スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 340
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511061659/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な題材を使っての誹謗中傷はしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、質問の文言で
ググってみたほうがいいです。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>160
He will be working here from April.
He will start working here in April. >>160
自分の日本語と関係付けて覚える、というか使い方を決めておくのがいい。
<店が閉店する The shop will be closed 〜 )
3月まで営業する。 till March
3月末に閉店する。 in March
3月31日に閉店する。 on March 31th
<開店する The shop will be open 〜 >
4月に(から)開店する。 in April
4月1日に開店する。 on April 1st.
4月1日、朝沙時に(から)開店する。 at 8 a.m on April 1st.
「時間の表現 英語」ぐらいでググって自分でまとめてみるといい。
「何時から何時まで」とかもあるから。
>>158
... ○⌒゙○ ← ID:pKXJambC0
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ人殺しの黒木真一郎、みんな君のタコ踊りを待ってるよ、さぁ、踊れ!
. .( ∪ O
 ̄_ ̄i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、 トン
\ \`_',..-i
\.!_,..-┘
挑戦人も中国と同じで旧正月を祝うから、「正月」じゃないのかな。 >「触るな危険」で誰も触れようとしないが
ずいぶん前からいろんな人に言われてきている定期。 >>161
>>They suspended their talks for a few years.
>>これは過去から現在に渡る話のようなのでthey have〜にすべきように思えるのですが
文脈のことは知らないけど、少なくともその英文を見る限りでは、現在に至る話である
とは言っていない。 Roy Moore's picture should be next to "sore loser" in the American Dictionary of Slang.
No Z.
Damn.
ついーと文ですがどう訳せば? >166
ロイ・モアの写真は、米俗語辞書の「往生際の悪い悪い負け犬」のとこに載せとくべき >>166
ムーアは、9.11の時のブッシュの馬鹿姿を描いた映画監督。
"sore loser" は、勝負に負けたけど、それが理由で人気が出る事。
ロッキーがそうだね。
勿論、トランプ批判なんで、"sore winner " 「勝負に勝ってボロクソに言われるトランプ」という意味だと思う。
こっちは前文とは関係ない
>No Z.
>Damn.
コメントを追って読めば見つかるけど、推理小説作家スー・グラフトンが12月28日に亡くなってる。
女探偵キンジー・ミルホーンを主人公にアルファベットシリーズを書いていた。(残りはXとZの2作だった)
1986年:『泥棒のB』 "B" Is for Burglar
1987年:『死体のC』 "C" Is for Corpse
1989年:『証拠のE』 "E" Is for Evidence
1991年:『探偵のG』 "G" Is for Gumshoe
1991年:『逃亡者のF』 "F" Is for Fugitive
1995年:『殺害者のK』 "K" Is for Killer
"W" Is for Wasted(2013)
"X" 作品なし
"Y" Is for Yesterday(2017)
"Z" Is for Zero(2019)
タイトルは発表されていたけど、"Z" Is for Zero(2019)は執筆中で未完だったんだろうね。
「Z("Z" Is for Zero) は間に合わなかったか、クソッ!」 ロイ・モアは、少し前にアラバマの上院議員選挙で負けたロリの人
負けを認めず、不正選挙云々と悪あがきしている
ドキュメンタリの監督は、マイケル A is B.
と
C is D.
を接続詞 and で繋げるとしたら、カンマを伴って
A is B, and C is D.
とするのが正しいと思いますが、この文法は従属節の中でも尊重されるでしょうか。
つまり、
E is F because A is B, and C is D.
と
E is F because A is B and C is D.
では前者がとにかく正しいと思って良いですか。 >>172
(1) E is F because A is B, and C is D.
(2) E is F because A is B and C is D.
この2つのうち、どちらかを選べと言われたら、あなたの言う通り (2) のように
カンマをつけないのがベターだ。(1) のようにカンマをつけると、
E is F because A is B. C is D.
というふうに、C is D. が別の独立した意味を持つかのように感じるのが普通だろう。
しかし、(2) のようにカンマをつけないで書いても、長い文になってくると
意味がわかりにくくなる。だから、その時々の状況に応じて、なるべく
because の中を簡素にするように、僕はいつも工夫している。どうしても
because のあとが長くて意味があいまいになりそうなときには、
仕方がないので次のように書けば、堅い言い方になってしまうけども
その代わりにあいまいさがなくなる。
(2) をパラフレーズしたもの
(1) E is F because A is B and because C is D.
(2) E is F because of the fact that A is B and that C is D.
つまり、because を繰り返すか、あるいは because of the fact that を使って、
C の前にも that をつけるのだ。
(続く) >>172 への回答の続き
ちなみに、19世紀までの古い英語においては、
because S V and that S V
とか
if S V and that S V
などと書いて、二つ目の that が because や if を繰り返しているのと
同じような意味合いになり、because の節が最後まで続いているのだということを
that によって明らかにしていた。しかし現代ではこういう that を使わなくなったので、
現代英語はわかりにくく曖昧になっていった。
古い英語での because の代わりの that の例
1611 Bible (King James) 1 Chron. xiii. 2
If it seeme good vnto you, and ★that★ it be of the Lord our God,
let vs send abroad vnto our brethren. [ Coverd. Yf..yf...]
上記の King James Version の Bible 中の例文を現代英語に無理やりに訳してみると、
次のようにでもなろう。
If it seems good to you and it is of (= from?) the Lord our God, let us send
abroad to our brothers.
さらにフランス語では、現代でもこのような二つ目の that を que という言葉で表す。
したがって、フランス語においては現代英語のように曖昧さがなくなる。
フランス語での que の例
Si je vais en Egypte et ★que★ j'y sois tue ... (Stendhal) (最後の tue の -e は accent aigu)
If I go to Egypt and (if) I am killed there ...
(A Comprehensive French Grammar, Sixth Edition, Glanville Price) >>161
その考え方でいいと思う
完了形のほうが適切かもね。
for〜と、後の文から今も中断したままであることはわかるので。
英語もただの言葉なのであまり厳密に考えなくても大丈夫じゃないかな >>174-175 については、急いでいるのでミスタイプをチェックする時間がない。
7時間後に帰ってくるので、そのあとにミスタイプがないかどうかをチェックする。 >>174
すみません。私はカンマをつけるのが文法的にベターだと思っていました。
従属節の場合は読みやすさ、意味的な正しさ重視でカンマを打つべきで、思考停止で「文をつなぐ等位接続詞の前にはカンマ」と思ってはいけないということですね。
ありがとうございます。 まだ本格的に英語初めて4か月足らずだけど、
あと2年したら喋れるようになりそう…
いまでも、頑張って調べ上げた単語は書きたいと思ったら
考えないで湧き出してくる、コツ掴んだね >>172
>E is F because A is B and C is D.
「カンマ」をいれるかどうかは、B and C と読まれる可能性の有無で判断する事。
and が「単なる接続詞」か「等位接続詞」かの区別で誤読の可能性があるならカンマは必要。
まず、読み手が読みやすい英文を考える事だね。
もっと英文を読んでいくと、読みやすい英文と分かりにくい英文が分かって来ると思う。
これは、文法が支配する問題では無い。
>> ID:/7l1+AY80
タコ踊り? 「よー、そこの老けたの」
とかく相手してしまいがちだけど
とかくレスしてしまいがちだけど
例えばチン一郎やら えワっていう奴が
特別 アホ講師なわけで
馬鹿でない目立ちたがりいないのさ
よー、そこの老けたの
こんな えワのままじゃいけないって
頭を抱えてるそんな自分のままで行けよ
よー、そこの 老けたの
えワだけの恥のかき方で
えワだけの恥をかいたらいいさ I don't want to hear it from a
depressing spider woman saying
she wants to make memories without
anyone getting a say.
どのような意味でしょうか?
最後のwithout以下がよく理解できません。 Learning to tone down my manner of expression was more difficult .
In Russian it is good to show one's emotional involvement in everything
one does .The strong expressions I used sometimes met with silencer or disapproving looks which would make me understand that I had said too much.
involvementがあるとうまく訳せません
正しい訳し方教えてください 元旦に
酒を求めて
ふらふらと
' 性(Show-Say)
日本語をやらんと。『発露』と訳せば?
ちなみに、露伴の号は野宿したからという事に
なっていますが、ご本人もそう言ったのかも
しれませんが、『涙の多い人生』という意味で
あるとわからないようではダメだ。 えワちゃん、将棋板で馬鹿にされとるぞ
944 名無し名人 sage 2018/01/01(月) 14:45:35.94 ID:ndArKJU8
かける度胸もない電話番号を貼り付け続け馬鹿にされる小チン者ネット弁慶えワ
残念棒を知らず将棋板住民に馬鹿にされ何故か英語板で発狂するえワ
Thank you for your coming to see meの文法間違いを英語板で指摘され馬鹿にされ何故かクラシック板で発狂するえワ
Youtubeアカバレし書きこんだ低レベル英語コメを発掘され英語板の初心者スレに転載され添削され馬鹿にされ何故か将棋板で発狂するえワ
お年玉をあげる親類がいないそもそも子供がいないそもそも妻がいないそもそも童貞だったもう既にインポ孤独老人えワ
2018年も5chのどこかで馬鹿にされパォーンパォーンと夜な夜な発狂し続ける粘着系糖質えワ コピペを貼るならこれを貼れよ、で、皇室スレを荒らすのは止めてね。
Biglobe の不正勧誘を黒木真一郎もやってたの?
270-1114
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子
身バレするって悲しいね。 >>186
「何も言わせず、言葉も無しに」ぐらいだけど、この文章だけでは、memories がよく分からない。
>>187
>tone down my manner of expression 表現をトーンダウンする(のが難しかった)
>I had said too much. 言い過ぎてた。
ロシア風のの感情表現(非難だろうね)は、言い過ぎだった。という事だから、
「思ってる事(emotional involvement)を全部言う」ぐらいかな。
>with silencer or disapproving looks met
「お前、それ、言い過ぎだろう」、と言いうような表情を見せた」という事だろう。 えワちゃん
自分の住所だから訴訟されないのかもしれないが、
そろそろそういう危ない行為やめね? >>193
皇室スレを荒らすのは止めてね。
誤爆して、三年馬鹿太朗=黒木真一郎とバレてるね。 >>192
感情に関与するすべての事→思ってること
みたいな感じですか?
emotional involvement で調べたら感情移入と
出てきました >>195
英単語を日本語に置き換えるだけで、日本文になる訳じゃないからね。
ロシア人流に10言ってたのが「言い過ぎ(too much)だから、7か8ぐらいにするべきだと知った(Learn)
「感情移入」を使いたければ、それでもいいんじゃない。
あとは、「君の日本語」にする事だね。
「ロシア人の流儀は通用しなかった」で結ばれるパラグラフの一文だから。 表現の仕方を抑えた口調にできるようになるのはもっと大変だった。
ロシア語では人は自分がすることの全てに感情がこもっていることを示すのが良いとされているのである。
時には私が使った強い口調の表現で黙り込まれ非難めいた顔つきをされることがあり、それで自分が言いすぎたと分かったものだ。
解釈が間違ってるかもしれないので誰かみてください >>187
emotinal involvement
別にお金をもらって小説の翻訳をするわけではないんだから、下手な和訳でもいいから
自分が理解した通りに大体のことを訳せばいいと思う。
emotional involvement = 感情的な関わり How long is maternity leave ?
産休はどのくらいあるの?
longの名詞・形容詞・副詞の区別が難しいです><
この「How long」は副詞でいいのでしょうか? >>197
この文章だけなら、私( I )がロシア人かどうかも分からないから。そんなもんでいいだろう。
前文、後文があるだろう。
作家はロシア(キエフ)の女性言語学者アネタ・パブレンコ
最近まで渡航の自由が無かったロシア人はある意味で「隔離」されていた。
ロシアの政策からキエフからアメリカに逃れた彼女の順応(readjaustment)について書いてる。 >>199
そのHow long は形容詞です。
副詞だとHow long will you leave ? になります。 形容詞のlong
How long is your maternity leave?
How long maternity leave will you take?
副詞のlong
How long will you leave from work to take care of your baby? 定冠詞、付けた方がいいんですか?とか言う人いるけど
どっちでもいいんだよ、意味が通りやすいかどうかだよ 俺は今英語学習の山場に差し掛かっている、分かります分かります…
吐き気がしてきたけど頑張るよエワさん
same
identical
similar
resemble
equal
like
alike
analogy https://www.yahoo.com/news/kim-says-us-know-north-korean-nuclear-force-010952959.html
の
> He also called for improved relations with the South, an idea mentioned in speeches more often than it is met.
の後ろの部分がわかりません。
疑問点
(1) speeches って? この演説のことをさしているなら単数形のはずで the speech とか this speech になると思うから、違うもの?
(2) more often than it is met って? it its met がわからない
an idea mentioned in speeches more often than it is met. の意味と、上記の疑問点について教えてください。 >>205
「おれたちも仲間に入れてくれ〜〜〜」・・・・・・・・・akin, allied, kindred, tantamount
>>206
meet は「満たす」という意味でしょう。いろんなスピーチでよく口にするけど、全然行動が伴ってないってことです。 We never fail to go a day without seeing a raibow
「私達は虹を見ずに過ごす日は一日もない」と訳ではなってますがこれは正しい訳でしょうか?
「never … without 〜ing」構文は知ってますが、上の文だと「私達は必ず一日を過ごす虹を見ることなく」と逆の意味になりませんか? >>201
ようやく分かりました、ありがとうございました >>206
>(1) speeches
speech は元旦金正恩の演説
speeches は過去の金正恩の過去の演説。
具体的には、improved relations with the South(韓国との関係改善に関する構想=アイディア)
>it its met ← it is met with (適している)の方が分かりやすいだろうね。「文末の前置詞」を嫌ったのかな。
「過去の演説では、出来もしない(than it is met 適さない)構想を言っていた。」
後文は、今回は、「平昌オリンピックに初めて選手団の派遣を表明、オリンピックが南北の関係を示すいい機会になる。」と続く。
これぐらいは出来るだろう an idea (which) it is met with の含みだろうね。
ソウル発で韓国人の英語だろうから、あまり深く考えても意味が無いと思う。 >>213
丁寧な解説ありがとうございます。
いろいろすっきりしました。 TVリポーター「今日はこちら初詣の参拝客で賑わう神奈川県の神社さんにお邪魔しています。
宮司さんにお越しいただきました。どうも、こんにちはー」
宮司「こんにちは」
TVリポーター「宮司さんは異色の経歴だと伺っておりますが」
宮司「はい、神社業界も後継者不足ということで、この神社が跡取りを募集しておりまして」
TVリポーター「こんな大きな神社でもそうなんですねー」
宮司「私もこの年になりまして、今後の人生を考え少しでも世の中のお役に立ちたいと」
TVリポーター「素晴らしいですねー。ところでこの神社はユニークな仕掛けがあるとか」
宮司「はい。こちらの鈴緒を揺らしてください」
リポーターが縄を揺らすと本殿のスピーカーから大きな音が鳴り響いた。
「パォーン!!!」
TVリポーター「びっくりしました。これはまたどういったきっかけで」
宮司「世の中を幸せにする魔法の言葉として私が大事にしてきたこの合言葉を私自身の声で広めたいと思いまして」
TVリポーター「宮司さんの願いが込められているんですね。以上、初詣客で賑わう神奈川県の神社さんからお送りしました」
この日、境内では一日中、宮司の「パォーン!!!」の声が鳴り響いていたという。 あけましておめでとうございます。
「○○神社は、お酒と縁の深い神社です」と言うのは英語でどう書けばいいでしょうか
よろしくおねがいいたします。 Then I want something to remember you by.
あなたの思い出になるものがほしいという意味ですが、
最後のbyがしっくりきません。
remember by でひとかたまりで覚えてしまったほうがいいものなのでしょうか? >>217
(something to) remember you by は慣用句だね。.
あなたを思い出す物、思い出の品、「形見の品」という意味まである。 ここまでやったのですが…
穴埋めのところ教えて頂けませんか…
https://i.imgur.com/zROtWrO.jpg 1. believe
4. things
5. possible
6. also
11. again
12. again
17. want
19. Finally
22. possible
23. afraid
24. forgetting なんやこれw
中高生用のスレ無かったっけ?
あっ、ちん一郎さんが荒らして廃れちゃったんだったw >>221
気にするな、君がスレタイの日本語が読めない馬鹿なのはみんな知ってるから。 自然な英語になってますか?
This boy(Japan) grew up and defeat Russian navy in the history.
Fourty years later. >>216
*** Shrine is closely associated with sake.
縁って仏教用語だから、日本語でその説明はよろしいのかね(⌒▽⌒ ) >>217
to remember you by を節になおすと I remember you by something.
by の意味上の目的語が something. >>211
without seeing a rainbow が a day にかかってる。
「にじを見ない日」を 送ることを しそこないことは ない >>224
ありがとうございます。
自動翻訳で自分で頑張ってみましたが、こんな感じも駄目でしょうか?
〇〇shrine is a shrine related to liquar(sake).
〇〇はFushimi Inari 等固有の神社 fail to go の動詞句にかかってると取った方が自然か。multiple negation で。
「かかってるわけ無い」とは言い切れない。 >>211
参考書で「二重否定」を調べた方がいいだろうね。
日本語の二重否定は婉曲、英語の二重否定は一番強い肯定になるんで、
「毎日、虹が出る」と訳すのが基本。(We see a rainbow every day.)
問題は、「なぜ、毎日虹が出るのか」になる。
「毎日夕立がある」とか、「そばに滝がある」とか、「毎日ホースで水を巻いてる」とかが情報として必要になる。
>>219
もう少し問題の出し方ああると思うけど、知らない表現があったら覚えればいい。
勉強の初期段階では、 ← in the early stage of study
出来るだけだくさんのことを ← as many thing as possible
覚えねばならないと思う。 ← you have to memorize
また、その際には、 ← at the time
同じ事を何度も反復して勉強する事が ← to study the same thing again and again.
重要だと思う。 ← I also think that it is importanat
覚えたい事を ← what you want to memorize.
大きな声で何度も繰り返す事が ← to repeat many times in a loud voice
必要なのだと思う ← I think it is necessay
結局、 ← Finally,
忘れてしまうことを恐れず、 ← without being afraid of forgetting them.
出来るだけ多くのことを ← as many things as possible
覚えるべきだと思う。 ← I think you should memorize
>>228
○○ Shrine is know for its connections to sake.
[日本観光案内 英語」、「Japan TravelGuide 」ぐらいでググると色々見つかるだろう。
>>ID:eboXO5Fc0
皇室スレを荒らすのは止めてね。 考え直したのは COCA で a day without -ing を検索したら、
go/miss a day without -ing とゆー言い方しかほぼなかったからである。
ただし a day without rain, a day without you とゆーような名詞句はあるので、
構造上はどちらでも良いはず。
>>228
まあ通じればいいんでゎ。 >>211
>>We never fail to go a day without seeing a raibow
いずれにしても、これは間違いだわな。
We never go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
We don't go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
We don't want to go (OR miss) a day without seeing a rainbow.
という言い方はあっても、
We never fail to go a day without seeing a rainbow.
なんてことを本気で言う人はいないだろう。でもこれを書いた人がそう
書いてしまったのは、うっかりと間違っただけだと思う。
これはたとえば、「私の間違いを認めるにやぶさかではない」と言いたい人が、
うっかりと「やぶさかでないことはない」と言ってしまっても、その人の
台詞の前後や表情を見れば、「やぶさかではない」と言いたいんだなとわかるのと同じ。 >>208
>>He also called for improved relations with the South,
an idea mentioned in ★speeches★ more often than it is met.
speeches について、相変わらず例の気の狂った人がデタラメを言っている。
ここでの He が本当に Kim Jong-un のことであるとしても、この speeches
は「過去の金正恩の演説」を意味しているのではない。「過去の金正恩の演説」
と言いたいのであれば
(1) his previous speeches
(2) some of his previous speeches
(3) speeches he made in the past
などと書くはずだ。しかしここでは、the も his も these も何もついておらず、
裸のままの speeches だ。ということは、金正恩の演説ではなくて、
どこの誰が演説したものでもいいから、ともかく複数の演説を意味している。 >>223
自然な英語ではない。さらに、読者はあなたの言いたいことを想像しないといけないけど、
想像した内容が本当にあなたの趣旨に沿っているかどうかはっきりしない。
だから、本当に自然な英語を書いてほしいのなら、正確な日本語であなたの
言いたいことをきちんと書いてほしい。 英語で書かれた本って
the book which was written in English
のinをbyやったらダメなんですか? >>237
by人とか、by方法って言い方はあんまりしないぞ実際には >>239
そうなんですね!
She studies English harder than he.
という文で、自分は文末をhimにしたのですがダメでしょうか?調べたところ一応どちらでも大丈夫らしいのですが。テストで書くときにはどちらがいいのでしょうか。
またネイティブ的にはどうなんてましょう? 教本の文章の中にこのような一文がありました。
Of interest to both kids and adults alike is the Finnish claymation film Time to Fly.
(子供にも大人にも同じように人気なのはフィンランドのクレイメーション映画『Time to Fly』です。)
Of interest to/for <人>って形容詞節ですよね?なぜ名刺節として主節になっているんでしょうか?
考えられる理由は
@SとCが倒置している。本来はThe Finnish claymation film Time to Fly is of interest to both kids and adults alike.
AOf interest〜の前に The filmなどの名詞が省略されている。
BOf interest〜の形容詞節がそのまま名詞節化している。
のどれかですか? >>241
1ですね。トンチを効かせれば2で説明することも可能です。 >>240
参考書で「比較 than 」ぐらいで確認した方がいいだろうね。
than he (主格) と than him (目的格)は両方あるんで、違いを確認した方がいい。
この場合、than は「接続詞 conjunction 」と「前置詞 Preposition 」で品詞の解釈が変わる。
-All of them were older than he (was).
-The sun told that cloud was more powerful thna him.
一応、than の次が主格か目的格かを支配しているのは「動詞」という事になっている。 >>240
両方OKですが、試験のとにはthan he 、than he does にして、何が比較されているのかわかっていることをアピールするとよいです。 >>227
>>231
>>233
みなさんありがとうございます
特に>>233さんの説明が一番しっくりきました! >>245
さすがにそこまで馬鹿レベルが同じだと、指人形を言われるね。 >>240
ネイティブ的に、だけど、
自分が教えてもらったのは米語
than himで覚えてよい
than he doesはたまには言う
than heとは全く言わない
日本の教えかたとは違うかもね >>233
>>245
これはたぶん間違いというか、
I don't know nothing 何も知らないと
同じパターンの方言(黒人英語)で、どちらかの否定語句が不要なパターン。
I never failed to go a day without rainbow
= I have ever failed to go a day without rainbow.
虹なしで過ごす機会を失した、つまりいつも虹が出ていた。 >>ID:wpi0Oe0Ta
さすがにそれは嘘だろうね。
>>ID:yUmRP5eoa
どこが二重否定か分かってないんだね。 >>247
>>248
皇室スレを荒らす三年馬鹿太朗=黒木真一郎だったか。 >>242
ありがとうございます!やっぱり倒置なんですね。 >>250
元素表ってなんすかwwwwwwwwwwww >>252
「元素の周期表」だね。
日本人なら分かるけど、朝鮮人には分からないみたいだね。
で、君も馬鹿な朝鮮人なの? >>253
北朝鮮だと略して元素表っていうんすか?wwwwwwwwww I loved THE SHAPE OF WATER. What a great way to end the year!
「THE SHAPE OF WATER(映画)はいいぞ、年の瀬を過ごすのに素晴らしい(作品だ)」
という意味ですか?
I like New Year's Day. It's a good holiday. You don't have to do jack shit except watch TV, eat chips and dip, and take a nap. Looking forward to the traditional New Year's dinner of toasted cheese sandwiches & tomato soup.
My wife calls Campbell's Tomato Soup Universal Solvent.
あと、ツイート文ですがどう訳せば? >>254
スレタイの日本語も読めない馬鹿な朝鮮人には、分からないだろうね。 >>256
「正月は外に出かけなくても、家で過ごしてるのがいい、この映画は面白いぞ」ぐらいだろうね。
>My wife calls Campbell's Tomato Soup Universal Solvent.
I call him John. の形で、「Campbell's Tomato Soup」を「Universal Solvent.」と呼ぶ(思ってる)だろうね。
「キャンベル トマトスープ」は普通に商品名(アマゾンを見たら在庫切れ)
「Universal Solven」の説明はこれ。
Why is water the "universal solvent"?
Water is capable of dissolving a variety of different substances, which is why it is such a good solvent.
And, water is called the "universal solvent" because it dissolves more substances than any other liquid.
「なぜ、水はユニバーサルソルバント(なんでも溶かす薬)と呼ばれるか?
水は、液体の中で色々な物を溶かす事が出来るから。
「このトマトスープで煮込むと、何でもおいしくなる(と嫁さんは思ってる。」
>Looking forward to the traditional New Year's dinner of toasted cheese sandwiches & tomato soup.
アメリカ版の「おせち料理」なんだろうね。 東海・南関東地域の広範囲で大音響 隕石か
3日午前7時頃、静岡県を中心とした東海・南関東地域で
大きな爆発音が聞こえたとの通報が相次いだ。
国立天文台では、報告のあった地域が広範囲に渡ることから隕石の可能性もあると見て、
さらなる情報提供を求めている。
[第2報]
50代男を任意同行 爆音を発生させた容疑
静岡県警御殿場署は3日朝、富士山頂付近で爆音を発生させた容疑で神奈川県に住む50代の男を
任意同行し、事情を聞いている。同署によると男は3日午前7時頃、富士山頂で日の出を見た際に
気持ちの高ぶりから、関東平野に向けて「パォーーーーーーーン!!!」と絶叫。
静岡県を中心とした東海・南関東地域で通報が相次いだ。
男は意味不明な内容の供述をしているといい、同署は刑事責任能力の有無も含めて
詳しい動機など当時の経緯を慎重に調べている。 The children were [pleased] when they got a present.
これの[pleased]って[形]ですか?それとも[動]の過去分詞形ですか?
あとそこの[ ]にpleasantを入れてはいけないのは何でですか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています