちらを搭載しているかに応じて異なる
(1) A missile is shot down differently according to whether it incorporates
an AAA or a BBB.
(2) A missile is intercepted with different methods depending on
whether it is equipped with an AAA or a BBB.
(3) The way a missile is shot down varies with the type of system
it incorporates: an AAA or a BBB.
(4) A missile is intercepted in different manners according to
which of the following systems is used: an AAA or a BBB.
まあ、以上のようにいろんなふうな表現ができるけど、どれを使っても
質問者さんが心配しているような変なふうに誤解される心配はないと思う。
(1) から (4) まで、どれを使っても、「AAA を使用するか BBB を使用するか
によって、迎撃の方法が違ってくる」という意味にしかなりえないと思う。 調べてる単語アメリカ人さえ知らない単語だった。孤独。
でもいいんだ…神様は見てくれてるから… >該ミサイル
人形劇だろうな。
英語のコピーに必死で、日本語が見えてないのかな。 >>125
後ろの文章つくだけでくそわかりやすいな 学術用語とかさ、英語っぽくないね
ラテンと溶け合ってて厄介だけど、しっかり繊細に表現してくるのは驚く
英語学習は、まずなんだろ
基本文系、★単語、句(At largeみたいな特殊な物だけ)、熟語だね
熟語は訳してもその先の文化的な知識がいる
それはこのサイトの担当だろうかとは思う… "revolving payment" をググるとヒット数が少ないのですが、これって和製英語まがいの日本語である
「リボ払い」が海外に伝わったため、たまたま存在するようなフレーズなんでしょうか?
だとすれば、本物の英語だと何?
もしかして日本独自の風習で、そもそも海外には概念すら存在しない? >>134
revolving は、クレジットカードの支払方法のオプションだったから、
普通に「クレジットカードで支払う」という表現に含まれるんだろう。
credit cart payment で足りてると思う。
revolving credit の単語は、クレジットカードの発生とほとんど同時に使われ始めてる。
カード決済で、「カードで支払い、分割/一括」のオプションを、「分割決済」と書いてしまって、「カード決済」の情報が落ちた感じかな。
三木谷の馬鹿ならやりそう。 I wish sarah would come
I wish she was here
これの違いって自分が相手に求めてるかどうかですか?上手く説明出来ないんですけどi wish 人、物 wouldは自分が人、物に対して望んでる。
サラが来てくれたらなぁ。
逆に下は サラが居たらなぁ。 と人、物に求めてないで自分の中で完結してる時はこちら使うんですか?
wish過去形とwish wouldの違いがよくわからないです。 >>135
えワよ、revolving paymentでググったらこれは一般的な用語ではない、
トップに表示されるのが楽天カードだ、
三木谷が広めようとしてるのか、馬鹿だ、という理屈だろう。
おまえは自分自身が元素表という一般的でない用語で
ドヤ顔して恥をかいたのをもう忘れたのか 916(チン)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。
917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ
918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww
921(チン)
どうやら、本当に知らないみたいだね。
922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。
924(チン)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ? However, living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication made me understand that speaking good English and building successful communication “entail” much more than using the right grammar and vocabulary.
この””で囲ったentailはどう訳せばよいですか? >>134
revolving payment を含む英語圏の文献での用例
(1) Accepted by more than 100,000 providers, the card provides
★revolving payment★ options; www.carecredit.com.
(2009, USA, Atlanta Journal Constitution)
(2) According to Smith, the new law assists capital markets by bringing
within its scope a broader category of transactions ★revolving payment
streams★, such as franchise fees, license fees, credit card receivables
and loans, whether or not evidenced by promissory notes.
(2001, USA, academic paper, ABA Journal) >>137
日本語は苦手?
>>139
However がどこにかかるかが分かりにくいね。
ひとまず、「逆説」がどこにかかるか探るところからかな。
>However,
>living in an English-speaking environment and studying issues of cross-cultural communication ← S
>made ← V
>me understand ← O+O
で、何を理解したかという内容が that 以下だね。、
>that speaking good English and building successful communication
>entail
>much more than using the right grammar and vocabulary.
that 節の骨組みは、
speaking good entail much more than using the right grammar
" entail "はこの意味でいいかな。
v) entail : imply as a necessary accompaniment
「〜が必要不可欠と示唆する」
「英会話が当然の社会に住んで分かった。← SVOO
会話、コミュニケーションには、もっと文法と単語の知識が必要だ。
ここまで訳すと、However は要らない単語だから、前文にかかってるのかな。
アメリカに留学するだけで、英語が話せるようになる訳じゃないから。 >>141
元素表てなんすかwwwwwwwwwwww >>136
両方同じだと思うけど
サラがやって来ればいいのに
サラがここにいればいいのに >>139
もっと多くのものを必要とする
でいいのでは?
entailは require とかneedの意味
知らんけど Since retiring from technologies five years ago,John has been devoting more time to charity events.
こんなような問題でretiring分詞構文だと思っちゃったんだけど動名詞句でした
どうやって見分ければいいでしょうか
sinceのところをalready にして間違えてしまいました。 >>145
>retiring from technologies five years ago, John has been devoting more time to charity events.
五年前に技術職を退職した。
今は、慈善事業に協力してる。
これさえ意味が取れれば、あとは日本語の問題だと思う。
文頭の単語の選択問題だったのかな。
そもそも Since は引っかけだからね。 After でいいんだから。
余り深入りしないで、次の問題に進んだ方がいいね。 >>136
助動詞が入らないと確定事項っぽい
助動詞が入ると、確率が生まれる感じだと思ってる Bitcoin Has Some Bad News, and Nobody Cares.
Bitcoin Has Some Bad News, but Nobody Cares.
この2文は意味が違いますか? 未来の話で、時間を指定する場合(例えば、四月からスーパーが閉店する)
the supermarket will be closed の後
after April なのか、 from April なのか それとも on Aprilなのか
どれが正しいでしょうか >>151
閉店だとin Aprilがいいかな?
開業する、ならfromかinで。 be sure to check what sex you are
という英文をwhatを抜いて書いたら意味は変わりますか? 代わり映えしない紅白をなんとなく見終える。ゆく年くる年が始まった。
近所の寺から除夜の鐘が聞こえる。ふと興味を惹かれて外に出、向かってみる。
寺に着くと、規則正しいリズムで鐘を撞く僧侶に、それを見守る人々。
初詣のために早めに来たのだろう。
「ゴォーン、ゴォーン」心地良い音を聞いているうちに私の体の奥底で何かが目覚める。
ああ、そう、それだ。昔聞いてたラジオの合言葉。
「ゴォーン」
「ォーン」
「オーン」
「パォーン」
もう我慢できない。私は人目も気にせず夜空に叫ぶ。
「パォーン!!パォーン!!パォーン!!」
この夜、私は108回を叫び終え、満足して家路についた。 >>154
どれというか、普通の言い方は下記
The supermarket will be closed at the end of March. >>151
fromは日本語で直訳しただけで、あんまり聞いたことないぞ 837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。 >>157
過去ならfromでもokでしょうか?
未来の話で、ある一点からずっと継続 だとon でしょうか afterでしょうか
He will be working here (4月から)はどれでしょうか 連続で質問して申し訳ないのですがもう一つお願いします
They suspended their talks for a few years.
訳が「彼らは対話を数年間中断してきた。」ってなってるんですけど、これは過去から現在に渡る話のようなのでthey have〜にすべきように思えるのですが違うのでしょうか?
この後英文はI think now is the time to resume talks again for the future and come to a mutual understanding.と続きます。 >>160
He will be working here from April.
He will start working here in April. >>160
自分の日本語と関係付けて覚える、というか使い方を決めておくのがいい。
<店が閉店する The shop will be closed 〜 )
3月まで営業する。 till March
3月末に閉店する。 in March
3月31日に閉店する。 on March 31th
<開店する The shop will be open 〜 >
4月に(から)開店する。 in April
4月1日に開店する。 on April 1st.
4月1日、朝沙時に(から)開店する。 at 8 a.m on April 1st.
「時間の表現 英語」ぐらいでググって自分でまとめてみるといい。
「何時から何時まで」とかもあるから。
>>158
... ○⌒゙○ ← ID:pKXJambC0
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!
. .( ∪ O
 ̄_ ̄i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、 トン
\ \`_',..-i
\.!_,..-┘
挑戦人も中国と同じで旧正月を祝うから、「正月」じゃないのかな。 >「触るな危険」で誰も触れようとしないが
ずいぶん前からいろんな人に言われてきている定期。 >>161
>>They suspended their talks for a few years.
>>これは過去から現在に渡る話のようなのでthey have〜にすべきように思えるのですが
文脈のことは知らないけど、少なくともその英文を見る限りでは、現在に至る話である
とは言っていない。 Roy Moore's picture should be next to "sore loser" in the American Dictionary of Slang.
No Z.
Damn.
ついーと文ですがどう訳せば? >166
ロイ・モアの写真は、米俗語辞書の「往生際の悪い悪い負け犬」のとこに載せとくべき >>166
ムーアは、9.11の時のブッシュの馬鹿姿を描いた映画監督。
"sore loser" は、勝負に負けたけど、それが理由で人気が出る事。
ロッキーがそうだね。
勿論、トランプ批判なんで、"sore winner " 「勝負に勝ってボロクソに言われるトランプ」という意味だと思う。
こっちは前文とは関係ない
>No Z.
>Damn.
コメントを追って読めば見つかるけど、推理小説作家スー・グラフトンが12月28日に亡くなってる。
女探偵キンジー・ミルホーンを主人公にアルファベットシリーズを書いていた。(残りはXとZの2作だった)
1986年:『泥棒のB』 "B" Is for Burglar
1987年:『死体のC』 "C" Is for Corpse
1989年:『証拠のE』 "E" Is for Evidence
1991年:『探偵のG』 "G" Is for Gumshoe
1991年:『逃亡者のF』 "F" Is for Fugitive
1995年:『殺害者のK』 "K" Is for Killer
"W" Is for Wasted(2013)
"X" 作品なし
"Y" Is for Yesterday(2017)
"Z" Is for Zero(2019)
タイトルは発表されていたけど、"Z" Is for Zero(2019)は執筆中で未完だったんだろうね。
「Z("Z" Is for Zero) は間に合わなかったか、クソッ!」 ロイ・モアは、少し前にアラバマの上院議員選挙で負けたロリの人
負けを認めず、不正選挙云々と悪あがきしている
ドキュメンタリの監督は、マイケル A is B.
と
C is D.
を接続詞 and で繋げるとしたら、カンマを伴って
A is B, and C is D.
とするのが正しいと思いますが、この文法は従属節の中でも尊重されるでしょうか。
つまり、
E is F because A is B, and C is D.
と
E is F because A is B and C is D.
では前者がとにかく正しいと思って良いですか。 >>172
(1) E is F because A is B, and C is D.
(2) E is F because A is B and C is D.
この2つのうち、どちらかを選べと言われたら、あなたの言う通り (2) のように
カンマをつけないのがベターだ。(1) のようにカンマをつけると、
E is F because A is B. C is D.
というふうに、C is D. が別の独立した意味を持つかのように感じるのが普通だろう。
しかし、(2) のようにカンマをつけないで書いても、長い文になってくると
意味がわかりにくくなる。だから、その時々の状況に応じて、なるべく
because の中を簡素にするように、僕はいつも工夫している。どうしても
because のあとが長くて意味があいまいになりそうなときには、
仕方がないので次のように書けば、堅い言い方になってしまうけども
その代わりにあいまいさがなくなる。
(2) をパラフレーズしたもの
(1) E is F because A is B and because C is D.
(2) E is F because of the fact that A is B and that C is D.
つまり、because を繰り返すか、あるいは because of the fact that を使って、
C の前にも that をつけるのだ。
(続く) >>172 への回答の続き
ちなみに、19世紀までの古い英語においては、
because S V and that S V
とか
if S V and that S V
などと書いて、二つ目の that が because や if を繰り返しているのと
同じような意味合いになり、because の節が最後まで続いているのだということを
that によって明らかにしていた。しかし現代ではこういう that を使わなくなったので、
現代英語はわかりにくく曖昧になっていった。
古い英語での because の代わりの that の例
1611 Bible (King James) 1 Chron. xiii. 2
If it seeme good vnto you, and ★that★ it be of the Lord our God,
let vs send abroad vnto our brethren. [ Coverd. Yf..yf...]
上記の King James Version の Bible 中の例文を現代英語に無理やりに訳してみると、
次のようにでもなろう。
If it seems good to you and it is of (= from?) the Lord our God, let us send
abroad to our brothers.
さらにフランス語では、現代でもこのような二つ目の that を que という言葉で表す。
したがって、フランス語においては現代英語のように曖昧さがなくなる。
フランス語での que の例
Si je vais en Egypte et ★que★ j'y sois tue ... (Stendhal) (最後の tue の -e は accent aigu)
If I go to Egypt and (if) I am killed there ...
(A Comprehensive French Grammar, Sixth Edition, Glanville Price) >>161
その考え方でいいと思う
完了形のほうが適切かもね。
for〜と、後の文から今も中断したままであることはわかるので。
英語もただの言葉なのであまり厳密に考えなくても大丈夫じゃないかな >>174-175 については、急いでいるのでミスタイプをチェックする時間がない。
7時間後に帰ってくるので、そのあとにミスタイプがないかどうかをチェックする。 >>174
すみません。私はカンマをつけるのが文法的にベターだと思っていました。
従属節の場合は読みやすさ、意味的な正しさ重視でカンマを打つべきで、思考停止で「文をつなぐ等位接続詞の前にはカンマ」と思ってはいけないということですね。
ありがとうございます。 まだ本格的に英語初めて4か月足らずだけど、
あと2年したら喋れるようになりそう…
いまでも、頑張って調べ上げた単語は書きたいと思ったら
考えないで湧き出してくる、コツ掴んだね >>172
>E is F because A is B and C is D.
「カンマ」をいれるかどうかは、B and C と読まれる可能性の有無で判断する事。
and が「単なる接続詞」か「等位接続詞」かの区別で誤読の可能性があるならカンマは必要。
まず、読み手が読みやすい英文を考える事だね。
もっと英文を読んでいくと、読みやすい英文と分かりにくい英文が分かって来ると思う。
これは、文法が支配する問題では無い。
>> ID:/7l1+AY80
タコ踊り? 「よー、そこの老けたの」
とかく相手してしまいがちだけど
とかくレスしてしまいがちだけど
例えばチン一郎やら えワっていう奴が
特別 アホ講師なわけで
馬鹿でない目立ちたがりいないのさ
よー、そこの老けたの
こんな えワのままじゃいけないって
頭を抱えてるそんな自分のままで行けよ
よー、そこの 老けたの
えワだけの恥のかき方で
えワだけの恥をかいたらいいさ I don't want to hear it from a
depressing spider woman saying
she wants to make memories without
anyone getting a say.
どのような意味でしょうか?
最後のwithout以下がよく理解できません。 Learning to tone down my manner of expression was more difficult .
In Russian it is good to show one's emotional involvement in everything
one does .The strong expressions I used sometimes met with silencer or disapproving looks which would make me understand that I had said too much.
involvementがあるとうまく訳せません
正しい訳し方教えてください 元旦に
酒を求めて
ふらふらと
' 性(Show-Say)
日本語をやらんと。『発露』と訳せば?
ちなみに、露伴の号は野宿したからという事に
なっていますが、ご本人もそう言ったのかも
しれませんが、『涙の多い人生』という意味で
あるとわからないようではダメだ。 えワちゃん、将棋板で馬鹿にされとるぞ
944 名無し名人 sage 2018/01/01(月) 14:45:35.94 ID:ndArKJU8
かける度胸もない電話番号を貼り付け続け馬鹿にされる小チン者ネット弁慶えワ
残念棒を知らず将棋板住民に馬鹿にされ何故か英語板で発狂するえワ
Thank you for your coming to see meの文法間違いを英語板で指摘され馬鹿にされ何故かクラシック板で発狂するえワ
Youtubeアカバレし書きこんだ低レベル英語コメを発掘され英語板の初心者スレに転載され添削され馬鹿にされ何故か将棋板で発狂するえワ
お年玉をあげる親類がいないそもそも子供がいないそもそも妻がいないそもそも童貞だったもう既にインポ孤独老人えワ
2018年も5chのどこかで馬鹿にされパォーンパォーンと夜な夜な発狂し続ける粘着系糖質えワ コピペを貼るならこれを貼れよ、で、皇室スレを荒らすのは止めてね。
Biglobe の不正勧誘を黒木真一郎もやってたの?
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>186
「何も言わせず、言葉も無しに」ぐらいだけど、この文章だけでは、memories がよく分からない。
>>187
>tone down my manner of expression 表現をトーンダウンする(のが難しかった)
>I had said too much. 言い過ぎてた。
ロシア風のの感情表現(非難だろうね)は、言い過ぎだった。という事だから、
「思ってる事(emotional involvement)を全部言う」ぐらいかな。
>with silencer or disapproving looks met
「お前、それ、言い過ぎだろう」、と言いうような表情を見せた」という事だろう。 えワちゃん
自分の住所だから訴訟されないのかもしれないが、
そろそろそういう危ない行為やめね? >>193
皇室スレを荒らすのは止めてね。
誤爆して、三年馬鹿太朗=黒木真一郎とバレてるね。 >>192
感情に関与するすべての事→思ってること
みたいな感じですか?
emotional involvement で調べたら感情移入と
出てきました >>195
英単語を日本語に置き換えるだけで、日本文になる訳じゃないからね。
ロシア人流に10言ってたのが「言い過ぎ(too much)だから、7か8ぐらいにするべきだと知った(Learn)
「感情移入」を使いたければ、それでもいいんじゃない。
あとは、「君の日本語」にする事だね。
「ロシア人の流儀は通用しなかった」で結ばれるパラグラフの一文だから。 表現の仕方を抑えた口調にできるようになるのはもっと大変だった。
ロシア語では人は自分がすることの全てに感情がこもっていることを示すのが良いとされているのである。
時には私が使った強い口調の表現で黙り込まれ非難めいた顔つきをされることがあり、それで自分が言いすぎたと分かったものだ。
解釈が間違ってるかもしれないので誰かみてください >>187
emotinal involvement
別にお金をもらって小説の翻訳をするわけではないんだから、下手な和訳でもいいから
自分が理解した通りに大体のことを訳せばいいと思う。
emotional involvement = 感情的な関わり How long is maternity leave ?
産休はどのくらいあるの?
longの名詞・形容詞・副詞の区別が難しいです><
この「How long」は副詞でいいのでしょうか? >>197
この文章だけなら、私( I )がロシア人かどうかも分からないから。そんなもんでいいだろう。
前文、後文があるだろう。
作家はロシア(キエフ)の女性言語学者アネタ・パブレンコ
最近まで渡航の自由が無かったロシア人はある意味で「隔離」されていた。
ロシアの政策からキエフからアメリカに逃れた彼女の順応(readjaustment)について書いてる。 >>199
そのHow long は形容詞です。
副詞だとHow long will you leave ? になります。 形容詞のlong
How long is your maternity leave?
How long maternity leave will you take?
副詞のlong
How long will you leave from work to take care of your baby? 定冠詞、付けた方がいいんですか?とか言う人いるけど
どっちでもいいんだよ、意味が通りやすいかどうかだよ 俺は今英語学習の山場に差し掛かっている、分かります分かります…
吐き気がしてきたけど頑張るよエワさん
same
identical
similar
resemble
equal
like
alike
analogy https://www.yahoo.com/news/kim-says-us-know-north-korean-nuclear-force-010952959.html
の
> He also called for improved relations with the South, an idea mentioned in speeches more often than it is met.
の後ろの部分がわかりません。
疑問点
(1) speeches って? この演説のことをさしているなら単数形のはずで the speech とか this speech になると思うから、違うもの?
(2) more often than it is met って? it its met がわからない
an idea mentioned in speeches more often than it is met. の意味と、上記の疑問点について教えてください。 >>205
「おれたちも仲間に入れてくれ〜〜〜」・・・・・・・・・akin, allied, kindred, tantamount
>>206
meet は「満たす」という意味でしょう。いろんなスピーチでよく口にするけど、全然行動が伴ってないってことです。 We never fail to go a day without seeing a raibow
「私達は虹を見ずに過ごす日は一日もない」と訳ではなってますがこれは正しい訳でしょうか?
「never … without 〜ing」構文は知ってますが、上の文だと「私達は必ず一日を過ごす虹を見ることなく」と逆の意味になりませんか? >>201
ようやく分かりました、ありがとうございました >>206
>(1) speeches
speech は元旦金正恩の演説
speeches は過去の金正恩の過去の演説。
具体的には、improved relations with the South(韓国との関係改善に関する構想=アイディア)
>it its met ← it is met with (適している)の方が分かりやすいだろうね。「文末の前置詞」を嫌ったのかな。
「過去の演説では、出来もしない(than it is met 適さない)構想を言っていた。」
後文は、今回は、「平昌オリンピックに初めて選手団の派遣を表明、オリンピックが南北の関係を示すいい機会になる。」と続く。
これぐらいは出来るだろう an idea (which) it is met with の含みだろうね。
ソウル発で韓国人の英語だろうから、あまり深く考えても意味が無いと思う。 >>213
丁寧な解説ありがとうございます。
いろいろすっきりしました。 TVリポーター「今日はこちら初詣の参拝客で賑わう神奈川県の神社さんにお邪魔しています。
宮司さんにお越しいただきました。どうも、こんにちはー」
宮司「こんにちは」
TVリポーター「宮司さんは異色の経歴だと伺っておりますが」
宮司「はい、神社業界も後継者不足ということで、この神社が跡取りを募集しておりまして」
TVリポーター「こんな大きな神社でもそうなんですねー」
宮司「私もこの年になりまして、今後の人生を考え少しでも世の中のお役に立ちたいと」
TVリポーター「素晴らしいですねー。ところでこの神社はユニークな仕掛けがあるとか」
宮司「はい。こちらの鈴緒を揺らしてください」
リポーターが縄を揺らすと本殿のスピーカーから大きな音が鳴り響いた。
「パォーン!!!」
TVリポーター「びっくりしました。これはまたどういったきっかけで」
宮司「世の中を幸せにする魔法の言葉として私が大事にしてきたこの合言葉を私自身の声で広めたいと思いまして」
TVリポーター「宮司さんの願いが込められているんですね。以上、初詣客で賑わう神奈川県の神社さんからお送りしました」
この日、境内では一日中、宮司の「パォーン!!!」の声が鳴り響いていたという。 あけましておめでとうございます。
「○○神社は、お酒と縁の深い神社です」と言うのは英語でどう書けばいいでしょうか
よろしくおねがいいたします。 Then I want something to remember you by.
あなたの思い出になるものがほしいという意味ですが、
最後のbyがしっくりきません。
remember by でひとかたまりで覚えてしまったほうがいいものなのでしょうか? >>217
(something to) remember you by は慣用句だね。.
あなたを思い出す物、思い出の品、「形見の品」という意味まである。 ここまでやったのですが…
穴埋めのところ教えて頂けませんか…
https://i.imgur.com/zROtWrO.jpg 1. believe
4. things
5. possible
6. also
11. again
12. again
17. want
19. Finally
22. possible
23. afraid
24. forgetting なんやこれw
中高生用のスレ無かったっけ?
あっ、ちん一郎さんが荒らして廃れちゃったんだったw >>221
気にするな、君がスレタイの日本語が読めない馬鹿なのはみんな知ってるから。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています